This file is indexed.

/usr/share/doc/HOWTO/fr-html/Petit-guide-du-traducteur.html is in doc-linux-fr-html 2013.01-2.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html
  PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><title>Petit guide du traducteur</title><link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css"/><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1"/><meta name="description" content="Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions."/></head><body><div xml:lang="fr" class="article"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="d0e2"/>Petit guide du traducteur</h2></div><div><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Jean-Philippe</span> <span class="surname">Guérard</span></h3><code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:fevrier CHEZ tigreraye POINT org">fevrier CHEZ tigreraye POINT org</a>&gt;</code></div></div><div><p class="releaseinfo">Version : 0.65</p></div><div><p class="copyright">Copyright © 2003-2008 Jean-Philippe Guérard</p></div><div><div class="legalnotice"><a id="d0e48"/><p>

    Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard 
    <code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:fevrier CHEZ tigreraye POINT org">fevrier CHEZ tigreraye POINT org</a>&gt;</code> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le 
    modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un 
    exemplaire de cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur 
    le site <a class="ulink" href="http://www.artlibre.org/" target="_top">Copyleft 
    Attitude</a>.

  </p></div></div><div><p class="pubdate">3 août 2008</p></div><div><div class="revhistory"><table summary="Historique des versions"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><strong>Historique des versions</strong></th></tr><tr><td align="left">Version 0.65</td><td align="left">2008-08-03</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Clarification de l'utilisation de l'attribut 
          « class » de &lt;othercredit&gt;. Correction d'une 
          faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.64</td><td align="left">2008-03-23</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le 
          format DocBook que le document est en français.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.63</td><td align="left">2007-02-26</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Mise à jour de la procédure de production simple.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.62</td><td align="left">2006-05-18</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Mise à jour mineure : mise à jour des versions des 
          logiciels utilisés dans la section « Production de la 
          version HTML de ce guide pratique » et amélioration du 
          balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux sections qui 
          n'en avaient pas encore).

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.61</td><td align="left">2006-02-07</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Correction d'une erreur dans la section « Production de la 
          version HTML de ce guide pratique » sur une suggestion de 
          ykerb2 (le script d'installation de la feuille de style XSL 
          DocBook s'appelle « install.sh » et non 
          « INSTALL »). Remise à jour de cette section.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.60</td><td align="left">2006-01-28</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Mise à jour et simplification de l'annexe « Produire 
          simplement une version HTML d'un document XML DocBook ».

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.59</td><td align="left">2006-01-28</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.58</td><td align="left">2006-01-02</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Restructuration de la section sur les codages, passage du 
          document source en latin 9, plus quelques mises à jour 
          mineures.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.57</td><td align="left">2005-10-23</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Correction de la section « Production de la version HTML 
          de ce guide pratique » (il n'y a pas de catalogue XML 
          dans l'archive XSL DocBook). Mise à jour de la section 
          « Ponctuation » pour revenir à l'utilisation de 
          « &amp;nbsp; » à la place de 
          « &amp;thinsp; », pour des raisons de compatibilité 
          avec certains navigateurs.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.53</td><td align="left">2005-03-14</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Suite à la disparition de l'option
          <span class="emphasis"><em>add-sgml-extension</em></span> dans la version 0.60
          d'Aspell, modification de la section sur la vérification
          d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option
          <span class="emphasis"><em>-H</em></span> pour vérifier l'orthographe des
          fichiers XML.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.51</td><td align="left">2005-02-15</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production 
          de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet 
          de cette correction !

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.44</td><td align="left">2004-12-28</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la 
          version HTML de ce guide pratique.

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.41</td><td align="left">2004-12-13</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens. 
          Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes
          « Nouvelles versions de ce document ».

      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.39</td><td align="left">2004-11-20</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à 
          Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et 
          suggestions !
      
      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.35</td><td align="left">2004-10-18</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.
      
      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.33</td><td align="left">2004-08-25</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
          
          Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout
          d'une section « Commentaires et corrections » au
          patron DocBook.
      
      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.31</td><td align="left">2004-08-01</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
      
        Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour
        respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une
        section sur la vérification de la structure avec xmllint. Mises
        à jour mineures du patron DocBook.
      
      </td></tr><tr><td align="left">Version 0.27</td><td align="left">2004-07-14</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
      
        Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier
        type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une
        traduction.
      
      </td></tr></table></div></div><div><div class="abstract"><p class="title"><strong>Résumé</strong></p><p>
  
    Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet 
    <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> dans l'adaptation en 
    français de guides pratiques (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>). Il tente de résumer les 
    informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes 
    permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des 
    traductions.

  </p></div></div></div><hr/></div><div class="toc"><p><strong>Table des matières</strong></p><dl class="toc"><dt><span class="section"><a href="#intro">1. Introduction</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#a-retenir">1.1. Ce qu'il faut retenir</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#commentaires">1.2. Commentaires et corrections</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#nouvelles-versions">1.3. Nouvelles versions de ce document</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#avant-de-commencer">2. Avant de commencer</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#listes">2.1. S'abonner aux listes de discussion</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#choix-document">2.2. Choisir un document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#feu-vert">2.3. 
        Obtenir le feu vert du coordinateur
    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#contacter-l-auteur">2.4. 
        Prendre contact avec l'auteur
    </a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#traduction">3. La traduction</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#reconnaitre">3.1. Reconnaître le format du document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#docbook">3.2. Le format DocBook</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#docbook-en-francais">3.3. Paramétrer DocBook pour le français</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#codage">3.4. Le codage du texte</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#majuscules">3.5. Les majuscules</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#ponctuation">3.6. La ponctuation</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#le-titre">3.7. Le titre</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#les-auteurs">3.8. Le nom du traducteur et du relecteur</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#la-version">3.9. La version</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#la-date">3.10. La date</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#l-historique">3.11. L'historique des révisions</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#le-resume">3.12. Le résumé</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#la-licence">3.13. La licence du document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#adresses-electroniques">3.14. 
	Les adresses électroniques
    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#titres-des-sections">3.15. Les titres des sections</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#courrier-des-lecteurs">3.16. 
    
        La section <span class="quote">« <span class="quote">Commentaires et corrections</span> »</span>
    
    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#url-canonique-du-document">3.17. 

	La section <span class="quote">« <span class="quote">Nouvelles versions de ce document</span> »</span>

    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#liens">3.18. 
	Les liens et les références
    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#les-blocs-litteraux">3.19. 

	Les blocs de texte littéral

    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#le-code">3.20. 

	Les scripts et les extraits de code

    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#les-exemples">3.21. Les captures d'écrans et les exemples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#apres">4. Une fois la traduction terminée</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#verifier-l-orthographe">4.1. Vérifier l'orthographe</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#verifier-la-structure">4.2. Vérifier la structure du document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#livraison">4.3. Livrer la traduction</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#relire">5. Relire</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#format-de-la-relecture">5.1. 

        Livrer sa relecture

    </a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="#patron">A. Patron DocBook</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="#production-simple">B. 

      Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

  </a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="#production">C. 

      Production de la version HTML de ce guide pratique

  </a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="#les-licences">D. 
  
      Aide-mémoire des licences libres
      
  </a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#gfdl">1. 
    
        La licence de documentation libre GNU [<acronym class="acronym">GFDL</acronym>]
    
    </a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#gpl">2. 
    
        La licence publique générale GNU [<acronym class="acronym">GPL</acronym>]
    
    </a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="#licence-art-libre">E. Licence Art libre</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#artlibre-preambule">1. Préambule</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-definitions">2. DÉFINITIONS</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-objet">3. OBJET</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-etendue">4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#artlibre-reproduire">4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-liberte-de-diffusion">4.2. 

LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)

</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-modifier">4.3. 

LA LIBERTÉ DE MODIFIER

</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#artlibre-incorporer">5. L'INCORPORATION DE L'ŒUVRE</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-droits-d-auteur">6. VOS DROITS D'AUTEUR</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-duree">7. LA DURÉE DE LA LICENCE</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-versions">8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-sous-licences">9. 
LES SOUS-LICENCES
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-loi-applicable">10. 
LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT
</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="intro"/>1. Introduction</h2></div></div></div><p>

    Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente 
    de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un 
    guide pratique au format DocBook.

  </p><p>

    Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le
    format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains
    exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.

  </p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="a-retenir"/>1.1. Ce qu'il faut retenir</h3></div></div></div><p>

        Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut
        retenir de ce document. Si certains des points ci-dessous ne
        vous paraissent pas évidents, reportez-vous à la suite du
        document, où ils seront expliqués plus en détail :

    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

        vérifiez votre traduction avec un correcteur
        orthographique ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        relisez toujours vos propres traductions à tête reposée ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        respectez les conventions typographiques françaises ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si
        besoin ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

      indiquez en première page le nom du traducteur et du
      relecteur ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        indiquez en première page la date et la version <span class="emphasis"><em>de la
        version française</em></span> et ajoutez une entrée
        correspondante dans l'historique des révisions ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        indiquez systématiquement sous quelle licence la version
        française est distribuée ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        donnez à votre document un titre clair et vendeur ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par
        lui-même.

    </p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="commentaires"/>1.2. Commentaires et corrections</h3></div></div></div><p>
        
        N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires
        relatifs à ce document à Jean-Philippe Guérard
        <code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:fevrier CHEZ tigreraye POINT org">fevrier CHEZ tigreraye POINT org</a>&gt;</code>.
        
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="nouvelles-versions"/>1.3. Nouvelles versions de ce document</h3></div></div></div><p>
        
        La dernière version de ce document est toujours accessible à 
        l'adresse <a class="ulink" href="http://tigreraye.org/" target="_top">http://tigreraye.org/</a>.
        
    </p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="avant-de-commencer"/>2. Avant de commencer</h2></div></div></div><p>
  
    Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit
    chacune des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on
    réalisera un travail utile.
  
  </p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="listes"/>2.1. S'abonner aux listes de discussion</h3></div></div></div><p>

        Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes
        de discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste
        destinée aux commentaires et corrections des lecteurs.

    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

	La liste <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/" target="_top">traduc CHEZ traduc POINT org</a> est le
	cœur de <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a>.
        Cette liste est le lieu de rencontre de nombreux traducteurs
        appartenant à de multiples projets, ce qui en fait l'endroit
        idéal pour obtenir de l'aide sur une traduction difficile. Je
        vous recommande fortement de vous y abonner si vous souhaitez
        participer aux traductions. 

    </p></li><li class="listitem"><p>

	La liste <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/" target="_top">commentaires CHEZ traduc POINT org</a>
	est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs des
	documents que nous avons traduits. Son adresse doit être
	indiquée dans les documents traduits. 

    </p><p>

	Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu'à
	toute personne participant au projet, mais il n'est nullement
	obligatoire de s'y abonner. Le débit de cette liste devrait être
	relativement faible.

    </p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="choix-document"/>2.2. Choisir un document</h3></div></div></div><p>
	Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut 
	trouver un document :
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
        qui vous plaise <code class="literal">(^_^)</code> ;
    </p></li><li class="listitem"><p>
        que vous jugez d'une taille raisonnable ;
    </p></li><li class="listitem"><p>
        qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin 
        d'être mis à jour ;
    </p></li><li class="listitem"><p>
        qui ne soit pas déjà en cours de traduction ;
    </p></li><li class="listitem"><p>
        que vous soyez libre de traduire.
    </p></li></ul></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="documents-a-traduire"/>2.2.1. Les documents à traduire</h4></div></div></div><p>

    	Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de
    	suivi pour chaque type de document : <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto" target="_top">guides pratiques</a>
	(<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>)
    	et <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides" target="_top">livres</a> (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP
	guides</em></span>). Ces pages permettent également de 
	réserver en ligne un document non attribué.

    </p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>

	En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de
	traduction, qui sont toujours à la recherche de volontaires.
	Jetez un œil à la page de garde du projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> qui vous conduira à ces
	différents projets.

    </p></td></tr></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="non-deja-traduit"/>2.2.2. 
        Vérifier que le document n'est pas déjà traduit
    </h4></div></div></div><p>

	Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de
	recherche du type <a class="ulink" href="http://www.google.fr" target="_top">Google</a> permettra de vérifier
	si une version française du document n'a pas déjà été publiée. 
	Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa recherche
	aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.

    </p><p>

        Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son
        auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un
        œil : celui-ci peut en effet contenir une copie ou un
        lien vers une traduction française déjà existante.

    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="verifier-la-licence"/>2.2.3. 
	Vérifier que la licence du document permet sa traduction
    </h4></div></div></div><p>

	Avant de commencer à traduire un document, il est 
	<span class="emphasis"><em>impératif</em></span> de vérifier que l'on a le droit 
	de le traduire et d'en diffuser la traduction.

    </p><p>

	Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du
	document afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est
	pas. Il faut faire d'autant plus attention à la licence que
	celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version
	française et à la façon dont le document doit être adapté.

    </p><p>

	<span class="emphasis"><em>Un document ne comportant aucune mention précisant que
	son utilisation est libre ne l'est pas.</em></span> Et il n'y a
	aucune raison de supposer qu'il peut être librement traduit.
	Dans un tel cas, le mieux à faire est de contacter l'auteur (cf.
	<a class="xref" href="#contacter-l-auteur" title="2.4.  Prendre contact avec l'auteur">Section 2.4, « 
        Prendre contact avec l'auteur
     »</a>), pour vérifier les
	conditions d'utilisation de son document. Rien n'empêche alors
	de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.

    </p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="feu-vert"/>2.3. 
        Obtenir le feu vert du coordinateur
    </h3></div></div></div><p>

	Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de
	traduction des documents libres a mis en place une <a class="ulink" href="http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques/Proc%C3%A9dure_de_traduction" target="_top">procédure</a> permettant d'assurer le
	suivi des traductions.

    </p><p>

	Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire
	de réserver le document auprès du coordinateur. Pour cela, il
	faut soit réserver le document via les pages de suivi des <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto" target="_top">guides pratiques</a>
	(<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) et <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides" target="_top">livres</a> (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP
	guides</em></span>), soit envoyer un courrier au
	coordinateur (<code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>&gt;</code>), en indiquant votre
	nom, votre adresse électronique, quel document vous souhaitez
	traduire et sous quel délai vous pensez réaliser cette
	traduction<a href="#ftn.delai-indicatif" class="footnote" id="delai-indicatif"><sup class="footnote">[1]</sup></a>.

    </p><p>
    	
	Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le
	feu vert du coordinateur.

    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="contacter-l-auteur"/>2.4. 
        Prendre contact avec l'auteur
    </h3></div></div></div><p>

	Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du 
	document, mais elle est de toutes façons fortement recommandée. 
	D'une part, elle permet d'établir un premier contact dans de 
	bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle
	permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une 
	autre traduction en cours et qu'une nouvelle version du 
	document n'est pas sur le point d'être publiée.

    </p><p>

	Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en 
	l'informant du démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on 
	le tiendra informé de la publication de la version française.

    </p><p>
    
        Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de
        ce message le coordinateur <code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>&gt;</code>.

    </p><p>
    
       Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci :

    </p><pre xml:lang="en" class="literallayout">
Object : French translation of the <em class="replaceable"><code>[XXXX]</code></em>-HOWTO
Cc :     coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org

Dear <em class="replaceable"><code>[Sir or Madam]</code></em>:

I would like to translate in French the <em class="replaceable"><code>[XXXX]</code></em>-HOWTO.
I am contacting you as you are the <em class="replaceable"><code>[author or current maintainer]</code></em>
of this document.

Before starting this translation, I would like to ask you a few
questions:

- Could you tell me if you are aware of any existing French translation,
  or any French translation being currently done?

- Are you currently working on an update to this document? If it
  is the case, could you send me a preliminary version I can
  start working on?

- And, naturally, do you agree to have us translating this
  document?

For your information, once you have agreed to this translation,
I'll start working on it. After translation, the document will
be proofread and then published by the Traduc.org French
translation project.

I will notify you as soon as the translation is completed, and
if appropriate, send you a report of the updates applied to the
French version that could be integrated into your document.

The French version of this document will be available at the
following location:
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/<em class="replaceable"><code>[XXXX]</code></em>-HOWTO.html

Thanks a lot in advance.

Best Regards.


<em class="replaceable"><code>[Prénom Nom]</code></em>
<em class="replaceable"><code>[Adresse électronique]</code></em>
</pre></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="traduction"/>3. La traduction</h2></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="reconnaitre"/>3.1. Reconnaître le format du document</h3></div></div></div><p>
  
    C'est un peu technique, mais il est important de reconnaître le 
    format utilisé par le document à traduire afin de savoir comment le 
    modifier et comment produire les versions finales.
  
  </p><p>
  
    Nous travaillons toujours à partir de documents SGML aux formats
    LinuxDoc ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour
    identifier le format du document, il suffit de regarder ses
    premières lignes.
  
  </p><p>
  
    En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une
    déclaration de type de document (une ligne commençant par
    <span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">&lt;!doctype</code></span> »</span>). Cette déclaration
    permet d'identifier le format XML ou SGML utilisé.
  
  </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
  
    Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :
  
  </p><pre class="programlisting">
&lt;!doctype <span class="emphasis"><em>linuxdoc</em></span> system&gt;
</pre></li><li class="listitem"><p>
  
    Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :
  
  </p><pre class="programlisting">
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<span class="emphasis"><em>DTD DocBook</em></span> V4.5//EN"&gt;
</pre><p>

    Si nous la regardons de plus près, cette ligne nous indique que le
    format du document est le format DocBook (SGML), que la version de
    DocBook employée est la version 4.5 et que ce document est un
    article.

  </p><pre class="programlisting">
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<span class="emphasis"><em>DTD DocBook</em></span> V4.5//EN"&gt;
          ^                             ^        ^
          |                             |        |
      Type de document                 DTD    Version
      (article, book, et cætera)
</pre><p>
  
    La version peut changer, le type de document peut être différent,
    mais le DTD<a href="#ftn.definition-de-dtd" class="footnote" id="definition-de-dtd"><sup class="footnote">[2]</sup></a> employé doit être le DTD <span class="quote">« <span class="quote">DocBook</span> »</span>.
    À noter, les premières version du format DocBook (3.0) mentionnent
    <span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">-//Davenport//</code></span> »</span> au lieu de
    <span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">-//OASIS//</code></span> »</span>.
  
  </p></li><li class="listitem"><p>
  
    Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :
  
  </p><pre class="programlisting">
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?&gt;
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<span class="emphasis"><em>DTD DocBook XML</em></span> V4.5//EN"&gt;
</pre><p>
  
    La version peut changer, le type de document (ici un article) peut
    être différent, mais le DTD employé doit être un DTD <span class="quote">« <span class="quote">DocBook
    XML</span> »</span>.
  
  </p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="docbook"/>3.2. Le format DocBook</h3></div></div></div><p>

        Le format recommandé par le projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> est le format XML DocBook 
        (en version 4.5). 

    </p><p>

        C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple
        éditeur de texte, permettant la publication du document dans de
        multiples formats (entre autres texte, HTML et PDF).

    </p><p>

        Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte
        balisé. Les balises définissent la structure du texte. La
        présentation finale du document sera déduite de ces balises
        grâce à l'application d'une feuille de style.

    </p><p>

        Le traducteur n'a nul besoin d'être un expert du format XML
        DocBook, ni de savoir comment réaliser le document final à
        partir du format source XML DocBook. Dans la plupart des cas, il
        suffira de traduire le texte autour des balises (en schématisant
        un peu).

    </p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>

    	Pour des raisons historiques, les documents aux formats SGML 
    	DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi acceptés. 
    	L'utilisation de ces formats peut simplifier la vie lors de la 
    	traduction de documents dont c'est le format d'origine.

    </p></td></tr></table></div><p>

        Un document au format XML DocBook se présente en gros 
        ainsi :

    </p><pre class="programlisting">
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"&gt;

&lt;article lang="fr"&gt;
  &lt;articleinfo&gt;
    ... (en-tête du document) ...
  &lt;/articleinfo&gt;
  ... (corps du document) ...
&lt;/article&gt;
</pre><p>
    
        L'exemple ci-dessus correspond à un document utilisant la classe
        <code class="literal">article</code>, ce qui est le cas de la majorité des
        guides pratiques. Des documents plus volumineux utiliseront
        plutôt la classe <code class="literal">book</code>. 
    
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="docbook-en-francais"/>3.3. Paramétrer DocBook pour le français</h3></div></div></div><p>
    
        Lorsque votre document sera prêt, on lui appliquera des feuilles 
        de style DocBook pour en produire une version lisible (au format 
        HTML ou PDF par exemple). Ces feuilles de style devront être 
        capable de produire des textes adaptés à la langue du document. 
        Par exemple, le résumé du document sera intitulé 
        <span class="quote">« <span class="quote"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Abstract</em></span></span> »</span> 
        si le document est en anglais et <span class="quote">« <span class="quote">Résumé</span> »</span> si le 
        document est en français.
    
    </p><p>
        
        Vous devrez donc, pour que votre document final soit correct, 
        indiquer dans quelle langue il est écrit. Pour cela, il suffit 
        de rajouter à la balise servant de racine<a href="#ftn.d0e586" class="footnote" id="d0e586"><sup class="footnote">[3]</sup></a> au document (<code class="sgmltag-starttag">&lt;article&gt;</code> ou <code class="sgmltag-starttag">&lt;book&gt;</code> l'attribut 
        <span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">lang="fr"</code></span> »</span> :
        
    </p><pre class="programlisting">
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"&gt;

&lt;article lang="fr"&gt;
  &lt;articleinfo&gt;
    ... (en-tête du document) ...
  &lt;/articleinfo&gt;
  ... (corps du document) ...
&lt;/article&gt;
</pre><p>
        
        Dans cet exemple, l'attribut 
        <span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">lang="fr"</code></span> »</span> de la balise 
        <code class="sgmltag-starttag">&lt;article&gt;</code> indique que le 
        document devra respecter les conventions d'écriture et 
        typographiques françaises.
        
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="codage"/>3.4. Le codage du texte</h3></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="unicode"/>3.4.1. Unicode</h4></div></div></div><p>
    
        Le format XML DocBook permet de réaliser des documents en 
        utilisant des caractères Unicode. Unicode est une norme qui a 
        l'ambition de permettre l'écriture de toutes les langues du 
        monde.
        
    </p><p>

        Si votre système d'exploitation vous permet de travailler en 
        Unicode, utilisez-le pour rédiger votre document. Afin que les 
        outils de production DocBook sachent quel codage vous utilisez, 
        la première ligne de votre document devra être :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;?xml version="1.0" encoding="utf-8"?&gt;
</pre><p>

        Dans cet en-tête, <code class="literal">encoding="utf-8"</code>
        indique que le codage utilisé est le codage UTF-8 d'Unicode.

    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="latin9"/>3.4.2. Latin 9</h4></div></div></div><p>

        Unicode permet d'inclure dans votre document des textes dans 
        presque toutes les langues du monde, cependant, disposer d'un 
        environnement de travail en Unicode peut encore être assez 
        compliqué.
    
    </p><p>
    
        Si vous n'utilisez pas Unicode, le meilleur codage disponible 
        pour le français est le codage latin 9 (poétiquement nommé 
        ISO 8859-15). Ce codage permet d'utiliser l'ensemble 
        des 
        caractères de la langue française. De plus, la plupart des 
        distributions Linux vous permettront très simplement de 
        l'utiliser. Si vous utilisez ce codage pour rédiger votre 
        document, la première ligne de celui-ci devra être :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?&gt;
</pre><p>

        Dans cet en-tête, <code class="literal">encoding="iso-8859-15"</code> 
        indique que le codage utilisé est le codage ISO 8859-15 dit 
        latin 9.

    </p><p>
    
        Avec ce codage, vous pourrez entrer au clavier tous les 
        caractères nécessaire à la langue française.
    
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="latin1"/>3.4.3. Latin 1</h4></div></div></div><p>

        Enfin, vous pouvez utiliser le codage latin 1 (connu sous 
        le poétique sobriquet de ISO 8859-1). Ce codage devrait 
        être compatible avec l'essentiel des outils et des systèmes 
        d'exploitation existants.
        
    </p><p>

        Le codage de base de Windows pour les langues d'Europe de 
        l'ouest (Windows-1252), notamment, est une extension du codage 
        latin 1.

    </p><p>

        L'en-tête de votre fichier XML devra mentionner le codage
        utilisé pour ce document<a href="#ftn.codage-par-defaut" class="footnote" id="codage-par-defaut"><sup class="footnote">[4]</sup></a>. Pour ce faire, la première ligne de votre
        document devra être :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?&gt;
</pre><p>

        Dans cet en-tête, <code class="literal">encoding="iso-8859-1"</code> 
        indique que le codage utilisé est le codage ISO 8859-1 dit 
        latin 1.

    </p><p>

        Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les
        caractères accentués normaux de votre clavier. Les seuls
        caractères français auxquels vous devrez faire attention sont
        les caractères <span class="quote">« <span class="quote">Œ</span> »</span>, <span class="quote">« <span class="quote">œ</span> »</span>,
        <span class="quote">« <span class="quote">Ÿ</span> »</span> et le symbole <span class="quote">« <span class="quote"></span> »</span>. En
        effet, ces caractères avaient été oubliés lors de la définition
        du codage latin 1 (et l'Euro n'était pas encore à l'ordre
        du jour). Ces caractères ne peuvent donc pas être saisis
        directement mais doivent être représentés de la façon
        suivante :

    </p><div class="table"><a id="caracteres-manquants"/><p class="title"><strong>Tableau 1. Caractères français manquant dans le codage 
    latin 1</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Caractères français manquant dans le codage &#xA;    latin 1" border="1"><colgroup><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="center">Caractère</th><th align="center">Nom</th><th align="center">Entité</th></tr></thead><tbody><tr><td align="center">Œ</td><td align="center">E dans l'O majuscule</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&amp;OElig;</code></td></tr><tr><td align="center">œ</td><td align="center">E dans l'O minuscule</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&amp;oelig;</code></td></tr><tr><td align="center">Ÿ</td><td align="center">Y tréma majuscule</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&amp;Yuml;</code></td></tr><tr><td align="center"></td><td align="center">Symbole monétaire de l'Euro</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&amp;euro;</code></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="majuscules"/>3.5. Les majuscules</h3></div></div></div><p>

        Maintenant, un petit rappel. Pour le français imprimé, 
        contrairement au français manuscrit, il est d'usage d'accentuer 
        les majuscules. De plus, cette accentuation améliore la 
        lisibilité et la clarté du texte. Donc, lorsque vous entrez 
        votre texte, n'oubliez pas d'en accentuer les majuscules.
        
    </p><p>
	        
        Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilité
        d'accéder à toutes les majuscules accentuées utilisées en
        français (via la touche <span class="quote">« <span class="quote">compose</span> »</span>, via les touches
        mortes ou directement).

    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="ponctuation"/>3.6. La ponctuation</h3></div></div></div><p>

        Le tableau ci-dessous résume les règles de présentation de la 
        ponctuation applicables au français. On retiendra notamment que 
        l'on fait précéder d'une espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnote" id="l-espace-fine-et-les-navigateurs"><sup class="footnote">[5]</sup></a> les points-virgules, points d'exclamation et points 
        d'interrogation et d'une espace mot insécable<a href="#ftn.l-espace-mot-insecable" class="footnote" id="l-espace-mot-insecable"><sup class="footnote">[6]</sup></a> les deux-points.

    </p><div class="table"><a id="espacement-de-la-ponctuation"/><p class="title"><strong>Tableau 2. Espacement de la ponctuation (cas général)</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Espacement de la ponctuation (cas général)" border="1"><colgroup><col align="left"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="left">Ponctuation</th><th align="center">Avant</th><th align="center">Après</th><th align="center">Exemple (source)<a href="#ftn.definition-caractere-blanc" class="footnote" id="definition-caractere-blanc"><sup class="footnote">[a]</sup></a>
      </th><th align="center">Exemple (résultat)</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left">Virgule</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot,_mot</code>
        
      </td><td align="center">mot, mot</td></tr><tr><td align="left">Point</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot._Mot</code>
        
      </td><td align="center">mot. Mot</td></tr><tr><td align="left">Point-virgule</td><td align="center">
      
          espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[5]</sup></a>
      
      </td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code>;_mot</code>
        
      </td><td align="center">mot ; mot</td></tr><tr><td align="left">Deux-points</td><td align="center">espace insécable</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code>:_mot</code>
              
      </td><td align="center">mot : mot</td></tr><tr><td align="left">Point d'exclamation</td><td align="center">
      
          espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[5]</sup></a>
      
      </td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code>!_Mot</code>
      
      </td><td align="center">mot ! Mot</td></tr><tr><td align="left">Point d'interrogation</td><td align="center">
      
          espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[5]</sup></a>
      
      </td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code>?_Mot</code>
      
      </td><td align="center">mot ? Mot</td></tr><tr><td align="left">Ouvrez les guillemets</td><td align="center">espace</td><td align="center">espace insécable<a href="#ftn.usagedequote" class="footnote" id="usagedequote"><sup class="footnote">[b]</sup></a>
      </td><td align="center">

        <code class="literal">mot_<code class="sgmltag-starttag">&lt;quote&gt;</code>mot</code>

      </td><td align="center">mot « mot</td></tr><tr><td align="left">Fermez les guillemets</td><td align="center">

        espace insécable<a href="#ftn.usagedequote" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[b]</sup></a>

      </td><td align="center">espace</td><td align="center">

        <code class="literal">mot<code class="sgmltag-endtag">&lt;/quote&gt;</code>_mot</code>
          
      </td><td align="center">mot » mot</td></tr><tr><td align="left">Tiret</td><td align="center">espace</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot_<code class="sgmltag-genentity">&amp;mdash;</code>_mot</code>
        
      </td><td align="center">mot — mot</td></tr><tr><td align="left">Parenthèse ouvrante</td><td align="center">espace</td><td align="center">rien</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot_(mot</code>
        
      </td><td align="center">mot (mot</td></tr><tr><td align="left">Parenthèse fermante</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot)_mot</code>
        
      </td><td align="center">mot) mot</td></tr><tr><td align="left">Crochet ouvrant</td><td align="center">espace</td><td align="center">rien</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot_[mot</code>
        
      </td><td align="center">mot [mot</td></tr><tr><td align="left">Crochet fermant</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot]_mot</code>
        
      </td><td align="center">mot] mot</td></tr><tr><td align="left">Point de suspension<a href="#ftn.d0e1008" class="footnote" id="d0e1008"><sup class="footnote">[c]</sup></a></td><td align="center"> </td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal"><code class="sgmltag-genentity">&amp;hellip;</code>_mot</code>
        
      </td><td align="center">… mot</td></tr><tr><td align="left">Point de suspension<a href="#ftn.d0e1026" class="footnote" id="d0e1026"><sup class="footnote">[d]</sup></a></td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&amp;hellip;</code>_mot</code>
        
      </td><td align="center">mot… mot</td></tr><tr><td align="left">Point de suspension<a href="#ftn.d0e1046" class="footnote" id="d0e1046"><sup class="footnote">[e]</sup></a></td><td align="center">espace</td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
      <code class="literal">mot_<code class="sgmltag-genentity">&amp;hellip;</code>_mot</code>
      
      </td><td align="center">mot … mot</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="5"><div id="ftn.definition-caractere-blanc" class="footnote"><p><a href="#definition-caractere-blanc" class="para"><sup class="para">[a] </sup></a>
        
            Le caractère <span class="quote">« <span class="quote">_</span> »</span> est utilisé pour
            représenter une espace normale.
        
        </p></div><div id="ftn.usagedequote" class="footnote"><p><a href="#usagedequote" class="para"><sup class="para">[b] </sup></a>
        
          L'espace insécable est ici automatiquement ajoutée par la 
          balise <code class="sgmltag-starttag">&lt;quote&gt;</code>.
                                        
        </p></div><div id="ftn.d0e1008" class="footnote"><p><a href="#d0e1008" class="para"><sup class="para">[c] </sup></a>
      Remplaçant le début d'un texte.
      </p></div><div id="ftn.d0e1026" class="footnote"><p><a href="#d0e1026" class="para"><sup class="para">[d] </sup></a>
      Servant de fin de phrase ou de mot.
      </p></div><div id="ftn.d0e1046" class="footnote"><p><a href="#d0e1046" class="para"><sup class="para">[e] </sup></a>
      Remplaçant un mot unique.
      </p></div></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/><p>                        

        Certaines balises (comme <code class="sgmltag-starttag">&lt;revremark&gt;</code>) ne permettent pas l'emploi 
        de la balise <code class="sgmltag-starttag">&lt;quote&gt;</code>. Dans un 
        tel cas, il faudra directement utiliser les caractères 
        représentant les guillemets et des espaces insécables :

    </p><div class="table"><a id="espacement-en-texte-seul"/><p class="title"><strong>Tableau 3. Espacement de la ponctuation (cas particulier)</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Espacement de la ponctuation (cas particulier)" border="1"><colgroup><col align="left"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="left">Ponctuation</th><th align="center">Avant</th><th align="center">Après</th><th align="center">Exemple (source)<a href="#ftn.blanc-dans-l-exemple" class="footnote" id="blanc-dans-l-exemple"><sup class="footnote">[a]</sup></a>
      </th><th align="center">Exemple (résultat)</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left">Ouvrez les guillemets</td><td align="center">espace</td><td align="center">espace insécable</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot_«&amp;nbsp;mot</code>
      
      </td><td align="center">mot « mot</td></tr><tr><td align="left">Fermez les guillemets</td><td align="center">
        espace insécable
      </td><td align="center">espace</td><td align="center">
      
        <code class="literal">mot&amp;nbsp;»_mot</code>
          
      </td><td align="center">mot » mot</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="5"><div id="ftn.blanc-dans-l-exemple" class="footnote"><p><a href="#blanc-dans-l-exemple" class="para"><sup class="para">[a] </sup></a>
        
            Le caractère <span class="quote">« <span class="quote">_</span> »</span> est utilisé pour
            représenter une espace normale.
        
        </p></div></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="le-titre"/>3.7. Le titre</h3></div></div></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Important]" src="images/important.png"/></td><th align="left">Important</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>

	Le choix d'un titre français clair, compréhensible et qui donne
	envie de lire le document est crucial.

    </p></td></tr></table></div><p>

	Le titre est souvent perçu par le traducteur comme quelque chose
	d'accessoire. Il est oublié ou traité à la va-vite.  Pourtant,
	c'est lui qui décidera <span class="emphasis"><em>avant tout le reste</em></span>
	de l'utilité d'un document.

    </p><p>

	En effet, l'adaptation française d'un document dont le titre est
	bâclé, incompréhensible ou non traduit ne sera tout simplement
	pas lue. Ceci, du fait que la lecture du titre n'éveillera ni la
	curiosité, ni l'intérêt du lecteur !

    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

	Lu isolément, le titre doit donner une idée claire du sujet du
	document, car il sera repris dans des index ne contenant pas
	forcément de résumé.

    </p></li><li class="listitem"><p>

	Le <a class="ulink" href="http://www.tldp.org/" target="_top">projet de documentation Linux
	(LDP)</a> a défini 2 formats de documents, qui composent
	l'essentiel de sa production.
	
    </p><p>
	
	Les <span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span> sont en règle générale
	des documents pratiques présentant la marche à suivre pour
	réaliser un objectif précis. Les <span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP
	guides</em></span> sont eux des livres complets couvrant un
	thème spécifique.
	
    </p><p>
	
	Le LDP disposait également auparavant d'un troisième format,
	qui a maintenant été fusionné avec les
	<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span> : les
	<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">mini-howto</em></span>. Ce terme se retrouve
	encore dans le titre de certains documents.
	
    </p><p>

	Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans le
	corps du texte, seront systématiquement traduits en français de
	la façon suivante :

    </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="left"/><col/></colgroup><thead><tr><th align="left">Anglais</th><th>Français</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Mini-howto</em></span></td><td>Petit guide</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Howto</em></span></td><td>Guide pratique</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP guide</em></span></td><td>Livre</td></tr></tbody></table></div></li><li class="listitem"><p>

	Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.
	
    </p><p>

	Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de ce
	document, sans avoir à recourir à un titre en franglais. Cela
	facilitera également la recherche de la version française d'un
	document à partir des moteurs de recherche.
	
    </p></li></ul></div><p>
	Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir 
	de modèle. Le titre original suivant :
    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;title&gt;
     Online Troubleshooting Resources HOWTO
  &lt;/title&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre><p>
	pourra être traduit par :
    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;title&gt;
     Guide pratique du dépannage via Internet
  &lt;/title&gt;
  &lt;subtitle&gt;
     Version française du &lt;foreignphrase lang="en"&gt;Online 
     Troubleshooting Resources HOWTO&lt;/foreignphrase&gt;
  &lt;/subtitle&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="les-auteurs"/>3.8. Le nom du traducteur et du relecteur</h3></div></div></div><p>
    
        Pour être publié par le projet, un document doit indiquer le nom
        du traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne
        mentionne ni l'auteur, ni le relecteur est un document sans
        licence, que nous n'aurons simplement pas le droit de publier.
    
    </p><p>

        Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant
        comment indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans
        l'en-tête du document.

    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;author&gt;
     &lt;firstname&gt;Jeffrey&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Sinclair&lt;/surname&gt;
     &lt;email&gt;jeff CHEZ bab POINT com&lt;/email&gt;
  &lt;/author&gt;

  &lt;othercredit role="traduction" class="translator"&gt;
     &lt;firstname&gt;Brice&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Le Creurer&lt;/surname&gt;
     &lt;contrib&gt;Adaptation française&lt;/contrib&gt;
     &lt;email&gt;brice CHEZ grandcroix POINT net&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;

  &lt;othercredit role="relecture" class="translator"&gt;
    &lt;firstname&gt;Alice&lt;/firstname&gt;
    &lt;surname&gt;Martin&lt;/surname&gt;
    &lt;contrib&gt;Relecture de la version française&lt;/contrib&gt;
    &lt;email&gt;alice CHEZ ouebe POINT org&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
  
    L'attribut <span class="quote">« <span class="quote"><code class="sgmltag-attribute">class</code></span> »</span> 
    de <code class="sgmltag-starttag">&lt;othercredit&gt;</code> a été introduit 
    dans la version 4.5 de DocBook. Pour un document utilisant une 
    version antérieure de DocBook, utilisez <code class="sgmltag-starttag">&lt;othercredit&gt;</code> sans cet attribut :
  
  </p><pre class="programlisting">
&lt;othercredit role="traduction"&gt;
   &lt;firstname&gt;Brice&lt;/firstname&gt;
   &lt;surname&gt;Le Creurer&lt;/surname&gt;
   &lt;contrib&gt;Adaptation française&lt;/contrib&gt;
   &lt;email&gt;brice CHEZ grandcroix POINT net&lt;/email&gt;
&lt;/othercredit&gt;
</pre></td></tr></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="la-version"/>3.9. La version</h3></div></div></div><p>

        Afin que le lecteur puisse toujours savoir quelle version du 
        document il est en train de consulter, 
        <span class="emphasis"><em>toute</em></span> version française publiée doit 
        comporter son propre numéro de version. Le seul examen du numéro 
        de version doit toujours permettre de différencier deux versions 
        françaises du même document.

    </p><p>

        Ce numéro de version <span class="emphasis"><em>doit</em></span> être différent du 
        numéro de la version originale, afin de pouvoir sans risque de 
        confusion mettre à jour la version française (par exemple pour 
        corriger une erreur) alors que la version originale n'a pas 
        évoluée.

    </p><p>

        Afin de permettre au lecteur de repérer en un clin d'œil
        quelle version du document original correspond à ce document, 
        nous avons choisi de construire le numéro de la version 
        française à partir du numéro de la version originale.
    
    </p><p>

        Nous avons donc adopté la convention suivante : le numéro 
        de la version française est constituée du numéro de la version 
        originale suivi de <span class="quote">« <span class="quote">.fr.</span> »</span> suivi du numéro de la 
        version française relatif à cette version originale.

    </p><div class="table"><a id="exemple-de-versions"/><p class="title"><strong>Tableau 4. Exemple de versions</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Exemple de versions" border="1"><colgroup><col align="left"/><col/></colgroup><thead><tr><th align="left">Version</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left"><code class="literal">3.0.fr.1.1</code></td><td>Mise à jour de la version française</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">3.0.fr.1.0</code></td><td>Première version française de la nouvelle version</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">3.0</code></td><td>Nouvelle version originale</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">2.2.fr.1.1</code></td><td>Mise à jour de la version française</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">2.2.fr.1.0</code></td><td>Première version française</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">2.2</code></td><td>Version originale</td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/><p>
    
        Ce système permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de
        continuer à mettre à jour une ancienne version.
    
    </p><p>

        La version sera indiquée par une balise <code class="sgmltag-starttag">&lt;releaseinfo&gt;</code> :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;releaseinfo&gt;Version&amp;nbsp;: 3.0.fr.1.1&lt;/releaseinfo&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="la-date"/>3.10. La date</h3></div></div></div><p>
        
        Chaque version française publiée doit systématiquement comporter 
        une date. Cette date est sa date de publication.
                
    </p><p>
        
        En aucun cas la version française ne doit conserver la date du
        document original. La date du document original doit par contre
        être indiquée dans l'historique des révisions.
        
    </p><p>

        La date sera indiquée par une balise <code class="sgmltag-starttag">&lt;pubdate&gt;</code> :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;pubdate&gt;20 décembre 2003&lt;/pubdate&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="l-historique"/>3.11. L'historique des révisions</h3></div></div></div><p>

        L'historique des révisions permet à un lecteur d'identifier
        facilement les modification faites par les nouvelles versions
        d'un document. Chaque document publié doit comporter un
        historique des révisions, que la version originale en comporte
        un ou non.
        
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
        
        Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter un
        en indiquant une entrée pour la version française et une entrée
        pour la version originale (date, version, initiales de
        l'auteur).

    </p><p>
    
        Attention ! L'historique des révisions ne se trouve pas 
        forcément dans l'en-tête du document. Assurez-vous d'avoir 
        survolé l'ensemble du document avant d'en ajouter un.
    
    </p></li><li class="listitem"><p>
        
        Si la version originale en comporte déjà un, chaque version
        française doit faire l'objet d'une entrée séparée dans
        l'historique des révisions.

    </p></li><li class="listitem"><p>

        Les entrées originales de l'historique des révisions doivent 
        être traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une idée 
        des modifications ayant été effectuées entre chaque version.

    </p><p>
    
        Attention ! Les documents publiés sous la Licence de 
        documentation libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte 
        original de l'historique des révisions. Pour ces entrées, il 
        faut donc conserver le texte original entre parenthèses, 
        derrière la version française.
        
    </p></li></ul></div><p>
    
        Pour l'historique des révisions, respectez les règles de 
        présentation suivantes :
    
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
    
        Afin de normaliser la présentation des documents publiés,
        utilisez le format de date <a class="ulink" href="http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date" target="_top">ISO 8601</a> dans
        l'historique des révisions. Dans ce format, la date se
        présentera ainsi :
        
    </p><pre class="programlisting">
<em class="replaceable"><code>aaaa</code></em>-<em class="replaceable"><code>mm</code></em>-<em class="replaceable"><code>jj</code></em>
</pre><p>
        
        avec <em class="replaceable"><code>aaaa</code></em> l'année sur quatre
        chiffres, <em class="replaceable"><code>mm</code></em> le mois sur deux
        chiffres et <em class="replaceable"><code>jj</code></em> le jour sur deux
        chiffres.
            
    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        Indiquez systématiquement les initiales des auteurs en
        majuscules. Dans le cas des traductions, les initiales du
        traducteur et des relecteurs doivent systématiquement figurer.
    
    </p></li></ul></div><p>
        
        Ce qui donnera par exemple :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;revhistory&gt;
    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.2.fr.1.0&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2003-12-20&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;BLC,AM&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;Première traduction française&lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;
    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.2&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2002-10-08&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;JS&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;
          Ajout d'une partie consacrée aux inverseurs de polarité.
          &lt;emphasis lang="en"&gt;<a href="#ftn.emphasis-au-lieu-de-foreignphrase" class="footnote" id="emphasis-au-lieu-de-foreignphrase"><sup class="footnote">[7]</sup></a>Added a part on polarity
          reversers.&lt;/emphasis&gt;
      &lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;
  ...
  &lt;/revhistory&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="le-resume"/>3.12. Le résumé</h3></div></div></div><p>

        Le résumé une synthèse du document qui doit être concise,
        précise et donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tête
        du document, entre les balises <code class="sgmltag-starttag">&lt;abstract&gt;</code> et <code class="sgmltag-endtag">&lt;/abstract&gt;</code>.

    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

	Lorsque le résumé du texte original n'est pas très bon, il vaut
	mieux refaire un résumé à partir de zéro plutôt que d'essayer de
	l'adapter.

    </p></li><li class="listitem"><p>

	Si la version originale contient d'autres éléments (comment 
	contacter l'auteur, licence d'utilisation, et cætera), ils 
	devront être déplacés dans la section appropriée.

    </p></li><li class="listitem"><p>

	Le résumé doit pouvoir être repris tel quel hors du document. Il
	doit donc se limiter à résumer le document et être clair par
	lui-même.

    </p></li><li class="listitem"><p>

	Un bon moyen d'évaluer le résumé est de le lire hors du contexte 
	du document, afin de vérifier qu'il offre bien une présentation 
	claire du contenu du document.

    </p></li></ul></div><p>
        Le résumé se présentera ainsi :
    </p><pre class="programlisting">
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;abstract&gt;&lt;para&gt;
      
    Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le
    projet &lt;ulink url="http://www.traduc.org"&gt;Traduc.org&lt;/ulink&gt;
    dans l'adaptation en français des guides pratiques du
    &lt;ulink url="http://www.tldp.org/"&gt;projet de documentation Linux
    (LDP)&lt;/ulink&gt;. Il tente de résumer les informations
    dont le traducteur à besoin et de définir des normes
    permettant de rendre cohérentes entre elles les traductions 
    réalisées.

  &lt;/para&gt;&lt;/abstract&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="la-licence"/>3.13. La licence du document</h3></div></div></div><p>
    
        La licence du document est un point auquel il faut faire 
        particulièrement attention. Lors de sa traduction, il faut 
        notamment comprendre et respecter les points suivants :
    
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
        
        La première chose à faire avant de commencer une traduction est 
        de lire la licence du document et de réfléchir point par point à 
        ce qu'elle implique. S'il n'est pas possible de réaliser une 
        version française en respectant les conditions qu'elle pose, il 
        faut impérativement contacter l'auteur pour demander 
        l'autorisation de réaliser et de diffuser librement une 
        adaptation française.
        
    </p></li><li class="listitem"><p>
        
        La version française d'un document <span class="emphasis"><em>est</em></span> une 
        version modifiée de ce document. Toutes les conditions 
        applicables à la réalisation d'une version modifiée s'appliquent 
        à la réalisation de la version française.
        
    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        Si la licence impose de conserver une version non modifiée de 
        certains textes, ceux-ci doivent être conservés en version 
        originale. Il est par contre recommandé d'ajouter à ces textes 
        une version française, afin qu'un lecteur francophone puisse
        s'y retrouver.
    
    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        Le document doit indiquer clairement les noms des membres de 
        l'équipe de traduction et doit clairement indiquer sous quelles 
        conditions la version française est distribuée.
    
    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        Chaque mention <span class="quote">« <span class="quote">copyright</span> »</span> doit être accompagnée 
        d'une mention équivalente relative à la version française.
    
    </p><p>
    
        Par exemple :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;para&gt;
Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
&lt;/para&gt;
</pre><p>
    
        deviendra :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;para&gt;
Copyright &amp;copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
&lt;/para&gt;

&lt;para&gt;
Copyright &amp;copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Guérard
pour la version française.
&lt;/para&gt;
</pre></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="adresses-electroniques"/>3.14. 
	Les adresses électroniques
    </h3></div></div></div><p>
        
        Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires,
        nous modifions systématiquement les adresses électroniques
        indiquées dans les documents. Le but de cette modification est
        que ces adresses restent utilisables pour un lecteur humain,
        mais soient difficiles à récolter automatiquement.
        
    </p><p>
    
        En conséquence, lorsqu'un document contient des adresses 
        électroniques, il doit utiliser le système de transcription 
        suivant :
    
    </p><div class="table"><a id="transcription-d-adresses"/><p class="title"><strong>Tableau 5. Transcription des adresses électroniques</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Transcription des adresses électroniques" border="1"><colgroup><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="center">Caractère original</th><th align="center">Texte de remplacement</th></tr></thead><tbody><tr><td align="center"><code class="literal">@</code></td><td align="center"><code class="literal">_CHEZ_</code></td></tr><tr><td align="center"><code class="literal">.</code></td><td align="center"><code class="literal">_POINT_</code></td></tr><tr><td align="center"><code class="literal">-</code></td><td align="center"><code class="literal">_TIRET_</code></td></tr><tr><td align="center"><code class="literal">_</code></td><td align="center"><code class="literal">_SOULIGNÉ_</code></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/><p>
    
        Le caractère <span class="quote">« <span class="quote">_</span> »</span> présent dans les textes de
        remplacement représente une espace normale.
    
    </p><p>
    
        Par exemple, l'adresse électronique suivante :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;email&gt;tylor@corbeaunoir.org&lt;/email&gt;
</pre><p>

	sera remplacé par :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;email&gt;tylor CHEZ corbeaunoir POINT org&lt;/email&gt;
</pre><div class="warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Warning"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Avertissement]" src="images/warning.png"/></td><th align="left">Avertissement</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>

	Attention ! Pour que les adresses électroniques soient
	correctement interprétées, il est important que le texte entre
	les balises <code class="sgmltag-starttag">&lt;email&gt;</code> soit écrit
	sur une seule ligne, c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de passage à
	la ligne entre <code class="sgmltag-starttag">&lt;email&gt;</code> et
	<code class="sgmltag-endtag">&lt;/email&gt;</code>.

    </p></td></tr></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="titres-des-sections"/>3.15. Les titres des sections</h3></div></div></div><p>
    
      Les titres de certaines sections reviennent régulièrement. Afin 
      d'homogénéiser les traductions, cette section dresse un inventaire 
      des traductions usuelles de ces intitulés :
    
    </p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="left"/><col/></colgroup><thead><tr><th align="left">Anglais</th><th>Français</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Copyright</em></span></td><td>Droits d'utilisation</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Credits</em></span></td><td>Remerciements</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Disclaimer</em></span></td><td>Limitation de responsabilité</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Feedback</em></span></td><td>Commentaires et corrections</td></tr></tbody></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="courrier-des-lecteurs"/>3.16. 
    
        La section <span class="quote">« <span class="quote">Commentaires et corrections</span> »</span>
    
    </h3></div></div></div><p>

	Les documents originaux comportent souvent une mention du
	style :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;section&gt;
&lt;title&gt;
    Feedback and corrections
&lt;/title&gt;
&lt;para&gt;
    If you have questions or comments about this document, please
    feel free to contact the author at 
    &lt;email&gt;tylor@corbeaunoir.org&lt;/email&gt;.
&lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;
</pre><p>
	Ici, plusieurs remarques s'imposent :
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

          En traduisant cette phrase, il sera important de bien préciser 
          la langue à utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a 
          fort à parier que si l'auteur reçoit un message en français, 
          il ne le comprenne pas.

      </p></li><li class="listitem"><p>

          Il est intéressant de rajouter ici un court paragraphe
          indiquant au lecteur francophone comment signaler des erreurs,
          des idées d'amélioration ou des commentaires relatifs à la
          version française.

      </p><p>

          À cette fin, nous avons créé la liste <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/" target="_top"><code class="email">&lt;</code></a><a class="email" href="mailto:commentaires CHEZ traduc POINT org">commentaires CHEZ traduc POINT org</a><a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/" target="_top"><code class="email">&gt;</code></a>. 
          Cette liste est destinée à recevoir les commentaires des
          lecteurs et à en assurer le suivi.

      </p><p>

          Cette liste offre l'avantage d'éviter de dépendre de l'adresse 
          du traducteur d'un document. Il n'est donc plus nécessaire de 
          mettre à jour le document lorsque le traducteur change 
          d'adresse, ou dans le cas d'un changement de traducteur.

      </p></li></ul></div><p>

	Le document traduit pourrait donc ressembler à ceci :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;section&gt;
&lt;title&gt;
    Commentaires et corrections
&lt;/title&gt;
&lt;para&gt;
     
     Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
     et commentaires relatifs à la version originale de ce
     document à l'adresse
     
     &lt;email&gt;tylor CHEZ corbeaunoir POINT org&lt;/email&gt;.
     
&lt;/para&gt;
&lt;para&gt;
    
    N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
    concernant l'adaptation française de ce document au projet
    &lt;ulink url="http://traduc.org"&gt;Traduc.org&lt;/ulink&gt; à
    l'adresse&amp;nbsp;:
    
    &lt;email&gt;commentaires CHEZ traduc POINT org&lt;/email&gt;.

&lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;

</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="url-canonique-du-document"/>3.17. 

	La section <span class="quote">« <span class="quote">Nouvelles versions de ce document</span> »</span>

    </h3></div></div></div><p>
    
      Le document original comporte souvent un lien vers le site de
      l'auteur ou du projet qui l'a créé. Ce lien permet aux lecteurs de
      retrouver la version la plus à jour du document.
    
    </p><p>
    
      Le lien vers le document original doit être conservé, en précisant
      bien qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant,
      on rajoutera systématiquement un lien vers l'emplacement officiel
      de la version française, afin que le lecteur puisse se reporter à
      sa plus récente version.
    
    </p><p>
    
      Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus
      récente version française le <a class="link" href="#liens-stables" title="3.18.3.  Les liens vers d'autres guides pratiques">lien
      stable</a> vers celle-ci.
    
    </p><p>
    
      Par exemple :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;title&gt;
Latest version of this document
&lt;/title&gt;

&lt;para&gt;
The latest version of this document can always be found at &lt;ulink 
url="http://www.tldp.org/HOWTO/<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>/&gt;.
&lt;/para&gt;
</pre><p>
    
      sera traduit par :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;title&gt;
Nouvelles versions de ce document
&lt;/title&gt;

&lt;para&gt;
Vous trouverez la plus récente version française de ce document à 
l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink url="&amp;howto;<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>"/&gt;
&lt;/para&gt;

&lt;para&gt;
La plus récente version originale de ce document est disponible à 
l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink 
url="http://www.tldp.org/HOWTO/<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>/&gt;.
&lt;/para&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="liens"/>3.18. 
	Les liens et les références
    </h3></div></div></div><div class="highlights"><p>
	Les liens d'un document doivent être vérifiés et si possible 
	traduits.
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="liens-morts"/>3.18.1. 
        Les liens morts
      </h4></div></div></div><p>

          Internet étant en constante évolution, il y a fort à parier
          que certains des liens du document seront soit morts, soit
          redirigés vers de nouvelles URL. Il est donc important de
          vérifier chacun des liens du document. 

      </p><p>

          Dans le cas de liens renvoyés vers de nouvelles URL, on
          remplacera le lien par la nouvelle URL.

      </p><p>

          Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle
          adresse du site en question, les coordonnées du projet qui a
          pris le relais ou des miroirs toujours existant et remplacer
          le lien par cette nouvelle URL.

      </p><p>

          S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les
          cas soit supprimer la mention de ce lien (en la conservant en
          commentaires dans la traduction), soit le remplacer par une
          ressource équivalente.

      </p><p>

          Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en 
          informer l'auteur du document original, qui pourra ainsi 
          bénéficier du travail réalisé sur la version française.

      </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="traduire-les-liens"/>3.18.2. 
        Traduire les liens
      </h4></div></div></div><p>

          S'il existe une version française d'un lien donné, on
          remplacera le lien vers la version originale par un lien vers
          la version française. Par exemple :

      </p><pre class="programlisting">
&lt;ulink url="http://www.redhat.com"&gt;RedHat Web Site&lt;/ulink&gt;
</pre><p>

	sera remplacé par :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;ulink url="http://www.redhat.fr"&gt;site de Red Hat&lt;/ulink&gt;
</pre><p>

        La version française d'un lien pourra être le site français du
        même projet ou de la même société ou la traduction française du
        document.
        
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="liens-stables"/>3.18.3. 
	Les liens vers d'autres guides pratiques
    </h4></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h5 class="title"><a id="liens-stables-le-principe"/>3.18.3.1. 
	Le principe
    </h5></div></div></div><p>

	Le site <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">traduc.org</a> offre une
	<em class="firstterm">adresse de lecture stable</em> pour tous les
	guides pratiques (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) du <a class="ulink" href="http://www.tldp.org/" target="_top">projet de
	documentation Linux (LDP)</a>. Cette adresse de lecture
	stable offre l'avantage de présenter au lecteur, d'une manière
	dynamique, la version française si elle est disponible et si ce
	n'est pas le cas la version anglaise.

    </p><p>

	Ce système évite d'avoir à mettre à jour tous les documents qui 
	font référence à un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.

    </p><p>

	Pour utiliser ce système, il suffira de remplacer le lien vers
	le guide pratique par un lien vers :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;!-- Cas d'un guide pratique (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) --&gt;
&lt;ulink 
url="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/<em class="replaceable"><code>nom_original.html</code></em>"/&gt;

&lt;!-- Cas d'un livre (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP guide</em></span>) --&gt;
&lt;ulink 
url="http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/<em class="replaceable"><code>nom_original</code></em>/"/&gt;
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h5 class="title"><a id="liens-stables-en-pratique"/>3.18.3.2. 
	En pratique
    </h5></div></div></div><p>

	Pour simplifier ce système, il suffit de définir en tête de 
	document des entités correspondant à ces deux types de 
	liens.

    </p><p>

	Pour insérer les entités, il faut modifier la déclaration 
	du type du document :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN"&gt;
</pre><p>

	Pour cela, à la fin de cette déclaration, on insère entre 
	crochets la définition des deux entités :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN" <span class="emphasis"><em>[
&lt;!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/"&gt;
&lt;!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/"&gt;
]</em></span>&gt;
</pre><p>

	L'utilisation des adresses de lecture stables se fera 
	alors de la façon suivante :

    </p><pre class="programlisting">
&lt;!-- Cas d'un guide pratique (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) --&gt;
&lt;ulink url="&amp;howto;<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>"/&gt;

&lt;!-- Cas d'un livre (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP guide</em></span>) --&gt;
&lt;ulink url="&amp;guide;<em class="replaceable"><code>nom_original_du_livre</code></em>/"/&gt;
</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
      
      Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse (l'URL)
      elle-même qui sera utilisée comme texte. Donc, si le texte d'un
      hyperlien est son adresse, inutile de la répéter !
      
    </p><pre class="programlisting">
&lt;ulink url="http://tigreraye.org"/&gt;
</pre><p>
    
      est donc strictement équivalent à :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;ulink url="http://tigreraye.org"&gt;http://tigreraye.org&lt;/ulink&gt;
</pre><p>
    
      Pensez donc systématiquement à utiliser la première forme, lorsque
      c'est possible. Elle est plus concise et limite le risque
      d'erreur !
    
    </p></td></tr></table></div></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="les-blocs-litteraux"/>3.19. 

	Les blocs de texte littéral

    </h3></div></div></div><p>
    
        Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation française, une
        fois n'est pas coutume, mais de présentation et de rendu final. 
        En effet, les blocs de texte littéral (<code class="sgmltag-starttag">&lt;programlisting&gt;</code>, <code class="sgmltag-starttag">&lt;screen&gt;</code>, <code class="sgmltag-starttag">&lt;synopsis&gt;</code> et <code class="sgmltag-starttag">&lt;literallayout&gt;</code> notamment) de par leurs
        caractéristiques doivent être modifiés avec précautions, afin
        d'éviter qu'ils ne soient illisibles dans la version française.

    </p><p>

        Dans les blocs de texte littéral, contrairement aux textes d'un 
        document XML en général, <span class="emphasis"><em>chaque espace 
        compte</em></span> ! Chacun des espaces et des passages à la 
        ligne inclus entre les balises de début et de fin de bloc sera 
        pris en compte pour le rendu du document final.

    </p><p>
    
        Par exemple :
    
    </p><pre class="programlisting">
&lt;programlisting&gt;$ cd "$CHEMIN"
                $ mkdir "Mon dossier"
&lt;/programlisting&gt;
</pre><p>
    
        deviendra, dans le document final :
    
    </p><pre class="programlisting">
$ cd "$CHEMIN"
                $ mkdir "Mon dossier"
</pre><p>

        ce qui n'est pas forcément le but recherché ^_^

    </p><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Important]" src="images/important.png"/></td><th align="left">Important</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>

        Un bloc de texte littéral doit donc être présenté dans le 
        fichier source tel qu'il devra apparaître dans le document 
        final.

    </p></td></tr></table></div><p>
    
        Pour ces blocs de texte littéral, je vous recommande d'essayer 
        d'adopter toujours la même présentation :
    
    </p><div class="programlistingco"><pre class="programlisting">
...
&lt;/para&gt; <span xmlns="" class="co" id="para.precedent"><img src="images/callouts/1.png" alt="(1)"/></span>

&lt;programlisting&gt; <span xmlns="" class="co" id="balise.initiale"><img src="images/callouts/2.png" alt="(2)"/></span>
BEGIN { <span xmlns="" class="co" id="debut"><img src="images/callouts/3.png" alt="(3)"/></span>
    MOIS["janvier"]=1
    MOIS["février"]=2
    MOIS["mars"]=3
    MOIS["avril"]=4
    MOIS["mai"]=5
    MOIS["juin"]=6
    MOIS["juillet"]=7
    MOIS["août"]=8
    MOIS["septembre"]=9
    MOIS["octobre"]=10
    MOIS["novembre"]=11
    MOIS["décembre"]=12
}

{
    gsub( "er" , "" , $1 )
    if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
    else print $0
} <span xmlns="" class="co" id="fin"><img src="images/callouts/4.png" alt="(4)"/></span>
&lt;/programlisting&gt; <span xmlns="" class="co" id="balise.finale"><img src="images/callouts/5.png" alt="(5)"/></span>

&lt;para&gt; <span xmlns="" class="co" id="para.suivant"><img src="images/callouts/6.png" alt="(6)"/></span>
...
</pre><div class="calloutlist"><table border="0" summary="Callout list"><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/1.png" alt="1" border="0"/></span><span><img src="images/callouts/6.png" alt="6" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>

        Le bloc de texte littéral ne sera en général 
        <span class="emphasis"><em>pas</em></span> inclus dans un paragraphe, mais sera 
        utilisé comme un bloc indépendant entre des paragraphes fermés.

    </p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/2.png" alt="2" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>

        La balise initiale est placée seule en début de ligne, sans être 
        précédée d'espace. Le texte littéral commence à la ligne 
        suivante.

    </p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/3.png" alt="3" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
    
        Le texte littéral commence à la ligne suivant immédiatement la 
        balise de début de bloc. Il est collé au début de la ligne 
        — autrement dit, il n'est pas précédé d'espace. Rien 
        n'empêche par contre que le texte lui-même soit indenté pour 
        être plus lisible.

    </p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/4.png" alt="4" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
    
        Le texte littéral se termine immédiatement avant la balise de 
        fin de bloc, sans laisser de ligne blanche entre les deux.

    </p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/5.png" alt="5" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
    
        La balise finale, comme la balise initiale, est placée seule en 
        début de ligne, sur la ligne suivant immédiatement la dernière 
        ligne du bloc.

    </p></td></tr></table></div></div><p>

        Autre point, la largeur des blocs de texte littéral ne doit pas 
        dépasser 66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il 
        risque de déborder sur les marges et d'être coupé dans les 
        versions imprimables (Postcript, PDF).

    </p><p>
    
        Attention cependant, redécouper des scripts ou des programmes 
        demande de comprendre le langage utilisé, que le programme 
        redécoupé soit syntaxiquement équivalent au programme original. 
        Bref, que le programme fonctionne toujours ^_^
    
    </p><p>

        Je vous recommande de vérifier au fur et à mesure le rendu final
        des blocs de texte littéral, par exemple en produisant une
        version HTML du document. De plus, avant de finir le document,
        essayez de systématiquement produire une version d'impression
        (PostScript ou PDF) afin de vérifier le bon rendu des blocs
        littéraux.

    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="le-code"/>3.20. 

	Les scripts et les extraits de code

    </h3></div></div></div><p>
    
        Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut
        traduire les scripts et les extraits de code.

    </p><p>
        
        Il est important de traduire tout ce qui peut être traduit, afin 
        de faciliter la compréhension du lecteur francophone. On ne 
        traduira pas les commandes, mais on traduira les noms des 
        variables, les commentaires, voire les valeurs.
        
    </p><p>
        
        Par exemple, le script suivant :
        
    </p><pre class="programlisting">
&lt;programlisting&gt;
#!/bin/bash

# This really stupid script will ping all listed host

HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"

echo "Starting to ping"
for target in "$HOST2PING" ; do
    ping -c 1 "$target" ;
done
echo "All over"
&lt;/programlisting&gt;
</pre><p>
        
        sera traduit comme suit :
        
    </p><pre class="programlisting">
&lt;programlisting&gt;
#!/bin/bash

# Ce script tout à fait idiot va faire un ping vers chacun des
# hôtes indiqués

HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"

echo "Début des pings"
for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
    ping -c 1 "$cible" ;
done
echo "C'est fait"
&lt;/programlisting&gt;
</pre><p>
    
        La solution la plus simple pour vérifier que l'on n'a pas fait
        d'erreur est d'essayer le script que l'on vient de traduire. 
        Cela permet d'une part de vérifier qu'il fonctionne correctement
        et d'autre part, cela permet de relire ses traductions dans leur
        contexte d'utilisation, ce qui est toujours particulièrement
        intéressant :)
    
    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="les-exemples"/>3.21. Les captures d'écrans et les exemples</h3></div></div></div><p>
        
        Il est important de traduire les captures d'écrans et les
        exemples afin que la version présentée corresponde à
        l'utilisation de la version française.
        
    </p><p>

        Il ne faut donc pas traduire les captures d'écran directement,
        par exemple avec un logiciel de dessin, mais réaliser les même
        captures d'écran sur la version française du logiciel (si elle
        existe).

    </p><p>

        Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la même chose. Les
        exemples doivent être montrés avec la version française du
        logiciel.
        
    </p><p>

        Par exemple :

    </p><pre class="screen">
$ df -h
Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on
/dev/hda1              18G  2,4G   15G  15% /
/dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot
</pre><p>

        deviendra :

    </p><pre class="screen">
$ df -h
Sys. de fich.         Tail. Occ. Disp. %Occ. Monté sur
/dev/hda1              18G  2,5G   15G  15% /
/dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot
</pre><p>

        Pour choisir la langue utilisée par une commande lancée depuis 
        un terminal, il suffit de faire précéder la commande de 
        <strong class="userinput"><code>LANGUAGE=en</code></strong> pour obtenir la version 
        anglaise et de <strong class="userinput"><code>LANGUAGE=fr</code></strong> pour obtenir 
        la version française.

    </p><p>

        Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande 
        <span class="command"><strong>df</strong></span>, il suffira d'entrer la commande 
        suivante :

    </p><pre class="screen">
LANGUAGE=en df
</pre><p>

        Ce qui aura pour effet de donner à la variable d'environnement
        <code class="literal">LANGUAGE</code> la valeur indiquée pour l'exécution
        de cette commande. Cette variable d'environnement est utilisée
        par <em class="medialabel">gettext</em> pour déterminer quelle
        langage utiliser pour communiquer avec l'utilisateur. 
        <code class="literal">C</code> correspond à la version originale, 
        <code class="literal">en</code> à la version anglaise et
        <code class="literal">fr</code> à la version française.

    </p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="apres"/>4. Une fois la traduction terminée</h2></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="verifier-l-orthographe"/>4.1. Vérifier l'orthographe</h3></div></div></div><p>

        La première chose à faire une fois une traduction terminée est 
        de la vérifier en utilisant un outil de correction 
        orthographique.

    </p><p>

        Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger 
        les plus grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil 
        automatique est donc une étape indispensable.

    </p><p>

        Sous Linux, je vous recommande d'utiliser <a class="ulink" href="http://aspell.net" target="_top">Aspell</a>. Aspell permet de 
        vérifier le texte en faisant abstraction des balises XML, ce qui 
        facilite grandement le travail.

    </p><p>

        Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande
        suivante :

    </p><pre class="programlisting">
aspell -H check <em class="replaceable"><code>Mon-Fichier.xml</code></em>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="verifier-la-structure"/>4.2. Vérifier la structure du document</h3></div></div></div><p>

        Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un 
        document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser 
        le programme <span class="application">xmllint</span> :

    </p><pre class="programlisting">
xmllint --valid --noout <em class="replaceable"><code>mon_document.xml</code></em>
</pre><p>

        Si <span class="application">xmllint</span> se termine sans rien 
        afficher, c'est que le format du document est correct. Si ce 
        n'est pas le cas, <span class="application">xmllint</span> indiquera 
        où se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé. 
        À l'aide de ces indications, il devrait être relativement simple 
        de corriger l'erreur.

    </p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="livraison"/>4.3. Livrer la traduction</h3></div></div></div><p>

        Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
        au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
        XML à l'adresse <code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>&gt;</code>.

    </p><p>

        Si le document original est livré avec des scripts, des images
        ou des fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la
        traduction.

    </p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="relire"/>5. Relire</h2></div></div></div><p>

      L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document, 
      autant sur la forme que sur le fond. Cette étape peut être 
      réalisée par une seule personne, mais il est intéressant de faire 
      relire le document par plusieurs personnes ayant des profils 
      différents :

  </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>

      un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique des 
      informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la 
      mesure du possible, essayer directement les manipulations 
      indiquées dans le document ;

  </p></li><li class="listitem"><p>

      un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus 
      facilement de dénicher les faux amis et les erreurs de 
      traduction ;

  </p></li><li class="listitem"><p>

      un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est 
      écrit en bon français, et que les tournures employées ne sont ni 
      trop lourdes, ni trop familières.

  </p></li></ol></div><p>

      Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la 
      version française doit être relue en parallèle de la version 
      originale (ce qui sera plutôt fait par un relecteur ayant un 
      profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version française 
      donne satisfaction par rapport à la version originale, elle doit 
      être relue indépendamment.

  </p><p>

      Relire la version française indépendamment de la version originale 
      est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera 
      clair et compréhensible par un francophone.

  </p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="format-de-la-relecture"/>5.1. 

        Livrer sa relecture

    </h3></div></div></div><p>

        Il existe de multiples façons de fournir une relecture :

    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

        La méthode la plus classique et la plus employée est de 
        travailler directement sur une copie du code source de la 
        version française et d'y intégrer ses corrections.

    </p><p>

        On peut alors également ajouter des commentaires de relecture en 
        utilisant des commentaires XML :

    </p><pre class="screen">
&lt;!-- Texte de mon commentaire --&gt;
</pre><p>
        ou
    </p><pre class="screen">
&lt;!-- 
Texte très long de mon commentaire
se poursuivant sur de nombreuses
lignes !
  --&gt;
</pre><p>

        Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer au 
        traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé réalisé 
        avec la commande <span class="command"><strong>diff</strong></span> des modifications 
        réalisées lors de la relecture :

    </p><pre class="screen">
diff -u <em class="replaceable"><code>traduction_originale.xml</code></em> <em class="replaceable"><code>traduction_relue.xml</code></em> &gt; <em class="replaceable"><code>mes_corrections.diff</code></em>
</pre></li><li class="listitem"><p>

        Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la 
        version texte ou html du document et de renvoyer ses corrections 
        en citant à chaque fois le texte du paragraphe où la correction 
        s'applique et en expliquant en détail ce qui ne va pas.

    </p><p>

        Ce type de correction est surtout approprié pour un document 
        avec un nombre de corrections assez limité, et il implique un 
        certain surcroît de travail pour le traducteur.

    </p></li></ul></div><p>

        Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer 
        au projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur, 
        en mettant en copie le coordinateur des traductions : 
        <code class="email">&lt;<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>&gt;</code>.

    </p></div></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="patron"/>A. Patron DocBook</h2><p>

    Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document
    XML DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une
    traduction française placés dans leur contexte.

</p><pre class="programlisting">
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?&gt;
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
&lt;!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/"&gt;
&lt;!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/"&gt;
&lt;!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org"&gt;
]&gt;

&lt;article lang="fr"&gt;

&lt;articleinfo&gt;

  &lt;!--
      Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
      ce patron.
   --&gt;


  &lt;!-- Titre et sous-titre --&gt;

  &lt;!--
      Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
      assurez-vous que le titre français du document soit
      simple, clair et compréhensible. Garder le titre
      original n'est en général pas un bon choix.
    --&gt;

  &lt;title&gt;

     Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

  &lt;/title&gt;

  &lt;subtitle&gt;
  
     Version française du &lt;foreignphrase lang="en"&gt;DocBook 
     Structure Example Mini-HOWTO&lt;/foreignphrase&gt;
  
  &lt;/subtitle&gt;

  &lt;!--
      On conserve toujours la mention du titre original en
      sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
      par une recherche réalisée à partir du titre original.
   --&gt;
  

  &lt;!-- Version et date de la version française --&gt;
  
  &lt;releaseinfo&gt;Version&amp;nbsp;: 0.6.fr.1.0&lt;/releaseinfo&gt;  

  &lt;pubdate&gt;1er août 2004&lt;/pubdate&gt;

  &lt;!-- 
      La date du document doit être en clair (i. e. en français)
   --&gt;


  &lt;!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs --&gt;

  &lt;author&gt;
     &lt;firstname&gt;Jeffrey&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Sinclair&lt;/surname&gt;
     &lt;email&gt;jeff CHEZ bab POINT com&lt;/email&gt;
  &lt;/author&gt;

  &lt;othercredit role="traduction" class="translator"&gt;
     &lt;firstname&gt;Brice&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Le Creurer&lt;/surname&gt;
     &lt;contrib&gt;Adaptation française&lt;/contrib&gt;
     &lt;email&gt;brice CHEZ grandcroix POINT net&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;

  &lt;othercredit role="relecture" class="translator"&gt;
    &lt;firstname&gt;Alice&lt;/firstname&gt;
    &lt;surname&gt;Martin&lt;/surname&gt;
    &lt;contrib&gt;Relecture de la version française&lt;/contrib&gt;
    &lt;email&gt;alice CHEZ ouebe POINT org&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;


  &lt;!-- Historique des révisions --&gt;

  &lt;revhistory&gt;

    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.6.fr.1.0&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2004-08-01&lt;/date&gt;

      &lt;!--
          Les dates de l'historique des révisions doivent
          utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
          aaaa = année sur 4 chiffres,
          mm = mois sur 2 chiffres et
          jj = jour sur 2 chiffres.
        --&gt;

      &lt;authorinitials&gt;BLC, AM&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;Première traduction française.&lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;

    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.6&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2003-06-17&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;JS&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;

          Quelques corrections pour que le document aie une
          structure valide. &lt;emphasis lang="en"&gt;Some
          fixes to get a valid document structure.&lt;/emphasis&gt;

          &lt;!--
              Si la licence l'exige — c'est par exemple le cas de
              la licence de documentation libre GNU (GFDL) —
              il est nécessaire de conserver une copie du texte de 
              l'historique des révision en version originale.
           --&gt;
    
      &lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;
    
    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.4&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2002-02-20&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;JS&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;

          Version initiale. &lt;emphasis lang="en"&gt;Initial 
          revision.&lt;/emphasis&gt;

      &lt;/revremark&gt;
    
    &lt;/revision&gt;

  &lt;/revhistory&gt;


  &lt;!-- Résumé du document --&gt;   

  &lt;abstract&gt;&lt;para&gt;
    
      Ce document est un document d'exemple donnant la structure
      de base d'une traduction française rédigée selon le format
      XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
      Tout son intérêt tient en son code source (^_^).
    
      &lt;!--
          Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
          du contexte du document
        --&gt;

  &lt;/para&gt;&lt;/abstract&gt;

&lt;/articleinfo&gt;

&lt;section&gt;
  &lt;title&gt;
      Commentaires et corrections
  &lt;/title&gt;

  &lt;para&gt;

       Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
       et commentaires relatifs à la version originale de ce
       document à l'adresse

       &lt;email&gt;jeff CHEZ bab POINT com&lt;/email&gt;.

  &lt;/para&gt;
  &lt;para&gt;

      N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
      concernant l'adaptation française de ce document au projet
      &lt;ulink url="&amp;traduc;"&gt;Traduc.org&lt;/ulink&gt; à
      l'adresse&amp;nbsp;:

      &lt;email&gt;commentaires CHEZ traduc POINT org&lt;/email&gt;.

  &lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;

&lt;section&gt;

  &lt;title&gt;
      Nouvelles versions de ce document
  &lt;/title&gt;

  &lt;para&gt;

      Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
      l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink url="&amp;howto;patron.html"/&gt;.

  &lt;/para&gt;

  &lt;para&gt;
      
      La plus récente version originale de ce document est disponible à
      l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink
      url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/&gt;.
  
  &lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;

&lt;section&gt;

  &lt;title&gt;
      Reste du document
  &lt;/title&gt;

  &lt;para&gt;

      Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

  &lt;/para&gt;

  &lt;para&gt;

      Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla.

  &lt;/para&gt;

  &lt;para&gt;

      Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
      bla bla bla bla.

  &lt;/para&gt;

&lt;/section&gt;

&lt;/article&gt;

</pre></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="production-simple"/>B. 

      Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

  </h2><div class="highlights"><p>

      Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement 
      possible un document HTML à partir d'un document au format XML 
      DocBook.

  </p></div><p>
  
      Vous devez disposer des paquets suivants<a href="#ftn.d0e2027" class="footnote" id="d0e2027"><sup class="footnote">[8]</sup></a> :
  
  </p><div class="variablelist"><dl class="variablelist"><dt><span class="term"><em class="medialabel">docbook-xml</em></span></dt><dd><p>

      Les définitions de type de document (DTD) décrivant le format 
      DocBook. Ils sont disponibles sur le site du consortium 
      OASIS : <a class="ulink" href="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/" target="_top">http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/</a>.

  </p></dd><dt><span class="term"><em class="medialabel">docbook-xsl</em></span></dt><dd><p>

      Les feuilles de style XSLT de base du format DocBook. Elle 
      permettent notamment la production de versions HTML de documents 
      au format XML DocBook. Elles sont disponibles sur : <a class="ulink" href="http://docbook.sourceforge.net" target="_top">http://docbook.sourceforge.net</a>.

  </p></dd><dt><span class="term"><em class="medialabel">xsltproc</em></span></dt><dd><p>

      La commande <span class="command"><strong>xsltproc</strong></span> permet d'appliquer une 
      feuille de style XSLT à un document XML pour produire un document 
      final (par exemple au format HTML).

  </p></dd></dl></div><p>

      Pour produire une version HTML, vous devrez simplement indiquer à 
      <span class="command"><strong>xsltproc</strong></span> l'emplacement de la feuille de style 
      utilisée (appelée <code class="filename">xhtml/docbook.xsl</code>) et le 
      nom du fichier source XML :

  </p><pre class="programlisting">
xsltproc <em class="replaceable"><code>feuille_de_style.xsl</code></em> <em class="replaceable"><code>document.xml</code></em> &gt; <em class="replaceable"><code>document.html</code></em>
</pre><p>
  
      Par exemple, chez moi, j'utilise la commande suivante :
  
  </p><pre class="programlisting">
FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"
xsltproc "${FEUILLE_DE_STYLE}" <em class="replaceable"><code>document.xml</code></em> &gt; <em class="replaceable"><code>document.html</code></em>
</pre><p>
  
      Et voilà ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une 
      version HTML de votre document.
  
  </p><p>
      
      Il est possible d'améliorer le rendu du document produit en 
      utilisant certaines options de la feuille de style XSL DocBook. Du 
      fait de l'ajout de ces options, la ligne de commande peut devenir 
      un peu longue. Pour simplifier, j'ai donc préparé un petit script 
      qui rassemble toutes les options que j'utilise.
  
  </p><pre class="programlisting">
#!/bin/bash

# On s'arrête en cas d'erreur

set -e

# Vérification du nombre de paramètres

if [ "$#" -ne 1 ] ; then

    echo
    echo "Script de production d'une version HTML d'un document XML DocBook."
    echo
    echo "Utilisation :"
    echo "$(basename $0) document.xml"
    echo
    exit 1

fi

# Définition des fichiers à utiliser

SOURCE_XML="$1"
DOCUMENT_HTML="${1%.xml}.html"

# Feuille de style XSL (à personnaliser)

FEUILLE_DE_STYLE_XSL="<em class="replaceable"><code>/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl</code></em>"

# Vérification de l'existence du document XML source

if [ ! -f "${SOURCE_XML}" ] ; then

    echo
    echo "Erreur : fichier ${SOURCE_XML} introuvable !"
    echo
    exit 1

fi

# Vérification de la structure du document

echo "Vérification de la structure de ${SOURCE_XML}"

xmllint --valid --noout "${SOURCE_XML}"

# Production de la version HTML

echo "Production de la version HTML de ${SOURCE_XML}"

xsltproc --stringparam "admon.graphics" "1" \
         --stringparam "html.stylesheet" "style.css" \
         --stringparam "css.decoration" "0" \
         --stringparam "blurb.on.titlepage.enabled" "1" \
         --stringparam "contrib.inline.enabled" "0" \
         --stringparam "make.valid.html" "1" \
         --stringparam "make.year.ranges" "1" \
         --stringparam "html.cleanup" "1" \
         --stringparam "section.autolabel" "1" \
         "${FEUILLE_DE_STYLE_XSL}" "${SOURCE_XML}" \
         &gt; "${DOCUMENT_HTML}"

echo "Terminé"
</pre><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

      L'option <code class="option">html.stylesheet</code> permet d'obtenir un 
      document HTML dont le rendu est personnalisable à l'aide de la 
      feuille de style CSS indiquée.
      
  </p><p>
      
      Grâce à cette option, vous pourrez améliorer le rendu du document 
      simplement en récupérant la feuille de style CSS du projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> <a class="ulink" href="http://tigreraye.org/style.css" target="_top">http://tigreraye.org/style.css</a> (ou une autre feuille de 
      style CSS pour DocBook) et en la plaçant au même endroit que le 
      fichier HTML :

  </p><pre class="programlisting">
wget http://tigreraye.org/style.css
</pre></li><li class="listitem"><p>

      L'option <code class="option">admon.graphics</code> permet d'activer 
      l'utilisation d'images pour les avertissements et les mises en 
      garde. Cette option modifie le fichier HTML pour qu'il utilise 
      ces images, mais ne les installe pas. Il faut donc recopier le 
      répertoire <code class="filename">images</code> contenu 
      dans le répertoire des feuilles de style XSL DocBook à côté de 
      votre document.

  </p><p>
  
      Si vous ne voulez pas utiliser ces images, il vous suffit 
      d'indiquer <code class="literal">"0"</code>  comme valeur de l'option 
      <code class="option">admon.graphics</code>.
  
  </p></li></ul></div></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="production"/>C. 

      Production de la version HTML de ce guide pratique

  </h2><div class="highlights"><p>

      Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce
      guide pratique sous Linux.

  </p></div><p>
      
      Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer
      et se termine par la commande permettant la production de la
      version HTML de ce guide pratique. La bibliothèque libxml2 et ses
      outils associés sont supposés installés sur votre machine. Les
      commandes nécessaire à la production des autres formats sont
      laissées en exercice pour le lecteur (^_^)

  </p><p>
  
      L'outil utilisé pour produire la version HTML de ce guide pratique
      est la version Java 2 de <a class="ulink" href="http://xml.apache.org/xalan-j/" target="_top">Xalan</a>.
  
  </p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
  
      Xsltproc, bien qu'il soit plus simple à utiliser, ne permet pas de 
      produire une version complètement correcte de ce document. En 
      effet, ce document utilise, dans un extrait de code, des icônes 
      numérotées de renvois (<code class="literal">callout</code>). Le rendu de 
      ces icônes n'est pas possible sans utiliser de bibliothèques 
      d'extensions complémentaires, ce qui est notamment possible avec 
      Xalan et Saxon.

  </p></td></tr></table></div><p>
  
      Dans les étapes qui suivent, lorsque nous installerons de nouveaux 
      outils, nous les installerons dans le répertoire <code class="filename">~/outils-docbook/</code>, c'est-à-dire dans 
      un sous-répertoire créé pour l'occasion dans votre répertoire 
      personnel. Si vous êtes administrateur de votre machine, vous 
      devrez extrapoler à partir de ces instructions d'installation afin 
      de réaliser une installation globale accessible à tous vos 
      utilisateurs.
      
  </p><p>
      
      Nous allons commencer par installer le DTD<a href="#ftn.definition-de-dtd" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[2]</sup></a> XML DocBook. Téléchargez sur <a class="ulink" href="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/" target="_top">http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/</a> l'archive zip 
      contenant le DTD et installez-le comme suit :
      
  </p><pre class="programlisting">
# Définition du répertoire cible de l'installation
CIBLE="$HOME/outils-docbook"

# Création du dossier où installer le DTD
mkdir -p "$CIBLE/<em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5/</code></em>"

# Décompression de l'archive
unzip <em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5.zip</code></em> -d "$CIBLE/<em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5/</code></em>"

# Création d'un lien logique docbook-xml
cd "$CIBLE"
ln -s <em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5</code></em> docbook-xml

# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>

      Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable 
      d'environnement <code class="literal">XML_CATALOG_FILES</code> :

  </p><pre class="programlisting">
export XML_CATALOG_FILES="$HOME/outils-docbook/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"
</pre><p>

      Cette commande devra être répétée à chaque nouvelle session. Pour
      simplifier les choses, ajoutez cette commande à vos scripts de
      production ou à vos scripts de début de session.

  </p><p>
      
      Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilisée 
      pour transformer le XML DocBook en HTML. Téléchargez les feuilles 
      de style XSL sur : <a class="ulink" href="http://docbook.sourceforge.net" target="_top">http://docbook.sourceforge.net</a> et installez-les comme 
      suit :
      
  </p><pre class="programlisting">
# Décompression et installation de l'archive
tar -xvjf <em class="replaceable"><code>docbook-xsl-1.70.0.tar.bz2</code></em> -C "$CIBLE"

# Création d'un lien logique docbook-xsl
cd "$CIBLE"
ln -s <em class="replaceable"><code>docbook-xsl-1.70.0</code></em> docbook-xsl

# Installation de la feuille de style
cd docbook-xsl
sh install.sh

# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>
  
      Téléchargez la feuille de style personnalisée du <a class="ulink" href="http://www.tldp.org/" target="_top">Projet de documentation Linux (LDP)</a> sur
      <a class="ulink" href="http://www.happy-monkey.net/docbook/" target="_top">http://www.happy-monkey.net/docbook/</a> et
      installez-la comme suit :
  
  </p><pre class="programlisting">
# Décompresser l'archive
tar xvzf <em class="replaceable"><code>tldp-xsl-04MAR2005.tar.gz</code></em>

# Recopier la feuille de style personnalisée du LDP
# avec la feuille de style XSL DocBook
cp -Rv <em class="replaceable"><code>tldp-xsl-04MAR2005/</code></em>* "$CIBLE/docbook-xsl/"
</pre><p>
  
      Vous n'avez plus besoin de conserver le dossier <code class="filename"><em class="replaceable"><code>tldp-xsl-04MAR2005/</code></em></code>
      après cela.
  
  </p><p>
      
      Nous allons maintenant télécharger et installer l'environnement
      d'exécution Java. Vous pourrez le télécharger sur le site de
      Sun : <a class="ulink" href="http://java.sun.com/javase/" target="_top">http://java.sun.com/javase/</a>.
      
  </p><pre class="programlisting">
# Déplacez l'archive dans le répertoire d'installation
mv <em class="replaceable"><code>jre-1_5_0_06-linux-i586.bin</code></em> "$CIBLE"

# Exécutez l'installation
cd "$CIBLE"
sh <em class="replaceable"><code>jre-1_5_0_06-linux-i586.bin</code></em>

# Créez un lien vers la version courante de Java
ln -s jre1.5.0_06 jre

# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>
      
      Pour utiliser ce moteur d'exécution, vous devrez définir la 
      variable d'environnement suivante :
      
  </p><pre class="programlisting">
export JAVA_HOME="<em class="replaceable"><code>$HOME/outils-docbook/jre</code></em>"
</pre><p>
      
      Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-même. Ce 
      logiciel est disponible sur <a class="ulink" href="http://xml.apache.org/xalan-j/index.html" target="_top">http://xml.apache.org/xalan-j/index.html</a>. Téléchargez la 
      version binaire de Xalan-J 2.7.0 et installez-la comme ceci :
      
  </p><pre class="programlisting">
# Définition du chemin vers l'environnement d'exécution Java
JAVA_HOME=<em class="replaceable"><code>"$CIBLE/jre1.5.0_06"</code></em>

# Décompression de l'archive
tar xvzf xalan-j_2_7_0-bin.tar.gz

# Installation de Xalan dans l'environnement d'exécution Java
cd <em class="replaceable"><code>xalan-j_2_7_0</code></em>/bin
cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"

# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>

      Une fois cette dernière étape faite, vous n'aurez plus besoin de
      conserver le dossier <code class="filename"><em class="replaceable"><code>xalan-j_2_7_0</code></em></code>.

  </p><p>
  
      Il ne reste plus qu'à produire la version HTML avec la commande 
      appropriée :
  
  </p><pre class="programlisting">
# Répertoire d'installation des outils DocBook

OUTILS_DOCBOOK="<em class="replaceable"><code>$HOME/outils-docbook</code></em>"

# Répertoire local d'installation de Java

JAVA_HOME="<em class="replaceable"><code>$OUTILS_DOCBOOK/jre</code></em>"

# Répertoire d'installation des catalogues XML
#
# - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
#   DocBook installé en local.
#
# - Le second correspond au catalogue des feuilles
#   de style XSL installées en local.

XML_CATALOG_FILES="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

# Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan

EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan27.jar"

# Feuille de style XSL personnalisée du Projet de documentation Linux

XSL_LDP_MONOHTML="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl"

# Production de la version HTML

$JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
    org.apache.xalan.xslt.Process \
    -IN "<em class="replaceable"><code>Petit-guide-du-traducteur.xml</code></em>" \
    -OUT "<em class="replaceable"><code>Petit-guide-du-traducteur.html</code></em>" \
    -XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
    -PARAM "admon.graphics" "1" \
    -PARAM "use.extensions" "1" \
    -PARAM "callouts.extensions" "1"
</pre><p>
  
      En cas de problème, vous pouvez vérifier que votre installation 
      est correcte avec la commande suivante :
  
  </p><pre class="programlisting">
# Répertoire d'installation des outils DocBook

OUTILS_DOCBOOK="<em class="replaceable"><code>$HOME/outils-docbook</code></em>"

# Répertoire local d'installation de Java

JAVA_HOME="<em class="replaceable"><code>$OUTILS_DOCBOOK/jre</code></em>"

# Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan

EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar"

# Production de la version HTML

$JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
    org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck
</pre><p>
  
      Une fois le document HTML créé, il ne vous reste plus qu'à
      récupérer la feuille de style CSS du projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> <a class="ulink" href="http://tigreraye.org/style.css" target="_top">http://tigreraye.org/style.css</a> et les images correspondant
      aux icônes utilisées. Pour les installer, recopiez la feuille de
      style <code class="filename">style.css</code> et le dossier <code class="filename">~/outils-docbook/docbook-xsl/images/</code> au
      même endroit que le fichier HTML :
  
  </p><pre class="programlisting">
wget http://tigreraye.org/style.css
cp -Rv ~/outils-docbook/docbook-xsl/images .
</pre></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="les-licences"/>D. 
  
      Aide-mémoire des licences libres
      
  </h2><div class="highlights"><p>
  
       Cette annexe est un aide-mémoire des points à respecter lors de
       l'adaptation française d'un document distribué selon sa licence.
   
  </p></div><div class="warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Warning: Attention !"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Avertissement]" src="images/warning.png"/></td><th align="left">Attention !</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
      
      Cet aide-mémoire ne vous dispense pas de lire
      <span class="emphasis"><em>complètement</em></span> la licence d'un document
      <span class="emphasis"><em>avant</em></span> d'en commencer la traduction !
      Lire la licence d'un document vous permettra de connaître les
      conditions selon lesquels un document peut être traduit et sa
      traduction diffusée.
      
  </p><p>
      
      La traduction d'un document est une version modifiée de sa version
      originale. Donc une licence interdisant la diffusion d'une version
      modifiée interdit également d'en diffuser une traduction !
  
  </p></td></tr></table></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="gfdl"/>1. 
    
        La licence de documentation libre GNU [<acronym class="acronym">GFDL</acronym>]
    
    </h3></div></div></div><p>

        La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence 
        plutôt bien conçue pour la diffusion de documents. Elle est par 
        contre assez lourde pour les documents traduits, car elle oblige 
        à conserver les versions originales d'un certain nombre de 
        passages. De plus, il n'existe pas de version française 
        officielle de cette licence, donc, pour bien faire, la version 
        française doit inclure une copie de la licence officielle en 
        version originale et une copie de sa version française 
        officieuse.
    
    </p><p>
    
        Les principaux points à respecter sont les suivants :
    
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
    
        Le titre de la version française doit être différent du titre 
        original (cf. <a class="xref" href="#le-titre" title="3.7. Le titre">Section 3.7, « Le titre »</a>) ;
    
    </p></li><li class="listitem"><p>

        le nom des personnes ayant collaboré à cette traduction doit 
        être clairement indiqué dans la page de titre (cf. <a class="xref" href="#les-auteurs" title="3.8. Le nom du traducteur et du relecteur">Section 3.8, « Le nom du traducteur et du relecteur »</a>) ;

    </p></li><li class="listitem"><p>

        dans la page de titre, le nom de l'éditeur original doit être 
        remplacé par l'éditeur de la version française (i. e. si le 
        document est publié par le Projet de documentation Linux (LDP), 
        la version française sera par exemple publiée par Traduc.org 
        — la version française <span class="emphasis"><em>ne doit pas</em></span> 
        indiquer qu'elle est publiée par le Projet de documentation 
        Linux à moins que le projet de documentation Linux n'aie 
        directement publié cette traduction.)
        
    </p></li><li class="listitem"><p>

        Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de droits 
        d'utilisations et de limitations de responsabilités 
        (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">disclaimer</em></span>) doivent 
        être préservées en version originale dans le document. Le cas 
        échéant, afin que les lecteurs francophones puissent comprendre 
        ce dont il s'agit, nous vous recommandons fortement d'inclure 
        une version française de ces éléments, en indiquant que seule la 
        version originale fait foi (cf <a class="xref" href="#la-licence" title="3.13. La licence du document">Section 3.13, « La licence du document »</a>) ;

    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        la version française doit inclure une copie non modifiée du 
        texte de la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa 
        version française officieuse indiquée comme telle ;
    
    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        la version française du document doit comporter un historique 
        des révisions reprenant le texte en version originale de 
        l'historique et comprenant une entrée additionnelle pour la 
        version française (cf. <a class="xref" href="#l-historique" title="3.11. L'historique des révisions">Section 3.11, « L'historique des révisions »</a>) ;
    
    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        la version française doit inclure les liens vers la version 
        originale de référence qui se trouvaient dans la version 
        originale.
    
    </p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="gpl"/>2. 
    
        La licence publique générale GNU [<acronym class="acronym">GPL</acronym>]
    
    </h3></div></div></div><p>

        La licence publique générale GNU [GPL] est une licence plutôt
        adaptée aux logiciels qu'aux documents. Elle est néanmoins
        parfois utilisée.
    
    </p><p>
    
        Les principaux points à respecter sont les suivants :
    
    </p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

        le document final doit indiquer clairement qu'il est une
        traduction, le nom du traducteur et la date de la
        traduction ;

    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement 
        qu'il est une traduction, le nom du traducteur et la date de la 
        traduction ;
    
    </p></li><li class="listitem"><p>

        le document traduit doit être distribué selon les termes de la 
        licence GPL ;

    </p></li><li class="listitem"><p>
    
        lorsque le document est distribué, il doit être accompagné de 
        son code source.
    
    </p></li></ul></div></div></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="licence-art-libre"/>E. Licence Art libre</h2><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-preambule"/>1. Préambule</h3></div></div></div><p>

Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donnée de copier, de 
diffuser et de transformer librement les œuvres dans le respect des 
droits de l'auteur. 

</p><p>

Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnaît et
les protège. Elle en reformule le principe en permettant au public de
faire un usage créatif des œuvres d'art.

</p><p>

Alors que l'usage fait du droit de la propriété littéraire et 
artistique conduit à restreindre l'accès du public à l'œuvre, la 
Licence Art libre a pour but de le favoriser.

</p><p>

L'intention est d'ouvrir l'accès et d'autoriser l'utilisation des 
ressources d'une œuvre par le plus grand nombre. En avoir jouissance 
pour en multiplier les réjouissances, créer de nouvelles conditions de 
création pour amplifier les possibilités de création. Dans le respect 
des auteurs avec la reconnaissance et la défense de leur droit moral. 

</p><p>

En effet, avec la venue du numérique, l'invention de l'internet et des 
logiciels libres, un nouveau mode de création et de production est 
apparu. Il est aussi l'amplification de ce qui a été expérimenté par 
nombre d'artistes contemporains. 

</p><p>

Le savoir et la création sont des ressources qui doivent demeurer libres 
pour être encore véritablement du savoir et de la création. C'est à dire 
rester une recherche fondamentale qui ne soit pas directement liée à une 
application concrète. Créer c'est découvrir l'inconnu, c'est inventer le 
réel avant tout souci de réalisme.

</p><p>

Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini et 
défini comme tel.

</p><p>

C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre : promouvoir
et protéger des pratiques artistiques libérées des seules règles de
l'économie de marché. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-definitions"/>2. DÉFINITIONS</h3></div></div></div><div class="variablelist"><dl class="variablelist"><dt><span class="term">L'œuvre</span></dt><dd><p>

il s'agit d'une œuvre commune qui comprend l'œuvre
originelle ainsi que toutes les contributions postérieures (les
originaux conséquents et les copies). Elle est créée à l'initiative de
l'auteur originel qui par cette licence définit les conditions selon
lesquelles les contributions sont faites. 

</p></dd><dt><span class="term">L'œuvre originelle</span></dt><dd><p>

c'est-à-dire l'œuvre créée par l'initiateur de l'œuvre
commune dont les copies vont être modifiées par qui le souhaite. 

</p></dd><dt><span class="term">Les œuvres conséquentes</span></dt><dd><p>

c'est-à-dire les propositions des auteurs qui contribuent à la formation
de l'œuvre en faisant usage des droits de reproduction, de
diffusion et de modification que leur confère la licence. 

</p></dd><dt><span class="term">Original (source ou ressource de l'œuvre)</span></dt><dd><p>

exemplaire daté de l'œuvre, de sa définition, de sa partition ou
de son programme que l'auteur présente comme référence pour toutes
actualisations, interprétations, copies ou reproductions ultérieures. 

</p></dd><dt><span class="term">Copie</span></dt><dd><p>

toute reproduction d'un original au sens de cette licence. 

</p></dd><dt><span class="term">Auteur de l'œuvre originelle</span></dt><dd><p>

c'est la personne qui a créé l'œuvre à l'origine d'une
arborescence de cette œuvre modifiée. Par cette licence, l'auteur
détermine les conditions dans lesquelles ce travail se fait. 

</p></dd><dt><span class="term">Contributeur</span></dt><dd><p>

toute personne qui contribue à la création de l'œuvre. Il est
l'auteur d'une œuvre originale résultant de la modification d'une
copie de l'œuvre originelle ou de la modification d'une copie
d'une œuvre conséquente. 

</p></dd></dl></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-objet"/>3. OBJET</h3></div></div></div><p>

Cette licence a pour objet de définir les conditions selon lesquelles
vous pouvez jouir librement de cette œuvre. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-etendue"/>4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE</h3></div></div></div><p>

Cette œuvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette 
licence vous indique quelles sont vos libertés pour la copier, la 
diffuser et la modifier : 

</p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="artlibre-reproduire"/>4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)</h4></div></div></div><p>

Vous avez la liberté de copier cette œuvre pour un usage
personnel, pour vos amis, ou toute autre personne et quelle que soit la
technique employée. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="artlibre-liberte-de-diffusion"/>4.2. 

LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)

</h4></div></div></div><p>

Vous pouvez diffuser librement les copies de ces œuvres, modifiées
ou non, quel que soit le support, quel que soit le lieu, à titre onéreux
ou gratuit si vous respectez toutes les conditions suivantes :

</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>

joindre aux copies, cette licence à l'identique, ou indiquer précisément
où se trouve la licence,

</p></li><li class="listitem"><p>

indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,

</p></li><li class="listitem"><p>

indiquer au destinataire où il pourra avoir accès aux originaux
(originels ou conséquents). L'auteur de l'original pourra, s'il le
souhaite, vous autoriser à diffuser l'original dans les mêmes conditions
que les copies. 

</p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="artlibre-modifier"/>4.3. 

LA LIBERTÉ DE MODIFIER

</h4></div></div></div><p>

Vous avez la liberté de modifier les copies des originaux (originels et 
conséquents), qui peuvent être partielles ou non, dans le respect des 
conditions prévues à l'article <a class="xref" href="#artlibre-liberte-de-diffusion" title="4.2.  LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)">Section 4.2, « 

LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)

 »</a> en cas de diffusion (ou 
représentation) de la copie modifiée.

</p><p>

L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser à 
modifier l'original dans les mêmes conditions que les copies. 

</p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-incorporer"/>5. L'INCORPORATION DE L'ŒUVRE</h3></div></div></div><p>

Tous les éléments de cette œuvre doivent demeurer libres, c'est
pourquoi il ne vous est pas permis d'intégrer les originaux (originels
et conséquents) dans une autre œuvre qui ne serait pas soumise à
cette licence

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-droits-d-auteur"/>6. VOS DROITS D'AUTEUR</h3></div></div></div><p>

Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur votre
contribution. En choisissant de contribuer à l'évolution de cette
œuvre, vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mêmes
droits sur votre contribution que ceux qui vous ont été accordés par
cette licence. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-duree"/>7. LA DURÉE DE LA LICENCE</h3></div></div></div><p>

Cette licence prend effet dès votre acceptation de ses dispositions. Le 
fait de copier, de diffuser, ou de modifier l'œuvre constitue une 
acception tacite.

</p><p>

Cette licence a pour durée la durée des droits d'auteur attachés à 
l'œuvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence, vous 
perdez automatiquement les droits qu'elle vous confère. 

</p><p>

Si le régime juridique auquel vous êtes soumis ne vous permet pas de 
respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous prévaloir 
des libertés qu'elle confère. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-versions"/>8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE</h3></div></div></div><p>

Cette licence pourra être modifiée régulièrement, en vue de son 
amélioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement <span class="quote">« <span class="quote">copyleft 
attitude</span> »</span>) sous la forme de nouvelles versions numérotées. 

</p><p>

Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
contenues dans la version sous laquelle la copie vous a été communiquée
ou alors, vous prévaloir des dispositions d'une des versions
ultérieures. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-sous-licences"/>9. 
LES SOUS-LICENCES
</h3></div></div></div><p>

Les sous-licences ne sont pas autorisées par la présente. Toute personne
qui souhaite bénéficier des libertés qu'elle confère sera liée
directement à l'auteur de l'œuvre originelle. 

</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-loi-applicable"/>10. 
LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT
</h3></div></div></div><p>
 
Cette licence est soumise au droit français. 

</p></div></div><div class="footnotes"><br/><hr width="100" align="left"/><div id="ftn.delai-indicatif" class="footnote"><p><a href="#delai-indicatif" class="para"><sup class="para">[1] </sup></a>
	
	Si vous n'avez aucune idée du délai nécessaire, ce n'est pas
	grave, c'est juste à titre indicatif de toutes
	façons <code class="literal">^_^</code>
	
	</p></div><div id="ftn.definition-de-dtd" class="footnote"><p><a href="#definition-de-dtd" class="para"><sup class="para">[2] </sup></a>

      Un DTD est une Définition de Type de Document. Il sert de
      définition à un format XML en définissant quelles balises sont
      reconnues et comment et dans quel contexte les employer.

    </p></div><div id="ftn.d0e586" class="footnote"><p><a href="#d0e586" class="para"><sup class="para">[3] </sup></a>
        
            La balise racine du document est la première balise du 
            document. Elle s'ouvre pour commencer le document et se 
            ferme lorsque celui-ci se termine.

        </p></div><div id="ftn.codage-par-defaut" class="footnote"><p><a href="#codage-par-defaut" class="para"><sup class="para">[4] </sup></a>
        
        Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent par
        défaut le codage latin 1.
        
        </p></div><div id="ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnote"><p><a href="#l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="para"><sup class="para">[5] </sup></a>
        
            En théorie, représentée par l'entité <code class="sgmltag-genentity">&amp;thinsp;</code>. Cependant, pour des 
            raisons de compatibilité, nous utilisons pour l'instant 
            l'entité <code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code> pour 
            représenter une espace fine.
        
        </p></div><div id="ftn.l-espace-mot-insecable" class="footnote"><p><a href="#l-espace-mot-insecable" class="para"><sup class="para">[6] </sup></a> 
        
           Représentée par l'entité <code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code>.
            
        </p></div><div id="ftn.emphasis-au-lieu-de-foreignphrase" class="footnote"><p><a href="#emphasis-au-lieu-de-foreignphrase" class="para"><sup class="para">[7] </sup></a>

On utilise ici <code class="sgmltag-starttag">&lt;emphasis&gt;</code> à la place 
de <code class="sgmltag-starttag">&lt;foreignphrase&gt;</code> car cette dernière 
balise est interdite à l'intérieur des commentaires relatifs à une 
révision. De même, les balise <code class="sgmltag-starttag">&lt;quote&gt;</code> 
et <code class="sgmltag-endtag">&lt;/quote&gt;</code> devraient ici être remplacée 
par respectivement <code class="literal">«<code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code></code> et <code class="literal"><code class="sgmltag-genentity">&amp;nbsp;</code>»</code>.

</p></div><div id="ftn.d0e2027" class="footnote"><p><a href="#d0e2027" class="para"><sup class="para">[8] </sup></a>
      
      Le nom de ces paquets peut varier selon la distribution Linux 
      utilisée.
      
      </p></div></div></div></body></html>