/usr/share/doc/HOWTO/fr-html/Petit-guide-du-traducteur.html is in doc-linux-fr-html 2013.01-2.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head><title>Petit guide du traducteur</title><link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css"/><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1"/><meta name="description" content="Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions."/></head><body><div xml:lang="fr" class="article"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="d0e2"/>Petit guide du traducteur</h2></div><div><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Jean-Philippe</span> <span class="surname">Guérard</span></h3><code class="email"><<a class="email" href="mailto:fevrier CHEZ tigreraye POINT org">fevrier CHEZ tigreraye POINT org</a>></code></div></div><div><p class="releaseinfo">Version : 0.65</p></div><div><p class="copyright">Copyright © 2003-2008 Jean-Philippe Guérard</p></div><div><div class="legalnotice"><a id="d0e48"/><p>
Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard
<code class="email"><<a class="email" href="mailto:fevrier CHEZ tigreraye POINT org">fevrier CHEZ tigreraye POINT org</a>></code> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le
modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un
exemplaire de cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur
le site <a class="ulink" href="http://www.artlibre.org/" target="_top">Copyleft
Attitude</a>.
</p></div></div><div><p class="pubdate">3 août 2008</p></div><div><div class="revhistory"><table summary="Historique des versions"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><strong>Historique des versions</strong></th></tr><tr><td align="left">Version 0.65</td><td align="left">2008-08-03</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Clarification de l'utilisation de l'attribut
« class » de <othercredit>. Correction d'une
faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.64</td><td align="left">2008-03-23</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le
format DocBook que le document est en français.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.63</td><td align="left">2007-02-26</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Mise à jour de la procédure de production simple.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.62</td><td align="left">2006-05-18</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Mise à jour mineure : mise à jour des versions des
logiciels utilisés dans la section « Production de la
version HTML de ce guide pratique » et amélioration du
balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux sections qui
n'en avaient pas encore).
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.61</td><td align="left">2006-02-07</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Correction d'une erreur dans la section « Production de la
version HTML de ce guide pratique » sur une suggestion de
ykerb2 (le script d'installation de la feuille de style XSL
DocBook s'appelle « install.sh » et non
« INSTALL »). Remise à jour de cette section.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.60</td><td align="left">2006-01-28</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Mise à jour et simplification de l'annexe « Produire
simplement une version HTML d'un document XML DocBook ».
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.59</td><td align="left">2006-01-28</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.58</td><td align="left">2006-01-02</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Restructuration de la section sur les codages, passage du
document source en latin 9, plus quelques mises à jour
mineures.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.57</td><td align="left">2005-10-23</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Correction de la section « Production de la version HTML
de ce guide pratique » (il n'y a pas de catalogue XML
dans l'archive XSL DocBook). Mise à jour de la section
« Ponctuation » pour revenir à l'utilisation de
« &nbsp; » à la place de
« &thinsp; », pour des raisons de compatibilité
avec certains navigateurs.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.53</td><td align="left">2005-03-14</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Suite à la disparition de l'option
<span class="emphasis"><em>add-sgml-extension</em></span> dans la version 0.60
d'Aspell, modification de la section sur la vérification
d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option
<span class="emphasis"><em>-H</em></span> pour vérifier l'orthographe des
fichiers XML.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.51</td><td align="left">2005-02-15</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production
de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet
de cette correction !
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.44</td><td align="left">2004-12-28</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la
version HTML de ce guide pratique.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.41</td><td align="left">2004-12-13</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens.
Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes
« Nouvelles versions de ce document ».
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.39</td><td align="left">2004-11-20</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à
Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et
suggestions !
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.35</td><td align="left">2004-10-18</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.33</td><td align="left">2004-08-25</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout
d'une section « Commentaires et corrections » au
patron DocBook.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.31</td><td align="left">2004-08-01</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour
respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une
section sur la vérification de la structure avec xmllint. Mises
à jour mineures du patron DocBook.
</td></tr><tr><td align="left">Version 0.27</td><td align="left">2004-07-14</td><td align="left">JPG</td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier
type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une
traduction.
</td></tr></table></div></div><div><div class="abstract"><p class="title"><strong>Résumé</strong></p><p>
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet
<a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> dans l'adaptation en
français de guides pratiques (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>). Il tente de résumer les
informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes
permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des
traductions.
</p></div></div></div><hr/></div><div class="toc"><p><strong>Table des matières</strong></p><dl class="toc"><dt><span class="section"><a href="#intro">1. Introduction</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#a-retenir">1.1. Ce qu'il faut retenir</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#commentaires">1.2. Commentaires et corrections</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#nouvelles-versions">1.3. Nouvelles versions de ce document</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#avant-de-commencer">2. Avant de commencer</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#listes">2.1. S'abonner aux listes de discussion</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#choix-document">2.2. Choisir un document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#feu-vert">2.3.
Obtenir le feu vert du coordinateur
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#contacter-l-auteur">2.4.
Prendre contact avec l'auteur
</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#traduction">3. La traduction</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#reconnaitre">3.1. Reconnaître le format du document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#docbook">3.2. Le format DocBook</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#docbook-en-francais">3.3. Paramétrer DocBook pour le français</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#codage">3.4. Le codage du texte</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#majuscules">3.5. Les majuscules</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#ponctuation">3.6. La ponctuation</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#le-titre">3.7. Le titre</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#les-auteurs">3.8. Le nom du traducteur et du relecteur</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#la-version">3.9. La version</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#la-date">3.10. La date</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#l-historique">3.11. L'historique des révisions</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#le-resume">3.12. Le résumé</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#la-licence">3.13. La licence du document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#adresses-electroniques">3.14.
Les adresses électroniques
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#titres-des-sections">3.15. Les titres des sections</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#courrier-des-lecteurs">3.16.
La section <span class="quote">« <span class="quote">Commentaires et corrections</span> »</span>
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#url-canonique-du-document">3.17.
La section <span class="quote">« <span class="quote">Nouvelles versions de ce document</span> »</span>
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#liens">3.18.
Les liens et les références
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#les-blocs-litteraux">3.19.
Les blocs de texte littéral
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#le-code">3.20.
Les scripts et les extraits de code
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#les-exemples">3.21. Les captures d'écrans et les exemples</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#apres">4. Une fois la traduction terminée</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#verifier-l-orthographe">4.1. Vérifier l'orthographe</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#verifier-la-structure">4.2. Vérifier la structure du document</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#livraison">4.3. Livrer la traduction</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#relire">5. Relire</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#format-de-la-relecture">5.1.
Livrer sa relecture
</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="#patron">A. Patron DocBook</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="#production-simple">B.
Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook
</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="#production">C.
Production de la version HTML de ce guide pratique
</a></span></dt><dt><span class="appendix"><a href="#les-licences">D.
Aide-mémoire des licences libres
</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#gfdl">1.
La licence de documentation libre GNU [<acronym class="acronym">GFDL</acronym>]
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#gpl">2.
La licence publique générale GNU [<acronym class="acronym">GPL</acronym>]
</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="appendix"><a href="#licence-art-libre">E. Licence Art libre</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#artlibre-preambule">1. Préambule</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-definitions">2. DÉFINITIONS</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-objet">3. OBJET</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-etendue">4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#artlibre-reproduire">4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-liberte-de-diffusion">4.2.
LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-modifier">4.3.
LA LIBERTÉ DE MODIFIER
</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#artlibre-incorporer">5. L'INCORPORATION DE L'ŒUVRE</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-droits-d-auteur">6. VOS DROITS D'AUTEUR</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-duree">7. LA DURÉE DE LA LICENCE</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-versions">8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-sous-licences">9.
LES SOUS-LICENCES
</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#artlibre-loi-applicable">10.
LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT
</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="intro"/>1. Introduction</h2></div></div></div><p>
Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente
de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un
guide pratique au format DocBook.
</p><p>
Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le
format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains
exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.
</p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="a-retenir"/>1.1. Ce qu'il faut retenir</h3></div></div></div><p>
Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut
retenir de ce document. Si certains des points ci-dessous ne
vous paraissent pas évidents, reportez-vous à la suite du
document, où ils seront expliqués plus en détail :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
vérifiez votre traduction avec un correcteur
orthographique ;
</p></li><li class="listitem"><p>
relisez toujours vos propres traductions à tête reposée ;
</p></li><li class="listitem"><p>
respectez les conventions typographiques françaises ;
</p></li><li class="listitem"><p>
ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;
</p></li><li class="listitem"><p>
vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si
besoin ;
</p></li><li class="listitem"><p>
indiquez en première page le nom du traducteur et du
relecteur ;
</p></li><li class="listitem"><p>
indiquez en première page la date et la version <span class="emphasis"><em>de la
version française</em></span> et ajoutez une entrée
correspondante dans l'historique des révisions ;
</p></li><li class="listitem"><p>
indiquez systématiquement sous quelle licence la version
française est distribuée ;
</p></li><li class="listitem"><p>
donnez à votre document un titre clair et vendeur ;
</p></li><li class="listitem"><p>
assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par
lui-même.
</p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="commentaires"/>1.2. Commentaires et corrections</h3></div></div></div><p>
N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires
relatifs à ce document à Jean-Philippe Guérard
<code class="email"><<a class="email" href="mailto:fevrier CHEZ tigreraye POINT org">fevrier CHEZ tigreraye POINT org</a>></code>.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="nouvelles-versions"/>1.3. Nouvelles versions de ce document</h3></div></div></div><p>
La dernière version de ce document est toujours accessible à
l'adresse <a class="ulink" href="http://tigreraye.org/" target="_top">http://tigreraye.org/</a>.
</p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="avant-de-commencer"/>2. Avant de commencer</h2></div></div></div><p>
Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit
chacune des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on
réalisera un travail utile.
</p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="listes"/>2.1. S'abonner aux listes de discussion</h3></div></div></div><p>
Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes
de discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste
destinée aux commentaires et corrections des lecteurs.
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
La liste <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/" target="_top">traduc CHEZ traduc POINT org</a> est le
cœur de <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a>.
Cette liste est le lieu de rencontre de nombreux traducteurs
appartenant à de multiples projets, ce qui en fait l'endroit
idéal pour obtenir de l'aide sur une traduction difficile. Je
vous recommande fortement de vous y abonner si vous souhaitez
participer aux traductions.
</p></li><li class="listitem"><p>
La liste <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/" target="_top">commentaires CHEZ traduc POINT org</a>
est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs des
documents que nous avons traduits. Son adresse doit être
indiquée dans les documents traduits.
</p><p>
Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu'à
toute personne participant au projet, mais il n'est nullement
obligatoire de s'y abonner. Le débit de cette liste devrait être
relativement faible.
</p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="choix-document"/>2.2. Choisir un document</h3></div></div></div><p>
Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut
trouver un document :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
qui vous plaise <code class="literal">(^_^)</code> ;
</p></li><li class="listitem"><p>
que vous jugez d'une taille raisonnable ;
</p></li><li class="listitem"><p>
qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin
d'être mis à jour ;
</p></li><li class="listitem"><p>
qui ne soit pas déjà en cours de traduction ;
</p></li><li class="listitem"><p>
que vous soyez libre de traduire.
</p></li></ul></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="documents-a-traduire"/>2.2.1. Les documents à traduire</h4></div></div></div><p>
Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de
suivi pour chaque type de document : <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto" target="_top">guides pratiques</a>
(<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>)
et <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides" target="_top">livres</a> (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP
guides</em></span>). Ces pages permettent également de
réserver en ligne un document non attribué.
</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de
traduction, qui sont toujours à la recherche de volontaires.
Jetez un œil à la page de garde du projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> qui vous conduira à ces
différents projets.
</p></td></tr></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="non-deja-traduit"/>2.2.2.
Vérifier que le document n'est pas déjà traduit
</h4></div></div></div><p>
Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de
recherche du type <a class="ulink" href="http://www.google.fr" target="_top">Google</a> permettra de vérifier
si une version française du document n'a pas déjà été publiée.
Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa recherche
aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.
</p><p>
Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son
auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un
œil : celui-ci peut en effet contenir une copie ou un
lien vers une traduction française déjà existante.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="verifier-la-licence"/>2.2.3.
Vérifier que la licence du document permet sa traduction
</h4></div></div></div><p>
Avant de commencer à traduire un document, il est
<span class="emphasis"><em>impératif</em></span> de vérifier que l'on a le droit
de le traduire et d'en diffuser la traduction.
</p><p>
Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du
document afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est
pas. Il faut faire d'autant plus attention à la licence que
celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version
française et à la façon dont le document doit être adapté.
</p><p>
<span class="emphasis"><em>Un document ne comportant aucune mention précisant que
son utilisation est libre ne l'est pas.</em></span> Et il n'y a
aucune raison de supposer qu'il peut être librement traduit.
Dans un tel cas, le mieux à faire est de contacter l'auteur (cf.
<a class="xref" href="#contacter-l-auteur" title="2.4. Prendre contact avec l'auteur">Section 2.4, «
Prendre contact avec l'auteur
»</a>), pour vérifier les
conditions d'utilisation de son document. Rien n'empêche alors
de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.
</p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="feu-vert"/>2.3.
Obtenir le feu vert du coordinateur
</h3></div></div></div><p>
Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de
traduction des documents libres a mis en place une <a class="ulink" href="http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques/Proc%C3%A9dure_de_traduction" target="_top">procédure</a> permettant d'assurer le
suivi des traductions.
</p><p>
Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire
de réserver le document auprès du coordinateur. Pour cela, il
faut soit réserver le document via les pages de suivi des <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto" target="_top">guides pratiques</a>
(<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) et <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides" target="_top">livres</a> (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP
guides</em></span>), soit envoyer un courrier au
coordinateur (<code class="email"><<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>></code>), en indiquant votre
nom, votre adresse électronique, quel document vous souhaitez
traduire et sous quel délai vous pensez réaliser cette
traduction<a href="#ftn.delai-indicatif" class="footnote" id="delai-indicatif"><sup class="footnote">[1]</sup></a>.
</p><p>
Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le
feu vert du coordinateur.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="contacter-l-auteur"/>2.4.
Prendre contact avec l'auteur
</h3></div></div></div><p>
Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du
document, mais elle est de toutes façons fortement recommandée.
D'une part, elle permet d'établir un premier contact dans de
bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle
permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une
autre traduction en cours et qu'une nouvelle version du
document n'est pas sur le point d'être publiée.
</p><p>
Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en
l'informant du démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on
le tiendra informé de la publication de la version française.
</p><p>
Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de
ce message le coordinateur <code class="email"><<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>></code>.
</p><p>
Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci :
</p><pre xml:lang="en" class="literallayout">
Object : French translation of the <em class="replaceable"><code>[XXXX]</code></em>-HOWTO
Cc : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Dear <em class="replaceable"><code>[Sir or Madam]</code></em>:
I would like to translate in French the <em class="replaceable"><code>[XXXX]</code></em>-HOWTO.
I am contacting you as you are the <em class="replaceable"><code>[author or current maintainer]</code></em>
of this document.
Before starting this translation, I would like to ask you a few
questions:
- Could you tell me if you are aware of any existing French translation,
or any French translation being currently done?
- Are you currently working on an update to this document? If it
is the case, could you send me a preliminary version I can
start working on?
- And, naturally, do you agree to have us translating this
document?
For your information, once you have agreed to this translation,
I'll start working on it. After translation, the document will
be proofread and then published by the Traduc.org French
translation project.
I will notify you as soon as the translation is completed, and
if appropriate, send you a report of the updates applied to the
French version that could be integrated into your document.
The French version of this document will be available at the
following location:
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/<em class="replaceable"><code>[XXXX]</code></em>-HOWTO.html
Thanks a lot in advance.
Best Regards.
<em class="replaceable"><code>[Prénom Nom]</code></em>
<em class="replaceable"><code>[Adresse électronique]</code></em>
</pre></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="traduction"/>3. La traduction</h2></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="reconnaitre"/>3.1. Reconnaître le format du document</h3></div></div></div><p>
C'est un peu technique, mais il est important de reconnaître le
format utilisé par le document à traduire afin de savoir comment le
modifier et comment produire les versions finales.
</p><p>
Nous travaillons toujours à partir de documents SGML aux formats
LinuxDoc ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour
identifier le format du document, il suffit de regarder ses
premières lignes.
</p><p>
En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une
déclaration de type de document (une ligne commençant par
<span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal"><!doctype</code></span> »</span>). Cette déclaration
permet d'identifier le format XML ou SGML utilisé.
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :
</p><pre class="programlisting">
<!doctype <span class="emphasis"><em>linuxdoc</em></span> system>
</pre></li><li class="listitem"><p>
Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :
</p><pre class="programlisting">
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<span class="emphasis"><em>DTD DocBook</em></span> V4.5//EN">
</pre><p>
Si nous la regardons de plus près, cette ligne nous indique que le
format du document est le format DocBook (SGML), que la version de
DocBook employée est la version 4.5 et que ce document est un
article.
</p><pre class="programlisting">
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<span class="emphasis"><em>DTD DocBook</em></span> V4.5//EN">
^ ^ ^
| | |
Type de document DTD Version
(article, book, et cætera)
</pre><p>
La version peut changer, le type de document peut être différent,
mais le DTD<a href="#ftn.definition-de-dtd" class="footnote" id="definition-de-dtd"><sup class="footnote">[2]</sup></a> employé doit être le DTD <span class="quote">« <span class="quote">DocBook</span> »</span>.
À noter, les premières version du format DocBook (3.0) mentionnent
<span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">-//Davenport//</code></span> »</span> au lieu de
<span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">-//OASIS//</code></span> »</span>.
</p></li><li class="listitem"><p>
Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :
</p><pre class="programlisting">
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<span class="emphasis"><em>DTD DocBook XML</em></span> V4.5//EN">
</pre><p>
La version peut changer, le type de document (ici un article) peut
être différent, mais le DTD employé doit être un DTD <span class="quote">« <span class="quote">DocBook
XML</span> »</span>.
</p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="docbook"/>3.2. Le format DocBook</h3></div></div></div><p>
Le format recommandé par le projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> est le format XML DocBook
(en version 4.5).
</p><p>
C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple
éditeur de texte, permettant la publication du document dans de
multiples formats (entre autres texte, HTML et PDF).
</p><p>
Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte
balisé. Les balises définissent la structure du texte. La
présentation finale du document sera déduite de ces balises
grâce à l'application d'une feuille de style.
</p><p>
Le traducteur n'a nul besoin d'être un expert du format XML
DocBook, ni de savoir comment réaliser le document final à
partir du format source XML DocBook. Dans la plupart des cas, il
suffira de traduire le texte autour des balises (en schématisant
un peu).
</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Pour des raisons historiques, les documents aux formats SGML
DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi acceptés.
L'utilisation de ces formats peut simplifier la vie lors de la
traduction de documents dont c'est le format d'origine.
</p></td></tr></table></div><p>
Un document au format XML DocBook se présente en gros
ainsi :
</p><pre class="programlisting">
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
<article lang="fr">
<articleinfo>
... (en-tête du document) ...
</articleinfo>
... (corps du document) ...
</article>
</pre><p>
L'exemple ci-dessus correspond à un document utilisant la classe
<code class="literal">article</code>, ce qui est le cas de la majorité des
guides pratiques. Des documents plus volumineux utiliseront
plutôt la classe <code class="literal">book</code>.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="docbook-en-francais"/>3.3. Paramétrer DocBook pour le français</h3></div></div></div><p>
Lorsque votre document sera prêt, on lui appliquera des feuilles
de style DocBook pour en produire une version lisible (au format
HTML ou PDF par exemple). Ces feuilles de style devront être
capable de produire des textes adaptés à la langue du document.
Par exemple, le résumé du document sera intitulé
<span class="quote">« <span class="quote"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Abstract</em></span></span> »</span>
si le document est en anglais et <span class="quote">« <span class="quote">Résumé</span> »</span> si le
document est en français.
</p><p>
Vous devrez donc, pour que votre document final soit correct,
indiquer dans quelle langue il est écrit. Pour cela, il suffit
de rajouter à la balise servant de racine<a href="#ftn.d0e586" class="footnote" id="d0e586"><sup class="footnote">[3]</sup></a> au document (<code class="sgmltag-starttag"><article></code> ou <code class="sgmltag-starttag"><book></code> l'attribut
<span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">lang="fr"</code></span> »</span> :
</p><pre class="programlisting">
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
<article lang="fr">
<articleinfo>
... (en-tête du document) ...
</articleinfo>
... (corps du document) ...
</article>
</pre><p>
Dans cet exemple, l'attribut
<span class="quote">« <span class="quote"><code class="literal">lang="fr"</code></span> »</span> de la balise
<code class="sgmltag-starttag"><article></code> indique que le
document devra respecter les conventions d'écriture et
typographiques françaises.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="codage"/>3.4. Le codage du texte</h3></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="unicode"/>3.4.1. Unicode</h4></div></div></div><p>
Le format XML DocBook permet de réaliser des documents en
utilisant des caractères Unicode. Unicode est une norme qui a
l'ambition de permettre l'écriture de toutes les langues du
monde.
</p><p>
Si votre système d'exploitation vous permet de travailler en
Unicode, utilisez-le pour rédiger votre document. Afin que les
outils de production DocBook sachent quel codage vous utilisez,
la première ligne de votre document devra être :
</p><pre class="programlisting">
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
</pre><p>
Dans cet en-tête, <code class="literal">encoding="utf-8"</code>
indique que le codage utilisé est le codage UTF-8 d'Unicode.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="latin9"/>3.4.2. Latin 9</h4></div></div></div><p>
Unicode permet d'inclure dans votre document des textes dans
presque toutes les langues du monde, cependant, disposer d'un
environnement de travail en Unicode peut encore être assez
compliqué.
</p><p>
Si vous n'utilisez pas Unicode, le meilleur codage disponible
pour le français est le codage latin 9 (poétiquement nommé
ISO 8859-15). Ce codage permet d'utiliser l'ensemble
des
caractères de la langue française. De plus, la plupart des
distributions Linux vous permettront très simplement de
l'utiliser. Si vous utilisez ce codage pour rédiger votre
document, la première ligne de celui-ci devra être :
</p><pre class="programlisting">
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
</pre><p>
Dans cet en-tête, <code class="literal">encoding="iso-8859-15"</code>
indique que le codage utilisé est le codage ISO 8859-15 dit
latin 9.
</p><p>
Avec ce codage, vous pourrez entrer au clavier tous les
caractères nécessaire à la langue française.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="latin1"/>3.4.3. Latin 1</h4></div></div></div><p>
Enfin, vous pouvez utiliser le codage latin 1 (connu sous
le poétique sobriquet de ISO 8859-1). Ce codage devrait
être compatible avec l'essentiel des outils et des systèmes
d'exploitation existants.
</p><p>
Le codage de base de Windows pour les langues d'Europe de
l'ouest (Windows-1252), notamment, est une extension du codage
latin 1.
</p><p>
L'en-tête de votre fichier XML devra mentionner le codage
utilisé pour ce document<a href="#ftn.codage-par-defaut" class="footnote" id="codage-par-defaut"><sup class="footnote">[4]</sup></a>. Pour ce faire, la première ligne de votre
document devra être :
</p><pre class="programlisting">
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
</pre><p>
Dans cet en-tête, <code class="literal">encoding="iso-8859-1"</code>
indique que le codage utilisé est le codage ISO 8859-1 dit
latin 1.
</p><p>
Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les
caractères accentués normaux de votre clavier. Les seuls
caractères français auxquels vous devrez faire attention sont
les caractères <span class="quote">« <span class="quote">Œ</span> »</span>, <span class="quote">« <span class="quote">œ</span> »</span>,
<span class="quote">« <span class="quote">Ÿ</span> »</span> et le symbole <span class="quote">« <span class="quote">€</span> »</span>. En
effet, ces caractères avaient été oubliés lors de la définition
du codage latin 1 (et l'Euro n'était pas encore à l'ordre
du jour). Ces caractères ne peuvent donc pas être saisis
directement mais doivent être représentés de la façon
suivante :
</p><div class="table"><a id="caracteres-manquants"/><p class="title"><strong>Tableau 1. Caractères français manquant dans le codage
latin 1</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Caractères français manquant dans le codage 
 latin 1" border="1"><colgroup><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="center">Caractère</th><th align="center">Nom</th><th align="center">Entité</th></tr></thead><tbody><tr><td align="center">Œ</td><td align="center">E dans l'O majuscule</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&OElig;</code></td></tr><tr><td align="center">œ</td><td align="center">E dans l'O minuscule</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&oelig;</code></td></tr><tr><td align="center">Ÿ</td><td align="center">Y tréma majuscule</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&Yuml;</code></td></tr><tr><td align="center">€</td><td align="center">Symbole monétaire de l'Euro</td><td align="center"><code class="sgmltag-genentity">&euro;</code></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="majuscules"/>3.5. Les majuscules</h3></div></div></div><p>
Maintenant, un petit rappel. Pour le français imprimé,
contrairement au français manuscrit, il est d'usage d'accentuer
les majuscules. De plus, cette accentuation améliore la
lisibilité et la clarté du texte. Donc, lorsque vous entrez
votre texte, n'oubliez pas d'en accentuer les majuscules.
</p><p>
Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilité
d'accéder à toutes les majuscules accentuées utilisées en
français (via la touche <span class="quote">« <span class="quote">compose</span> »</span>, via les touches
mortes ou directement).
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="ponctuation"/>3.6. La ponctuation</h3></div></div></div><p>
Le tableau ci-dessous résume les règles de présentation de la
ponctuation applicables au français. On retiendra notamment que
l'on fait précéder d'une espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnote" id="l-espace-fine-et-les-navigateurs"><sup class="footnote">[5]</sup></a> les points-virgules, points d'exclamation et points
d'interrogation et d'une espace mot insécable<a href="#ftn.l-espace-mot-insecable" class="footnote" id="l-espace-mot-insecable"><sup class="footnote">[6]</sup></a> les deux-points.
</p><div class="table"><a id="espacement-de-la-ponctuation"/><p class="title"><strong>Tableau 2. Espacement de la ponctuation (cas général)</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Espacement de la ponctuation (cas général)" border="1"><colgroup><col align="left"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="left">Ponctuation</th><th align="center">Avant</th><th align="center">Après</th><th align="center">Exemple (source)<a href="#ftn.definition-caractere-blanc" class="footnote" id="definition-caractere-blanc"><sup class="footnote">[a]</sup></a>
</th><th align="center">Exemple (résultat)</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left">Virgule</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot,_mot</code>
</td><td align="center">mot, mot</td></tr><tr><td align="left">Point</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot._Mot</code>
</td><td align="center">mot. Mot</td></tr><tr><td align="left">Point-virgule</td><td align="center">
espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[5]</sup></a>
</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code>;_mot</code>
</td><td align="center">mot ; mot</td></tr><tr><td align="left">Deux-points</td><td align="center">espace insécable</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code>:_mot</code>
</td><td align="center">mot : mot</td></tr><tr><td align="left">Point d'exclamation</td><td align="center">
espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[5]</sup></a>
</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code>!_Mot</code>
</td><td align="center">mot ! Mot</td></tr><tr><td align="left">Point d'interrogation</td><td align="center">
espace fine insécable<a href="#ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[5]</sup></a>
</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code>?_Mot</code>
</td><td align="center">mot ? Mot</td></tr><tr><td align="left">Ouvrez les guillemets</td><td align="center">espace</td><td align="center">espace insécable<a href="#ftn.usagedequote" class="footnote" id="usagedequote"><sup class="footnote">[b]</sup></a>
</td><td align="center">
<code class="literal">mot_<code class="sgmltag-starttag"><quote></code>mot</code>
</td><td align="center">mot « mot</td></tr><tr><td align="left">Fermez les guillemets</td><td align="center">
espace insécable<a href="#ftn.usagedequote" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[b]</sup></a>
</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot<code class="sgmltag-endtag"></quote></code>_mot</code>
</td><td align="center">mot » mot</td></tr><tr><td align="left">Tiret</td><td align="center">espace</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot_<code class="sgmltag-genentity">&mdash;</code>_mot</code>
</td><td align="center">mot — mot</td></tr><tr><td align="left">Parenthèse ouvrante</td><td align="center">espace</td><td align="center">rien</td><td align="center">
<code class="literal">mot_(mot</code>
</td><td align="center">mot (mot</td></tr><tr><td align="left">Parenthèse fermante</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot)_mot</code>
</td><td align="center">mot) mot</td></tr><tr><td align="left">Crochet ouvrant</td><td align="center">espace</td><td align="center">rien</td><td align="center">
<code class="literal">mot_[mot</code>
</td><td align="center">mot [mot</td></tr><tr><td align="left">Crochet fermant</td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot]_mot</code>
</td><td align="center">mot] mot</td></tr><tr><td align="left">Point de suspension<a href="#ftn.d0e1008" class="footnote" id="d0e1008"><sup class="footnote">[c]</sup></a></td><td align="center"> </td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal"><code class="sgmltag-genentity">&hellip;</code>_mot</code>
</td><td align="center">… mot</td></tr><tr><td align="left">Point de suspension<a href="#ftn.d0e1026" class="footnote" id="d0e1026"><sup class="footnote">[d]</sup></a></td><td align="center">rien</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot<code class="sgmltag-genentity">&hellip;</code>_mot</code>
</td><td align="center">mot… mot</td></tr><tr><td align="left">Point de suspension<a href="#ftn.d0e1046" class="footnote" id="d0e1046"><sup class="footnote">[e]</sup></a></td><td align="center">espace</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot_<code class="sgmltag-genentity">&hellip;</code>_mot</code>
</td><td align="center">mot … mot</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="5"><div id="ftn.definition-caractere-blanc" class="footnote"><p><a href="#definition-caractere-blanc" class="para"><sup class="para">[a] </sup></a>
Le caractère <span class="quote">« <span class="quote">_</span> »</span> est utilisé pour
représenter une espace normale.
</p></div><div id="ftn.usagedequote" class="footnote"><p><a href="#usagedequote" class="para"><sup class="para">[b] </sup></a>
L'espace insécable est ici automatiquement ajoutée par la
balise <code class="sgmltag-starttag"><quote></code>.
</p></div><div id="ftn.d0e1008" class="footnote"><p><a href="#d0e1008" class="para"><sup class="para">[c] </sup></a>
Remplaçant le début d'un texte.
</p></div><div id="ftn.d0e1026" class="footnote"><p><a href="#d0e1026" class="para"><sup class="para">[d] </sup></a>
Servant de fin de phrase ou de mot.
</p></div><div id="ftn.d0e1046" class="footnote"><p><a href="#d0e1046" class="para"><sup class="para">[e] </sup></a>
Remplaçant un mot unique.
</p></div></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/><p>
Certaines balises (comme <code class="sgmltag-starttag"><revremark></code>) ne permettent pas l'emploi
de la balise <code class="sgmltag-starttag"><quote></code>. Dans un
tel cas, il faudra directement utiliser les caractères
représentant les guillemets et des espaces insécables :
</p><div class="table"><a id="espacement-en-texte-seul"/><p class="title"><strong>Tableau 3. Espacement de la ponctuation (cas particulier)</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Espacement de la ponctuation (cas particulier)" border="1"><colgroup><col align="left"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="left">Ponctuation</th><th align="center">Avant</th><th align="center">Après</th><th align="center">Exemple (source)<a href="#ftn.blanc-dans-l-exemple" class="footnote" id="blanc-dans-l-exemple"><sup class="footnote">[a]</sup></a>
</th><th align="center">Exemple (résultat)</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left">Ouvrez les guillemets</td><td align="center">espace</td><td align="center">espace insécable</td><td align="center">
<code class="literal">mot_«&nbsp;mot</code>
</td><td align="center">mot « mot</td></tr><tr><td align="left">Fermez les guillemets</td><td align="center">
espace insécable
</td><td align="center">espace</td><td align="center">
<code class="literal">mot&nbsp;»_mot</code>
</td><td align="center">mot » mot</td></tr></tbody><tbody class="footnotes"><tr><td colspan="5"><div id="ftn.blanc-dans-l-exemple" class="footnote"><p><a href="#blanc-dans-l-exemple" class="para"><sup class="para">[a] </sup></a>
Le caractère <span class="quote">« <span class="quote">_</span> »</span> est utilisé pour
représenter une espace normale.
</p></div></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="le-titre"/>3.7. Le titre</h3></div></div></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Important]" src="images/important.png"/></td><th align="left">Important</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Le choix d'un titre français clair, compréhensible et qui donne
envie de lire le document est crucial.
</p></td></tr></table></div><p>
Le titre est souvent perçu par le traducteur comme quelque chose
d'accessoire. Il est oublié ou traité à la va-vite. Pourtant,
c'est lui qui décidera <span class="emphasis"><em>avant tout le reste</em></span>
de l'utilité d'un document.
</p><p>
En effet, l'adaptation française d'un document dont le titre est
bâclé, incompréhensible ou non traduit ne sera tout simplement
pas lue. Ceci, du fait que la lecture du titre n'éveillera ni la
curiosité, ni l'intérêt du lecteur !
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
Lu isolément, le titre doit donner une idée claire du sujet du
document, car il sera repris dans des index ne contenant pas
forcément de résumé.
</p></li><li class="listitem"><p>
Le <a class="ulink" href="http://www.tldp.org/" target="_top">projet de documentation Linux
(LDP)</a> a défini 2 formats de documents, qui composent
l'essentiel de sa production.
</p><p>
Les <span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span> sont en règle générale
des documents pratiques présentant la marche à suivre pour
réaliser un objectif précis. Les <span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP
guides</em></span> sont eux des livres complets couvrant un
thème spécifique.
</p><p>
Le LDP disposait également auparavant d'un troisième format,
qui a maintenant été fusionné avec les
<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span> : les
<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">mini-howto</em></span>. Ce terme se retrouve
encore dans le titre de certains documents.
</p><p>
Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans le
corps du texte, seront systématiquement traduits en français de
la façon suivante :
</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="left"/><col/></colgroup><thead><tr><th align="left">Anglais</th><th>Français</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Mini-howto</em></span></td><td>Petit guide</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Howto</em></span></td><td>Guide pratique</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP guide</em></span></td><td>Livre</td></tr></tbody></table></div></li><li class="listitem"><p>
Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.
</p><p>
Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de ce
document, sans avoir à recourir à un titre en franglais. Cela
facilitera également la recherche de la version française d'un
document à partir des moteurs de recherche.
</p></li></ul></div><p>
Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir
de modèle. Le titre original suivant :
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<title>
Online Troubleshooting Resources HOWTO
</title>
...
</articleinfo>
</pre><p>
pourra être traduit par :
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<title>
Guide pratique du dépannage via Internet
</title>
<subtitle>
Version française du <foreignphrase lang="en">Online
Troubleshooting Resources HOWTO</foreignphrase>
</subtitle>
...
</articleinfo>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="les-auteurs"/>3.8. Le nom du traducteur et du relecteur</h3></div></div></div><p>
Pour être publié par le projet, un document doit indiquer le nom
du traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne
mentionne ni l'auteur, ni le relecteur est un document sans
licence, que nous n'aurons simplement pas le droit de publier.
</p><p>
Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant
comment indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans
l'en-tête du document.
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<author>
<firstname>Jeffrey</firstname>
<surname>Sinclair</surname>
<email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
</author>
<othercredit role="traduction" class="translator">
<firstname>Brice</firstname>
<surname>Le Creurer</surname>
<contrib>Adaptation française</contrib>
<email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
</othercredit>
<othercredit role="relecture" class="translator">
<firstname>Alice</firstname>
<surname>Martin</surname>
<contrib>Relecture de la version française</contrib>
<email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
</othercredit>
...
</articleinfo>
</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
L'attribut <span class="quote">« <span class="quote"><code class="sgmltag-attribute">class</code></span> »</span>
de <code class="sgmltag-starttag"><othercredit></code> a été introduit
dans la version 4.5 de DocBook. Pour un document utilisant une
version antérieure de DocBook, utilisez <code class="sgmltag-starttag"><othercredit></code> sans cet attribut :
</p><pre class="programlisting">
<othercredit role="traduction">
<firstname>Brice</firstname>
<surname>Le Creurer</surname>
<contrib>Adaptation française</contrib>
<email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
</othercredit>
</pre></td></tr></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="la-version"/>3.9. La version</h3></div></div></div><p>
Afin que le lecteur puisse toujours savoir quelle version du
document il est en train de consulter,
<span class="emphasis"><em>toute</em></span> version française publiée doit
comporter son propre numéro de version. Le seul examen du numéro
de version doit toujours permettre de différencier deux versions
françaises du même document.
</p><p>
Ce numéro de version <span class="emphasis"><em>doit</em></span> être différent du
numéro de la version originale, afin de pouvoir sans risque de
confusion mettre à jour la version française (par exemple pour
corriger une erreur) alors que la version originale n'a pas
évoluée.
</p><p>
Afin de permettre au lecteur de repérer en un clin d'œil
quelle version du document original correspond à ce document,
nous avons choisi de construire le numéro de la version
française à partir du numéro de la version originale.
</p><p>
Nous avons donc adopté la convention suivante : le numéro
de la version française est constituée du numéro de la version
originale suivi de <span class="quote">« <span class="quote">.fr.</span> »</span> suivi du numéro de la
version française relatif à cette version originale.
</p><div class="table"><a id="exemple-de-versions"/><p class="title"><strong>Tableau 4. Exemple de versions</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Exemple de versions" border="1"><colgroup><col align="left"/><col/></colgroup><thead><tr><th align="left">Version</th><th>Description</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left"><code class="literal">3.0.fr.1.1</code></td><td>Mise à jour de la version française</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">3.0.fr.1.0</code></td><td>Première version française de la nouvelle version</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">3.0</code></td><td>Nouvelle version originale</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">2.2.fr.1.1</code></td><td>Mise à jour de la version française</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">2.2.fr.1.0</code></td><td>Première version française</td></tr><tr><td align="left"><code class="literal">2.2</code></td><td>Version originale</td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/><p>
Ce système permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de
continuer à mettre à jour une ancienne version.
</p><p>
La version sera indiquée par une balise <code class="sgmltag-starttag"><releaseinfo></code> :
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<releaseinfo>Version&nbsp;: 3.0.fr.1.1</releaseinfo>
...
</articleinfo>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="la-date"/>3.10. La date</h3></div></div></div><p>
Chaque version française publiée doit systématiquement comporter
une date. Cette date est sa date de publication.
</p><p>
En aucun cas la version française ne doit conserver la date du
document original. La date du document original doit par contre
être indiquée dans l'historique des révisions.
</p><p>
La date sera indiquée par une balise <code class="sgmltag-starttag"><pubdate></code> :
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<pubdate>20 décembre 2003</pubdate>
...
</articleinfo>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="l-historique"/>3.11. L'historique des révisions</h3></div></div></div><p>
L'historique des révisions permet à un lecteur d'identifier
facilement les modification faites par les nouvelles versions
d'un document. Chaque document publié doit comporter un
historique des révisions, que la version originale en comporte
un ou non.
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter un
en indiquant une entrée pour la version française et une entrée
pour la version originale (date, version, initiales de
l'auteur).
</p><p>
Attention ! L'historique des révisions ne se trouve pas
forcément dans l'en-tête du document. Assurez-vous d'avoir
survolé l'ensemble du document avant d'en ajouter un.
</p></li><li class="listitem"><p>
Si la version originale en comporte déjà un, chaque version
française doit faire l'objet d'une entrée séparée dans
l'historique des révisions.
</p></li><li class="listitem"><p>
Les entrées originales de l'historique des révisions doivent
être traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une idée
des modifications ayant été effectuées entre chaque version.
</p><p>
Attention ! Les documents publiés sous la Licence de
documentation libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte
original de l'historique des révisions. Pour ces entrées, il
faut donc conserver le texte original entre parenthèses,
derrière la version française.
</p></li></ul></div><p>
Pour l'historique des révisions, respectez les règles de
présentation suivantes :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
Afin de normaliser la présentation des documents publiés,
utilisez le format de date <a class="ulink" href="http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date" target="_top">ISO 8601</a> dans
l'historique des révisions. Dans ce format, la date se
présentera ainsi :
</p><pre class="programlisting">
<em class="replaceable"><code>aaaa</code></em>-<em class="replaceable"><code>mm</code></em>-<em class="replaceable"><code>jj</code></em>
</pre><p>
avec <em class="replaceable"><code>aaaa</code></em> l'année sur quatre
chiffres, <em class="replaceable"><code>mm</code></em> le mois sur deux
chiffres et <em class="replaceable"><code>jj</code></em> le jour sur deux
chiffres.
</p></li><li class="listitem"><p>
Indiquez systématiquement les initiales des auteurs en
majuscules. Dans le cas des traductions, les initiales du
traducteur et des relecteurs doivent systématiquement figurer.
</p></li></ul></div><p>
Ce qui donnera par exemple :
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<revhistory>
<revision>
<revnumber>0.2.fr.1.0</revnumber>
<date>2003-12-20</date>
<authorinitials>BLC,AM</authorinitials>
<revremark>Première traduction française</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.2</revnumber>
<date>2002-10-08</date>
<authorinitials>JS</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une partie consacrée aux inverseurs de polarité.
<emphasis lang="en"><a href="#ftn.emphasis-au-lieu-de-foreignphrase" class="footnote" id="emphasis-au-lieu-de-foreignphrase"><sup class="footnote">[7]</sup></a>Added a part on polarity
reversers.</emphasis>
</revremark>
</revision>
...
</revhistory>
...
</articleinfo>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="le-resume"/>3.12. Le résumé</h3></div></div></div><p>
Le résumé une synthèse du document qui doit être concise,
précise et donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tête
du document, entre les balises <code class="sgmltag-starttag"><abstract></code> et <code class="sgmltag-endtag"></abstract></code>.
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
Lorsque le résumé du texte original n'est pas très bon, il vaut
mieux refaire un résumé à partir de zéro plutôt que d'essayer de
l'adapter.
</p></li><li class="listitem"><p>
Si la version originale contient d'autres éléments (comment
contacter l'auteur, licence d'utilisation, et cætera), ils
devront être déplacés dans la section appropriée.
</p></li><li class="listitem"><p>
Le résumé doit pouvoir être repris tel quel hors du document. Il
doit donc se limiter à résumer le document et être clair par
lui-même.
</p></li><li class="listitem"><p>
Un bon moyen d'évaluer le résumé est de le lire hors du contexte
du document, afin de vérifier qu'il offre bien une présentation
claire du contenu du document.
</p></li></ul></div><p>
Le résumé se présentera ainsi :
</p><pre class="programlisting">
<articleinfo>
...
<abstract><para>
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le
projet <ulink url="http://www.traduc.org">Traduc.org</ulink>
dans l'adaptation en français des guides pratiques du
<ulink url="http://www.tldp.org/">projet de documentation Linux
(LDP)</ulink>. Il tente de résumer les informations
dont le traducteur à besoin et de définir des normes
permettant de rendre cohérentes entre elles les traductions
réalisées.
</para></abstract>
...
</articleinfo>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="la-licence"/>3.13. La licence du document</h3></div></div></div><p>
La licence du document est un point auquel il faut faire
particulièrement attention. Lors de sa traduction, il faut
notamment comprendre et respecter les points suivants :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
La première chose à faire avant de commencer une traduction est
de lire la licence du document et de réfléchir point par point à
ce qu'elle implique. S'il n'est pas possible de réaliser une
version française en respectant les conditions qu'elle pose, il
faut impérativement contacter l'auteur pour demander
l'autorisation de réaliser et de diffuser librement une
adaptation française.
</p></li><li class="listitem"><p>
La version française d'un document <span class="emphasis"><em>est</em></span> une
version modifiée de ce document. Toutes les conditions
applicables à la réalisation d'une version modifiée s'appliquent
à la réalisation de la version française.
</p></li><li class="listitem"><p>
Si la licence impose de conserver une version non modifiée de
certains textes, ceux-ci doivent être conservés en version
originale. Il est par contre recommandé d'ajouter à ces textes
une version française, afin qu'un lecteur francophone puisse
s'y retrouver.
</p></li><li class="listitem"><p>
Le document doit indiquer clairement les noms des membres de
l'équipe de traduction et doit clairement indiquer sous quelles
conditions la version française est distribuée.
</p></li><li class="listitem"><p>
Chaque mention <span class="quote">« <span class="quote">copyright</span> »</span> doit être accompagnée
d'une mention équivalente relative à la version française.
</p><p>
Par exemple :
</p><pre class="programlisting">
<para>
Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
</para>
</pre><p>
deviendra :
</p><pre class="programlisting">
<para>
Copyright &copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
</para>
<para>
Copyright &copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Guérard
pour la version française.
</para>
</pre></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="adresses-electroniques"/>3.14.
Les adresses électroniques
</h3></div></div></div><p>
Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires,
nous modifions systématiquement les adresses électroniques
indiquées dans les documents. Le but de cette modification est
que ces adresses restent utilisables pour un lecteur humain,
mais soient difficiles à récolter automatiquement.
</p><p>
En conséquence, lorsqu'un document contient des adresses
électroniques, il doit utiliser le système de transcription
suivant :
</p><div class="table"><a id="transcription-d-adresses"/><p class="title"><strong>Tableau 5. Transcription des adresses électroniques</strong></p><div class="table-contents"><table summary="Transcription des adresses électroniques" border="1"><colgroup><col align="center"/><col align="center"/></colgroup><thead><tr><th align="center">Caractère original</th><th align="center">Texte de remplacement</th></tr></thead><tbody><tr><td align="center"><code class="literal">@</code></td><td align="center"><code class="literal">_CHEZ_</code></td></tr><tr><td align="center"><code class="literal">.</code></td><td align="center"><code class="literal">_POINT_</code></td></tr><tr><td align="center"><code class="literal">-</code></td><td align="center"><code class="literal">_TIRET_</code></td></tr><tr><td align="center"><code class="literal">_</code></td><td align="center"><code class="literal">_SOULIGNÉ_</code></td></tr></tbody></table></div></div><br class="table-break"/><p>
Le caractère <span class="quote">« <span class="quote">_</span> »</span> présent dans les textes de
remplacement représente une espace normale.
</p><p>
Par exemple, l'adresse électronique suivante :
</p><pre class="programlisting">
<email>tylor@corbeaunoir.org</email>
</pre><p>
sera remplacé par :
</p><pre class="programlisting">
<email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>
</pre><div class="warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Warning"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Avertissement]" src="images/warning.png"/></td><th align="left">Avertissement</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Attention ! Pour que les adresses électroniques soient
correctement interprétées, il est important que le texte entre
les balises <code class="sgmltag-starttag"><email></code> soit écrit
sur une seule ligne, c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de passage à
la ligne entre <code class="sgmltag-starttag"><email></code> et
<code class="sgmltag-endtag"></email></code>.
</p></td></tr></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="titres-des-sections"/>3.15. Les titres des sections</h3></div></div></div><p>
Les titres de certaines sections reviennent régulièrement. Afin
d'homogénéiser les traductions, cette section dresse un inventaire
des traductions usuelles de ces intitulés :
</p><div class="informaltable"><table border="1"><colgroup><col align="left"/><col/></colgroup><thead><tr><th align="left">Anglais</th><th>Français</th></tr></thead><tbody><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Copyright</em></span></td><td>Droits d'utilisation</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Credits</em></span></td><td>Remerciements</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Disclaimer</em></span></td><td>Limitation de responsabilité</td></tr><tr><td align="left"><span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">Feedback</em></span></td><td>Commentaires et corrections</td></tr></tbody></table></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="courrier-des-lecteurs"/>3.16.
La section <span class="quote">« <span class="quote">Commentaires et corrections</span> »</span>
</h3></div></div></div><p>
Les documents originaux comportent souvent une mention du
style :
</p><pre class="programlisting">
<section>
<title>
Feedback and corrections
</title>
<para>
If you have questions or comments about this document, please
feel free to contact the author at
<email>tylor@corbeaunoir.org</email>.
</para>
</section>
</pre><p>
Ici, plusieurs remarques s'imposent :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
En traduisant cette phrase, il sera important de bien préciser
la langue à utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a
fort à parier que si l'auteur reçoit un message en français,
il ne le comprenne pas.
</p></li><li class="listitem"><p>
Il est intéressant de rajouter ici un court paragraphe
indiquant au lecteur francophone comment signaler des erreurs,
des idées d'amélioration ou des commentaires relatifs à la
version française.
</p><p>
À cette fin, nous avons créé la liste <a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/" target="_top"><code class="email"><</code></a><a class="email" href="mailto:commentaires CHEZ traduc POINT org">commentaires CHEZ traduc POINT org</a><a class="ulink" href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/" target="_top"><code class="email">></code></a>.
Cette liste est destinée à recevoir les commentaires des
lecteurs et à en assurer le suivi.
</p><p>
Cette liste offre l'avantage d'éviter de dépendre de l'adresse
du traducteur d'un document. Il n'est donc plus nécessaire de
mettre à jour le document lorsque le traducteur change
d'adresse, ou dans le cas d'un changement de traducteur.
</p></li></ul></div><p>
Le document traduit pourrait donc ressembler à ceci :
</p><pre class="programlisting">
<section>
<title>
Commentaires et corrections
</title>
<para>
Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
et commentaires relatifs à la version originale de ce
document à l'adresse
<email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>.
</para>
<para>
N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
concernant l'adaptation française de ce document au projet
<ulink url="http://traduc.org">Traduc.org</ulink> à
l'adresse&nbsp;:
<email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.
</para>
</section>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="url-canonique-du-document"/>3.17.
La section <span class="quote">« <span class="quote">Nouvelles versions de ce document</span> »</span>
</h3></div></div></div><p>
Le document original comporte souvent un lien vers le site de
l'auteur ou du projet qui l'a créé. Ce lien permet aux lecteurs de
retrouver la version la plus à jour du document.
</p><p>
Le lien vers le document original doit être conservé, en précisant
bien qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant,
on rajoutera systématiquement un lien vers l'emplacement officiel
de la version française, afin que le lecteur puisse se reporter à
sa plus récente version.
</p><p>
Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus
récente version française le <a class="link" href="#liens-stables" title="3.18.3. Les liens vers d'autres guides pratiques">lien
stable</a> vers celle-ci.
</p><p>
Par exemple :
</p><pre class="programlisting">
<title>
Latest version of this document
</title>
<para>
The latest version of this document can always be found at <ulink
url="http://www.tldp.org/HOWTO/<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>/>.
</para>
</pre><p>
sera traduit par :
</p><pre class="programlisting">
<title>
Nouvelles versions de ce document
</title>
<para>
Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>"/>
</para>
<para>
La plus récente version originale de ce document est disponible à
l'adresse&nbsp;: <ulink
url="http://www.tldp.org/HOWTO/<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>/>.
</para>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="liens"/>3.18.
Les liens et les références
</h3></div></div></div><div class="highlights"><p>
Les liens d'un document doivent être vérifiés et si possible
traduits.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="liens-morts"/>3.18.1.
Les liens morts
</h4></div></div></div><p>
Internet étant en constante évolution, il y a fort à parier
que certains des liens du document seront soit morts, soit
redirigés vers de nouvelles URL. Il est donc important de
vérifier chacun des liens du document.
</p><p>
Dans le cas de liens renvoyés vers de nouvelles URL, on
remplacera le lien par la nouvelle URL.
</p><p>
Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle
adresse du site en question, les coordonnées du projet qui a
pris le relais ou des miroirs toujours existant et remplacer
le lien par cette nouvelle URL.
</p><p>
S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les
cas soit supprimer la mention de ce lien (en la conservant en
commentaires dans la traduction), soit le remplacer par une
ressource équivalente.
</p><p>
Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en
informer l'auteur du document original, qui pourra ainsi
bénéficier du travail réalisé sur la version française.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="traduire-les-liens"/>3.18.2.
Traduire les liens
</h4></div></div></div><p>
S'il existe une version française d'un lien donné, on
remplacera le lien vers la version originale par un lien vers
la version française. Par exemple :
</p><pre class="programlisting">
<ulink url="http://www.redhat.com">RedHat Web Site</ulink>
</pre><p>
sera remplacé par :
</p><pre class="programlisting">
<ulink url="http://www.redhat.fr">site de Red Hat</ulink>
</pre><p>
La version française d'un lien pourra être le site français du
même projet ou de la même société ou la traduction française du
document.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="liens-stables"/>3.18.3.
Les liens vers d'autres guides pratiques
</h4></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h5 class="title"><a id="liens-stables-le-principe"/>3.18.3.1.
Le principe
</h5></div></div></div><p>
Le site <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">traduc.org</a> offre une
<em class="firstterm">adresse de lecture stable</em> pour tous les
guides pratiques (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) du <a class="ulink" href="http://www.tldp.org/" target="_top">projet de
documentation Linux (LDP)</a>. Cette adresse de lecture
stable offre l'avantage de présenter au lecteur, d'une manière
dynamique, la version française si elle est disponible et si ce
n'est pas le cas la version anglaise.
</p><p>
Ce système évite d'avoir à mettre à jour tous les documents qui
font référence à un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.
</p><p>
Pour utiliser ce système, il suffira de remplacer le lien vers
le guide pratique par un lien vers :
</p><pre class="programlisting">
<!-- Cas d'un guide pratique (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) -->
<ulink
url="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/<em class="replaceable"><code>nom_original.html</code></em>"/>
<!-- Cas d'un livre (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP guide</em></span>) -->
<ulink
url="http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/<em class="replaceable"><code>nom_original</code></em>/"/>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h5 class="title"><a id="liens-stables-en-pratique"/>3.18.3.2.
En pratique
</h5></div></div></div><p>
Pour simplifier ce système, il suffit de définir en tête de
document des entités correspondant à ces deux types de
liens.
</p><p>
Pour insérer les entités, il faut modifier la déclaration
du type du document :
</p><pre class="programlisting">
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">
</pre><p>
Pour cela, à la fin de cette déclaration, on insère entre
crochets la définition des deux entités :
</p><pre class="programlisting">
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN" <span class="emphasis"><em>[
<!ENTITY howto "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
<!ENTITY guide "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
]</em></span>>
</pre><p>
L'utilisation des adresses de lecture stables se fera
alors de la façon suivante :
</p><pre class="programlisting">
<!-- Cas d'un guide pratique (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">howto</em></span>) -->
<ulink url="&howto;<em class="replaceable"><code>nom_original_du_guide.html</code></em>"/>
<!-- Cas d'un livre (<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">LDP guide</em></span>) -->
<ulink url="&guide;<em class="replaceable"><code>nom_original_du_livre</code></em>/"/>
</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse (l'URL)
elle-même qui sera utilisée comme texte. Donc, si le texte d'un
hyperlien est son adresse, inutile de la répéter !
</p><pre class="programlisting">
<ulink url="http://tigreraye.org"/>
</pre><p>
est donc strictement équivalent à :
</p><pre class="programlisting">
<ulink url="http://tigreraye.org">http://tigreraye.org</ulink>
</pre><p>
Pensez donc systématiquement à utiliser la première forme, lorsque
c'est possible. Elle est plus concise et limite le risque
d'erreur !
</p></td></tr></table></div></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="les-blocs-litteraux"/>3.19.
Les blocs de texte littéral
</h3></div></div></div><p>
Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation française, une
fois n'est pas coutume, mais de présentation et de rendu final.
En effet, les blocs de texte littéral (<code class="sgmltag-starttag"><programlisting></code>, <code class="sgmltag-starttag"><screen></code>, <code class="sgmltag-starttag"><synopsis></code> et <code class="sgmltag-starttag"><literallayout></code> notamment) de par leurs
caractéristiques doivent être modifiés avec précautions, afin
d'éviter qu'ils ne soient illisibles dans la version française.
</p><p>
Dans les blocs de texte littéral, contrairement aux textes d'un
document XML en général, <span class="emphasis"><em>chaque espace
compte</em></span> ! Chacun des espaces et des passages à la
ligne inclus entre les balises de début et de fin de bloc sera
pris en compte pour le rendu du document final.
</p><p>
Par exemple :
</p><pre class="programlisting">
<programlisting>$ cd "$CHEMIN"
$ mkdir "Mon dossier"
</programlisting>
</pre><p>
deviendra, dans le document final :
</p><pre class="programlisting">
$ cd "$CHEMIN"
$ mkdir "Mon dossier"
</pre><p>
ce qui n'est pas forcément le but recherché ^_^
</p><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Important]" src="images/important.png"/></td><th align="left">Important</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Un bloc de texte littéral doit donc être présenté dans le
fichier source tel qu'il devra apparaître dans le document
final.
</p></td></tr></table></div><p>
Pour ces blocs de texte littéral, je vous recommande d'essayer
d'adopter toujours la même présentation :
</p><div class="programlistingco"><pre class="programlisting">
...
</para> <span xmlns="" class="co" id="para.precedent"><img src="images/callouts/1.png" alt="(1)"/></span>
<programlisting> <span xmlns="" class="co" id="balise.initiale"><img src="images/callouts/2.png" alt="(2)"/></span>
BEGIN { <span xmlns="" class="co" id="debut"><img src="images/callouts/3.png" alt="(3)"/></span>
MOIS["janvier"]=1
MOIS["février"]=2
MOIS["mars"]=3
MOIS["avril"]=4
MOIS["mai"]=5
MOIS["juin"]=6
MOIS["juillet"]=7
MOIS["août"]=8
MOIS["septembre"]=9
MOIS["octobre"]=10
MOIS["novembre"]=11
MOIS["décembre"]=12
}
{
gsub( "er" , "" , $1 )
if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
else print $0
} <span xmlns="" class="co" id="fin"><img src="images/callouts/4.png" alt="(4)"/></span>
</programlisting> <span xmlns="" class="co" id="balise.finale"><img src="images/callouts/5.png" alt="(5)"/></span>
<para> <span xmlns="" class="co" id="para.suivant"><img src="images/callouts/6.png" alt="(6)"/></span>
...
</pre><div class="calloutlist"><table border="0" summary="Callout list"><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/1.png" alt="1" border="0"/></span><span><img src="images/callouts/6.png" alt="6" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
Le bloc de texte littéral ne sera en général
<span class="emphasis"><em>pas</em></span> inclus dans un paragraphe, mais sera
utilisé comme un bloc indépendant entre des paragraphes fermés.
</p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/2.png" alt="2" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
La balise initiale est placée seule en début de ligne, sans être
précédée d'espace. Le texte littéral commence à la ligne
suivante.
</p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/3.png" alt="3" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
Le texte littéral commence à la ligne suivant immédiatement la
balise de début de bloc. Il est collé au début de la ligne
— autrement dit, il n'est pas précédé d'espace. Rien
n'empêche par contre que le texte lui-même soit indenté pour
être plus lisible.
</p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/4.png" alt="4" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
Le texte littéral se termine immédiatement avant la balise de
fin de bloc, sans laisser de ligne blanche entre les deux.
</p></td></tr><tr><td width="5%" valign="top" align="left"><p><span><img src="images/callouts/5.png" alt="5" border="0"/></span></p></td><td valign="top" align="left"><p>
La balise finale, comme la balise initiale, est placée seule en
début de ligne, sur la ligne suivant immédiatement la dernière
ligne du bloc.
</p></td></tr></table></div></div><p>
Autre point, la largeur des blocs de texte littéral ne doit pas
dépasser 66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il
risque de déborder sur les marges et d'être coupé dans les
versions imprimables (Postcript, PDF).
</p><p>
Attention cependant, redécouper des scripts ou des programmes
demande de comprendre le langage utilisé, que le programme
redécoupé soit syntaxiquement équivalent au programme original.
Bref, que le programme fonctionne toujours ^_^
</p><p>
Je vous recommande de vérifier au fur et à mesure le rendu final
des blocs de texte littéral, par exemple en produisant une
version HTML du document. De plus, avant de finir le document,
essayez de systématiquement produire une version d'impression
(PostScript ou PDF) afin de vérifier le bon rendu des blocs
littéraux.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="le-code"/>3.20.
Les scripts et les extraits de code
</h3></div></div></div><p>
Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut
traduire les scripts et les extraits de code.
</p><p>
Il est important de traduire tout ce qui peut être traduit, afin
de faciliter la compréhension du lecteur francophone. On ne
traduira pas les commandes, mais on traduira les noms des
variables, les commentaires, voire les valeurs.
</p><p>
Par exemple, le script suivant :
</p><pre class="programlisting">
<programlisting>
#!/bin/bash
# This really stupid script will ping all listed host
HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"
echo "Starting to ping"
for target in "$HOST2PING" ; do
ping -c 1 "$target" ;
done
echo "All over"
</programlisting>
</pre><p>
sera traduit comme suit :
</p><pre class="programlisting">
<programlisting>
#!/bin/bash
# Ce script tout à fait idiot va faire un ping vers chacun des
# hôtes indiqués
HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"
echo "Début des pings"
for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
ping -c 1 "$cible" ;
done
echo "C'est fait"
</programlisting>
</pre><p>
La solution la plus simple pour vérifier que l'on n'a pas fait
d'erreur est d'essayer le script que l'on vient de traduire.
Cela permet d'une part de vérifier qu'il fonctionne correctement
et d'autre part, cela permet de relire ses traductions dans leur
contexte d'utilisation, ce qui est toujours particulièrement
intéressant :)
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="les-exemples"/>3.21. Les captures d'écrans et les exemples</h3></div></div></div><p>
Il est important de traduire les captures d'écrans et les
exemples afin que la version présentée corresponde à
l'utilisation de la version française.
</p><p>
Il ne faut donc pas traduire les captures d'écran directement,
par exemple avec un logiciel de dessin, mais réaliser les même
captures d'écran sur la version française du logiciel (si elle
existe).
</p><p>
Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la même chose. Les
exemples doivent être montrés avec la version française du
logiciel.
</p><p>
Par exemple :
</p><pre class="screen">
$ df -h
Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on
/dev/hda1 18G 2,4G 15G 15% /
/dev/hda4 38M 8,9M 28M 25% /boot
</pre><p>
deviendra :
</p><pre class="screen">
$ df -h
Sys. de fich. Tail. Occ. Disp. %Occ. Monté sur
/dev/hda1 18G 2,5G 15G 15% /
/dev/hda4 38M 8,9M 28M 25% /boot
</pre><p>
Pour choisir la langue utilisée par une commande lancée depuis
un terminal, il suffit de faire précéder la commande de
<strong class="userinput"><code>LANGUAGE=en</code></strong> pour obtenir la version
anglaise et de <strong class="userinput"><code>LANGUAGE=fr</code></strong> pour obtenir
la version française.
</p><p>
Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande
<span class="command"><strong>df</strong></span>, il suffira d'entrer la commande
suivante :
</p><pre class="screen">
LANGUAGE=en df
</pre><p>
Ce qui aura pour effet de donner à la variable d'environnement
<code class="literal">LANGUAGE</code> la valeur indiquée pour l'exécution
de cette commande. Cette variable d'environnement est utilisée
par <em class="medialabel">gettext</em> pour déterminer quelle
langage utiliser pour communiquer avec l'utilisateur.
<code class="literal">C</code> correspond à la version originale,
<code class="literal">en</code> à la version anglaise et
<code class="literal">fr</code> à la version française.
</p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="apres"/>4. Une fois la traduction terminée</h2></div></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="verifier-l-orthographe"/>4.1. Vérifier l'orthographe</h3></div></div></div><p>
La première chose à faire une fois une traduction terminée est
de la vérifier en utilisant un outil de correction
orthographique.
</p><p>
Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger
les plus grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil
automatique est donc une étape indispensable.
</p><p>
Sous Linux, je vous recommande d'utiliser <a class="ulink" href="http://aspell.net" target="_top">Aspell</a>. Aspell permet de
vérifier le texte en faisant abstraction des balises XML, ce qui
facilite grandement le travail.
</p><p>
Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande
suivante :
</p><pre class="programlisting">
aspell -H check <em class="replaceable"><code>Mon-Fichier.xml</code></em>
</pre></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="verifier-la-structure"/>4.2. Vérifier la structure du document</h3></div></div></div><p>
Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un
document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser
le programme <span class="application">xmllint</span> :
</p><pre class="programlisting">
xmllint --valid --noout <em class="replaceable"><code>mon_document.xml</code></em>
</pre><p>
Si <span class="application">xmllint</span> se termine sans rien
afficher, c'est que le format du document est correct. Si ce
n'est pas le cas, <span class="application">xmllint</span> indiquera
où se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé.
À l'aide de ces indications, il devrait être relativement simple
de corriger l'erreur.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="livraison"/>4.3. Livrer la traduction</h3></div></div></div><p>
Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
XML à l'adresse <code class="email"><<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>></code>.
</p><p>
Si le document original est livré avec des scripts, des images
ou des fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la
traduction.
</p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a id="relire"/>5. Relire</h2></div></div></div><p>
L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document,
autant sur la forme que sur le fond. Cette étape peut être
réalisée par une seule personne, mais il est intéressant de faire
relire le document par plusieurs personnes ayant des profils
différents :
</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>
un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique des
informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la
mesure du possible, essayer directement les manipulations
indiquées dans le document ;
</p></li><li class="listitem"><p>
un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus
facilement de dénicher les faux amis et les erreurs de
traduction ;
</p></li><li class="listitem"><p>
un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est
écrit en bon français, et que les tournures employées ne sont ni
trop lourdes, ni trop familières.
</p></li></ol></div><p>
Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la
version française doit être relue en parallèle de la version
originale (ce qui sera plutôt fait par un relecteur ayant un
profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version française
donne satisfaction par rapport à la version originale, elle doit
être relue indépendamment.
</p><p>
Relire la version française indépendamment de la version originale
est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera
clair et compréhensible par un francophone.
</p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="format-de-la-relecture"/>5.1.
Livrer sa relecture
</h3></div></div></div><p>
Il existe de multiples façons de fournir une relecture :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
La méthode la plus classique et la plus employée est de
travailler directement sur une copie du code source de la
version française et d'y intégrer ses corrections.
</p><p>
On peut alors également ajouter des commentaires de relecture en
utilisant des commentaires XML :
</p><pre class="screen">
<!-- Texte de mon commentaire -->
</pre><p>
ou
</p><pre class="screen">
<!--
Texte très long de mon commentaire
se poursuivant sur de nombreuses
lignes !
-->
</pre><p>
Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer au
traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé réalisé
avec la commande <span class="command"><strong>diff</strong></span> des modifications
réalisées lors de la relecture :
</p><pre class="screen">
diff -u <em class="replaceable"><code>traduction_originale.xml</code></em> <em class="replaceable"><code>traduction_relue.xml</code></em> > <em class="replaceable"><code>mes_corrections.diff</code></em>
</pre></li><li class="listitem"><p>
Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la
version texte ou html du document et de renvoyer ses corrections
en citant à chaque fois le texte du paragraphe où la correction
s'applique et en expliquant en détail ce qui ne va pas.
</p><p>
Ce type de correction est surtout approprié pour un document
avec un nombre de corrections assez limité, et il implique un
certain surcroît de travail pour le traducteur.
</p></li></ul></div><p>
Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
au projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur,
en mettant en copie le coordinateur des traductions :
<code class="email"><<a class="email" href="mailto:coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org</a>></code>.
</p></div></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="patron"/>A. Patron DocBook</h2><p>
Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document
XML DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une
traduction française placés dans leur contexte.
</p><pre class="programlisting">
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
<!ENTITY howto "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
<!ENTITY guide "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
<!ENTITY traduc "http://www.traduc.org">
]>
<article lang="fr">
<articleinfo>
<!--
Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
ce patron.
-->
<!-- Titre et sous-titre -->
<!--
Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
assurez-vous que le titre français du document soit
simple, clair et compréhensible. Garder le titre
original n'est en général pas un bon choix.
-->
<title>
Petit guide d'exemple de structure XML DocBook
</title>
<subtitle>
Version française du <foreignphrase lang="en">DocBook
Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>
</subtitle>
<!--
On conserve toujours la mention du titre original en
sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
par une recherche réalisée à partir du titre original.
-->
<!-- Version et date de la version française -->
<releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>
<pubdate>1er août 2004</pubdate>
<!--
La date du document doit être en clair (i. e. en français)
-->
<!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->
<author>
<firstname>Jeffrey</firstname>
<surname>Sinclair</surname>
<email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
</author>
<othercredit role="traduction" class="translator">
<firstname>Brice</firstname>
<surname>Le Creurer</surname>
<contrib>Adaptation française</contrib>
<email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
</othercredit>
<othercredit role="relecture" class="translator">
<firstname>Alice</firstname>
<surname>Martin</surname>
<contrib>Relecture de la version française</contrib>
<email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
</othercredit>
<!-- Historique des révisions -->
<revhistory>
<revision>
<revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
<date>2004-08-01</date>
<!--
Les dates de l'historique des révisions doivent
utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
aaaa = année sur 4 chiffres,
mm = mois sur 2 chiffres et
jj = jour sur 2 chiffres.
-->
<authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
<revremark>Première traduction française.</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.6</revnumber>
<date>2003-06-17</date>
<authorinitials>JS</authorinitials>
<revremark>
Quelques corrections pour que le document aie une
structure valide. <emphasis lang="en">Some
fixes to get a valid document structure.</emphasis>
<!--
Si la licence l'exige — c'est par exemple le cas de
la licence de documentation libre GNU (GFDL) —
il est nécessaire de conserver une copie du texte de
l'historique des révision en version originale.
-->
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.4</revnumber>
<date>2002-02-20</date>
<authorinitials>JS</authorinitials>
<revremark>
Version initiale. <emphasis lang="en">Initial
revision.</emphasis>
</revremark>
</revision>
</revhistory>
<!-- Résumé du document -->
<abstract><para>
Ce document est un document d'exemple donnant la structure
de base d'une traduction française rédigée selon le format
XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
Tout son intérêt tient en son code source (^_^).
<!--
Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
du contexte du document
-->
</para></abstract>
</articleinfo>
<section>
<title>
Commentaires et corrections
</title>
<para>
Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
et commentaires relatifs à la version originale de ce
document à l'adresse
<email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.
</para>
<para>
N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
concernant l'adaptation française de ce document au projet
<ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> à
l'adresse&nbsp;:
<email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.
</para>
</section>
<section>
<title>
Nouvelles versions de ce document
</title>
<para>
Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.
</para>
<para>
La plus récente version originale de ce document est disponible à
l'adresse&nbsp;: <ulink
url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/>.
</para>
</section>
<section>
<title>
Reste du document
</title>
<para>
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.
</para>
<para>
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla.
</para>
<para>
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla.
</para>
</section>
</article>
</pre></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="production-simple"/>B.
Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook
</h2><div class="highlights"><p>
Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement
possible un document HTML à partir d'un document au format XML
DocBook.
</p></div><p>
Vous devez disposer des paquets suivants<a href="#ftn.d0e2027" class="footnote" id="d0e2027"><sup class="footnote">[8]</sup></a> :
</p><div class="variablelist"><dl class="variablelist"><dt><span class="term"><em class="medialabel">docbook-xml</em></span></dt><dd><p>
Les définitions de type de document (DTD) décrivant le format
DocBook. Ils sont disponibles sur le site du consortium
OASIS : <a class="ulink" href="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/" target="_top">http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/</a>.
</p></dd><dt><span class="term"><em class="medialabel">docbook-xsl</em></span></dt><dd><p>
Les feuilles de style XSLT de base du format DocBook. Elle
permettent notamment la production de versions HTML de documents
au format XML DocBook. Elles sont disponibles sur : <a class="ulink" href="http://docbook.sourceforge.net" target="_top">http://docbook.sourceforge.net</a>.
</p></dd><dt><span class="term"><em class="medialabel">xsltproc</em></span></dt><dd><p>
La commande <span class="command"><strong>xsltproc</strong></span> permet d'appliquer une
feuille de style XSLT à un document XML pour produire un document
final (par exemple au format HTML).
</p></dd></dl></div><p>
Pour produire une version HTML, vous devrez simplement indiquer à
<span class="command"><strong>xsltproc</strong></span> l'emplacement de la feuille de style
utilisée (appelée <code class="filename">xhtml/docbook.xsl</code>) et le
nom du fichier source XML :
</p><pre class="programlisting">
xsltproc <em class="replaceable"><code>feuille_de_style.xsl</code></em> <em class="replaceable"><code>document.xml</code></em> > <em class="replaceable"><code>document.html</code></em>
</pre><p>
Par exemple, chez moi, j'utilise la commande suivante :
</p><pre class="programlisting">
FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"
xsltproc "${FEUILLE_DE_STYLE}" <em class="replaceable"><code>document.xml</code></em> > <em class="replaceable"><code>document.html</code></em>
</pre><p>
Et voilà ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une
version HTML de votre document.
</p><p>
Il est possible d'améliorer le rendu du document produit en
utilisant certaines options de la feuille de style XSL DocBook. Du
fait de l'ajout de ces options, la ligne de commande peut devenir
un peu longue. Pour simplifier, j'ai donc préparé un petit script
qui rassemble toutes les options que j'utilise.
</p><pre class="programlisting">
#!/bin/bash
# On s'arrête en cas d'erreur
set -e
# Vérification du nombre de paramètres
if [ "$#" -ne 1 ] ; then
echo
echo "Script de production d'une version HTML d'un document XML DocBook."
echo
echo "Utilisation :"
echo "$(basename $0) document.xml"
echo
exit 1
fi
# Définition des fichiers à utiliser
SOURCE_XML="$1"
DOCUMENT_HTML="${1%.xml}.html"
# Feuille de style XSL (à personnaliser)
FEUILLE_DE_STYLE_XSL="<em class="replaceable"><code>/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl</code></em>"
# Vérification de l'existence du document XML source
if [ ! -f "${SOURCE_XML}" ] ; then
echo
echo "Erreur : fichier ${SOURCE_XML} introuvable !"
echo
exit 1
fi
# Vérification de la structure du document
echo "Vérification de la structure de ${SOURCE_XML}"
xmllint --valid --noout "${SOURCE_XML}"
# Production de la version HTML
echo "Production de la version HTML de ${SOURCE_XML}"
xsltproc --stringparam "admon.graphics" "1" \
--stringparam "html.stylesheet" "style.css" \
--stringparam "css.decoration" "0" \
--stringparam "blurb.on.titlepage.enabled" "1" \
--stringparam "contrib.inline.enabled" "0" \
--stringparam "make.valid.html" "1" \
--stringparam "make.year.ranges" "1" \
--stringparam "html.cleanup" "1" \
--stringparam "section.autolabel" "1" \
"${FEUILLE_DE_STYLE_XSL}" "${SOURCE_XML}" \
> "${DOCUMENT_HTML}"
echo "Terminé"
</pre><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
L'option <code class="option">html.stylesheet</code> permet d'obtenir un
document HTML dont le rendu est personnalisable à l'aide de la
feuille de style CSS indiquée.
</p><p>
Grâce à cette option, vous pourrez améliorer le rendu du document
simplement en récupérant la feuille de style CSS du projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> <a class="ulink" href="http://tigreraye.org/style.css" target="_top">http://tigreraye.org/style.css</a> (ou une autre feuille de
style CSS pour DocBook) et en la plaçant au même endroit que le
fichier HTML :
</p><pre class="programlisting">
wget http://tigreraye.org/style.css
</pre></li><li class="listitem"><p>
L'option <code class="option">admon.graphics</code> permet d'activer
l'utilisation d'images pour les avertissements et les mises en
garde. Cette option modifie le fichier HTML pour qu'il utilise
ces images, mais ne les installe pas. Il faut donc recopier le
répertoire <code class="filename">images</code> contenu
dans le répertoire des feuilles de style XSL DocBook à côté de
votre document.
</p><p>
Si vous ne voulez pas utiliser ces images, il vous suffit
d'indiquer <code class="literal">"0"</code> comme valeur de l'option
<code class="option">admon.graphics</code>.
</p></li></ul></div></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="production"/>C.
Production de la version HTML de ce guide pratique
</h2><div class="highlights"><p>
Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce
guide pratique sous Linux.
</p></div><p>
Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer
et se termine par la commande permettant la production de la
version HTML de ce guide pratique. La bibliothèque libxml2 et ses
outils associés sont supposés installés sur votre machine. Les
commandes nécessaire à la production des autres formats sont
laissées en exercice pour le lecteur (^_^)
</p><p>
L'outil utilisé pour produire la version HTML de ce guide pratique
est la version Java 2 de <a class="ulink" href="http://xml.apache.org/xalan-j/" target="_top">Xalan</a>.
</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Note]" src="images/note.png"/></td><th align="left">Note</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Xsltproc, bien qu'il soit plus simple à utiliser, ne permet pas de
produire une version complètement correcte de ce document. En
effet, ce document utilise, dans un extrait de code, des icônes
numérotées de renvois (<code class="literal">callout</code>). Le rendu de
ces icônes n'est pas possible sans utiliser de bibliothèques
d'extensions complémentaires, ce qui est notamment possible avec
Xalan et Saxon.
</p></td></tr></table></div><p>
Dans les étapes qui suivent, lorsque nous installerons de nouveaux
outils, nous les installerons dans le répertoire <code class="filename">~/outils-docbook/</code>, c'est-à-dire dans
un sous-répertoire créé pour l'occasion dans votre répertoire
personnel. Si vous êtes administrateur de votre machine, vous
devrez extrapoler à partir de ces instructions d'installation afin
de réaliser une installation globale accessible à tous vos
utilisateurs.
</p><p>
Nous allons commencer par installer le DTD<a href="#ftn.definition-de-dtd" class="footnoteref"><sup class="footnoteref">[2]</sup></a> XML DocBook. Téléchargez sur <a class="ulink" href="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/" target="_top">http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/</a> l'archive zip
contenant le DTD et installez-le comme suit :
</p><pre class="programlisting">
# Définition du répertoire cible de l'installation
CIBLE="$HOME/outils-docbook"
# Création du dossier où installer le DTD
mkdir -p "$CIBLE/<em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5/</code></em>"
# Décompression de l'archive
unzip <em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5.zip</code></em> -d "$CIBLE/<em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5/</code></em>"
# Création d'un lien logique docbook-xml
cd "$CIBLE"
ln -s <em class="replaceable"><code>docbook-xml-4.5</code></em> docbook-xml
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>
Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable
d'environnement <code class="literal">XML_CATALOG_FILES</code> :
</p><pre class="programlisting">
export XML_CATALOG_FILES="$HOME/outils-docbook/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"
</pre><p>
Cette commande devra être répétée à chaque nouvelle session. Pour
simplifier les choses, ajoutez cette commande à vos scripts de
production ou à vos scripts de début de session.
</p><p>
Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilisée
pour transformer le XML DocBook en HTML. Téléchargez les feuilles
de style XSL sur : <a class="ulink" href="http://docbook.sourceforge.net" target="_top">http://docbook.sourceforge.net</a> et installez-les comme
suit :
</p><pre class="programlisting">
# Décompression et installation de l'archive
tar -xvjf <em class="replaceable"><code>docbook-xsl-1.70.0.tar.bz2</code></em> -C "$CIBLE"
# Création d'un lien logique docbook-xsl
cd "$CIBLE"
ln -s <em class="replaceable"><code>docbook-xsl-1.70.0</code></em> docbook-xsl
# Installation de la feuille de style
cd docbook-xsl
sh install.sh
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>
Téléchargez la feuille de style personnalisée du <a class="ulink" href="http://www.tldp.org/" target="_top">Projet de documentation Linux (LDP)</a> sur
<a class="ulink" href="http://www.happy-monkey.net/docbook/" target="_top">http://www.happy-monkey.net/docbook/</a> et
installez-la comme suit :
</p><pre class="programlisting">
# Décompresser l'archive
tar xvzf <em class="replaceable"><code>tldp-xsl-04MAR2005.tar.gz</code></em>
# Recopier la feuille de style personnalisée du LDP
# avec la feuille de style XSL DocBook
cp -Rv <em class="replaceable"><code>tldp-xsl-04MAR2005/</code></em>* "$CIBLE/docbook-xsl/"
</pre><p>
Vous n'avez plus besoin de conserver le dossier <code class="filename"><em class="replaceable"><code>tldp-xsl-04MAR2005/</code></em></code>
après cela.
</p><p>
Nous allons maintenant télécharger et installer l'environnement
d'exécution Java. Vous pourrez le télécharger sur le site de
Sun : <a class="ulink" href="http://java.sun.com/javase/" target="_top">http://java.sun.com/javase/</a>.
</p><pre class="programlisting">
# Déplacez l'archive dans le répertoire d'installation
mv <em class="replaceable"><code>jre-1_5_0_06-linux-i586.bin</code></em> "$CIBLE"
# Exécutez l'installation
cd "$CIBLE"
sh <em class="replaceable"><code>jre-1_5_0_06-linux-i586.bin</code></em>
# Créez un lien vers la version courante de Java
ln -s jre1.5.0_06 jre
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>
Pour utiliser ce moteur d'exécution, vous devrez définir la
variable d'environnement suivante :
</p><pre class="programlisting">
export JAVA_HOME="<em class="replaceable"><code>$HOME/outils-docbook/jre</code></em>"
</pre><p>
Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-même. Ce
logiciel est disponible sur <a class="ulink" href="http://xml.apache.org/xalan-j/index.html" target="_top">http://xml.apache.org/xalan-j/index.html</a>. Téléchargez la
version binaire de Xalan-J 2.7.0 et installez-la comme ceci :
</p><pre class="programlisting">
# Définition du chemin vers l'environnement d'exécution Java
JAVA_HOME=<em class="replaceable"><code>"$CIBLE/jre1.5.0_06"</code></em>
# Décompression de l'archive
tar xvzf xalan-j_2_7_0-bin.tar.gz
# Installation de Xalan dans l'environnement d'exécution Java
cd <em class="replaceable"><code>xalan-j_2_7_0</code></em>/bin
cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</pre><p>
Une fois cette dernière étape faite, vous n'aurez plus besoin de
conserver le dossier <code class="filename"><em class="replaceable"><code>xalan-j_2_7_0</code></em></code>.
</p><p>
Il ne reste plus qu'à produire la version HTML avec la commande
appropriée :
</p><pre class="programlisting">
# Répertoire d'installation des outils DocBook
OUTILS_DOCBOOK="<em class="replaceable"><code>$HOME/outils-docbook</code></em>"
# Répertoire local d'installation de Java
JAVA_HOME="<em class="replaceable"><code>$OUTILS_DOCBOOK/jre</code></em>"
# Répertoire d'installation des catalogues XML
#
# - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
# DocBook installé en local.
#
# - Le second correspond au catalogue des feuilles
# de style XSL installées en local.
XML_CATALOG_FILES="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"
# Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan
EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan27.jar"
# Feuille de style XSL personnalisée du Projet de documentation Linux
XSL_LDP_MONOHTML="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl"
# Production de la version HTML
$JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
org.apache.xalan.xslt.Process \
-IN "<em class="replaceable"><code>Petit-guide-du-traducteur.xml</code></em>" \
-OUT "<em class="replaceable"><code>Petit-guide-du-traducteur.html</code></em>" \
-XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
-PARAM "admon.graphics" "1" \
-PARAM "use.extensions" "1" \
-PARAM "callouts.extensions" "1"
</pre><p>
En cas de problème, vous pouvez vérifier que votre installation
est correcte avec la commande suivante :
</p><pre class="programlisting">
# Répertoire d'installation des outils DocBook
OUTILS_DOCBOOK="<em class="replaceable"><code>$HOME/outils-docbook</code></em>"
# Répertoire local d'installation de Java
JAVA_HOME="<em class="replaceable"><code>$OUTILS_DOCBOOK/jre</code></em>"
# Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan
EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar"
# Production de la version HTML
$JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck
</pre><p>
Une fois le document HTML créé, il ne vous reste plus qu'à
récupérer la feuille de style CSS du projet <a class="ulink" href="http://www.traduc.org" target="_top">Traduc.org</a> <a class="ulink" href="http://tigreraye.org/style.css" target="_top">http://tigreraye.org/style.css</a> et les images correspondant
aux icônes utilisées. Pour les installer, recopiez la feuille de
style <code class="filename">style.css</code> et le dossier <code class="filename">~/outils-docbook/docbook-xsl/images/</code> au
même endroit que le fichier HTML :
</p><pre class="programlisting">
wget http://tigreraye.org/style.css
cp -Rv ~/outils-docbook/docbook-xsl/images .
</pre></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="les-licences"/>D.
Aide-mémoire des licences libres
</h2><div class="highlights"><p>
Cette annexe est un aide-mémoire des points à respecter lors de
l'adaptation française d'un document distribué selon sa licence.
</p></div><div class="warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Warning: Attention !"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Avertissement]" src="images/warning.png"/></td><th align="left">Attention !</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>
Cet aide-mémoire ne vous dispense pas de lire
<span class="emphasis"><em>complètement</em></span> la licence d'un document
<span class="emphasis"><em>avant</em></span> d'en commencer la traduction !
Lire la licence d'un document vous permettra de connaître les
conditions selon lesquels un document peut être traduit et sa
traduction diffusée.
</p><p>
La traduction d'un document est une version modifiée de sa version
originale. Donc une licence interdisant la diffusion d'une version
modifiée interdit également d'en diffuser une traduction !
</p></td></tr></table></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="gfdl"/>1.
La licence de documentation libre GNU [<acronym class="acronym">GFDL</acronym>]
</h3></div></div></div><p>
La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence
plutôt bien conçue pour la diffusion de documents. Elle est par
contre assez lourde pour les documents traduits, car elle oblige
à conserver les versions originales d'un certain nombre de
passages. De plus, il n'existe pas de version française
officielle de cette licence, donc, pour bien faire, la version
française doit inclure une copie de la licence officielle en
version originale et une copie de sa version française
officieuse.
</p><p>
Les principaux points à respecter sont les suivants :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
Le titre de la version française doit être différent du titre
original (cf. <a class="xref" href="#le-titre" title="3.7. Le titre">Section 3.7, « Le titre »</a>) ;
</p></li><li class="listitem"><p>
le nom des personnes ayant collaboré à cette traduction doit
être clairement indiqué dans la page de titre (cf. <a class="xref" href="#les-auteurs" title="3.8. Le nom du traducteur et du relecteur">Section 3.8, « Le nom du traducteur et du relecteur »</a>) ;
</p></li><li class="listitem"><p>
dans la page de titre, le nom de l'éditeur original doit être
remplacé par l'éditeur de la version française (i. e. si le
document est publié par le Projet de documentation Linux (LDP),
la version française sera par exemple publiée par Traduc.org
— la version française <span class="emphasis"><em>ne doit pas</em></span>
indiquer qu'elle est publiée par le Projet de documentation
Linux à moins que le projet de documentation Linux n'aie
directement publié cette traduction.)
</p></li><li class="listitem"><p>
Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de droits
d'utilisations et de limitations de responsabilités
(<span xml:lang="en" class="foreignphrase"><em xml:lang="en" class="foreignphrase">disclaimer</em></span>) doivent
être préservées en version originale dans le document. Le cas
échéant, afin que les lecteurs francophones puissent comprendre
ce dont il s'agit, nous vous recommandons fortement d'inclure
une version française de ces éléments, en indiquant que seule la
version originale fait foi (cf <a class="xref" href="#la-licence" title="3.13. La licence du document">Section 3.13, « La licence du document »</a>) ;
</p></li><li class="listitem"><p>
la version française doit inclure une copie non modifiée du
texte de la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa
version française officieuse indiquée comme telle ;
</p></li><li class="listitem"><p>
la version française du document doit comporter un historique
des révisions reprenant le texte en version originale de
l'historique et comprenant une entrée additionnelle pour la
version française (cf. <a class="xref" href="#l-historique" title="3.11. L'historique des révisions">Section 3.11, « L'historique des révisions »</a>) ;
</p></li><li class="listitem"><p>
la version française doit inclure les liens vers la version
originale de référence qui se trouvaient dans la version
originale.
</p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="gpl"/>2.
La licence publique générale GNU [<acronym class="acronym">GPL</acronym>]
</h3></div></div></div><p>
La licence publique générale GNU [GPL] est une licence plutôt
adaptée aux logiciels qu'aux documents. Elle est néanmoins
parfois utilisée.
</p><p>
Les principaux points à respecter sont les suivants :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
le document final doit indiquer clairement qu'il est une
traduction, le nom du traducteur et la date de la
traduction ;
</p></li><li class="listitem"><p>
chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement
qu'il est une traduction, le nom du traducteur et la date de la
traduction ;
</p></li><li class="listitem"><p>
le document traduit doit être distribué selon les termes de la
licence GPL ;
</p></li><li class="listitem"><p>
lorsque le document est distribué, il doit être accompagné de
son code source.
</p></li></ul></div></div></div><div class="appendix"><h2 class="title"><a id="licence-art-libre"/>E. Licence Art libre</h2><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-preambule"/>1. Préambule</h3></div></div></div><p>
Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donnée de copier, de
diffuser et de transformer librement les œuvres dans le respect des
droits de l'auteur.
</p><p>
Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnaît et
les protège. Elle en reformule le principe en permettant au public de
faire un usage créatif des œuvres d'art.
</p><p>
Alors que l'usage fait du droit de la propriété littéraire et
artistique conduit à restreindre l'accès du public à l'œuvre, la
Licence Art libre a pour but de le favoriser.
</p><p>
L'intention est d'ouvrir l'accès et d'autoriser l'utilisation des
ressources d'une œuvre par le plus grand nombre. En avoir jouissance
pour en multiplier les réjouissances, créer de nouvelles conditions de
création pour amplifier les possibilités de création. Dans le respect
des auteurs avec la reconnaissance et la défense de leur droit moral.
</p><p>
En effet, avec la venue du numérique, l'invention de l'internet et des
logiciels libres, un nouveau mode de création et de production est
apparu. Il est aussi l'amplification de ce qui a été expérimenté par
nombre d'artistes contemporains.
</p><p>
Le savoir et la création sont des ressources qui doivent demeurer libres
pour être encore véritablement du savoir et de la création. C'est à dire
rester une recherche fondamentale qui ne soit pas directement liée à une
application concrète. Créer c'est découvrir l'inconnu, c'est inventer le
réel avant tout souci de réalisme.
</p><p>
Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini et
défini comme tel.
</p><p>
C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre : promouvoir
et protéger des pratiques artistiques libérées des seules règles de
l'économie de marché.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-definitions"/>2. DÉFINITIONS</h3></div></div></div><div class="variablelist"><dl class="variablelist"><dt><span class="term">L'œuvre</span></dt><dd><p>
il s'agit d'une œuvre commune qui comprend l'œuvre
originelle ainsi que toutes les contributions postérieures (les
originaux conséquents et les copies). Elle est créée à l'initiative de
l'auteur originel qui par cette licence définit les conditions selon
lesquelles les contributions sont faites.
</p></dd><dt><span class="term">L'œuvre originelle</span></dt><dd><p>
c'est-à-dire l'œuvre créée par l'initiateur de l'œuvre
commune dont les copies vont être modifiées par qui le souhaite.
</p></dd><dt><span class="term">Les œuvres conséquentes</span></dt><dd><p>
c'est-à-dire les propositions des auteurs qui contribuent à la formation
de l'œuvre en faisant usage des droits de reproduction, de
diffusion et de modification que leur confère la licence.
</p></dd><dt><span class="term">Original (source ou ressource de l'œuvre)</span></dt><dd><p>
exemplaire daté de l'œuvre, de sa définition, de sa partition ou
de son programme que l'auteur présente comme référence pour toutes
actualisations, interprétations, copies ou reproductions ultérieures.
</p></dd><dt><span class="term">Copie</span></dt><dd><p>
toute reproduction d'un original au sens de cette licence.
</p></dd><dt><span class="term">Auteur de l'œuvre originelle</span></dt><dd><p>
c'est la personne qui a créé l'œuvre à l'origine d'une
arborescence de cette œuvre modifiée. Par cette licence, l'auteur
détermine les conditions dans lesquelles ce travail se fait.
</p></dd><dt><span class="term">Contributeur</span></dt><dd><p>
toute personne qui contribue à la création de l'œuvre. Il est
l'auteur d'une œuvre originale résultant de la modification d'une
copie de l'œuvre originelle ou de la modification d'une copie
d'une œuvre conséquente.
</p></dd></dl></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-objet"/>3. OBJET</h3></div></div></div><p>
Cette licence a pour objet de définir les conditions selon lesquelles
vous pouvez jouir librement de cette œuvre.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-etendue"/>4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE</h3></div></div></div><p>
Cette œuvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette
licence vous indique quelles sont vos libertés pour la copier, la
diffuser et la modifier :
</p><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="artlibre-reproduire"/>4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)</h4></div></div></div><p>
Vous avez la liberté de copier cette œuvre pour un usage
personnel, pour vos amis, ou toute autre personne et quelle que soit la
technique employée.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="artlibre-liberte-de-diffusion"/>4.2.
LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)
</h4></div></div></div><p>
Vous pouvez diffuser librement les copies de ces œuvres, modifiées
ou non, quel que soit le support, quel que soit le lieu, à titre onéreux
ou gratuit si vous respectez toutes les conditions suivantes :
</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>
joindre aux copies, cette licence à l'identique, ou indiquer précisément
où se trouve la licence,
</p></li><li class="listitem"><p>
indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,
</p></li><li class="listitem"><p>
indiquer au destinataire où il pourra avoir accès aux originaux
(originels ou conséquents). L'auteur de l'original pourra, s'il le
souhaite, vous autoriser à diffuser l'original dans les mêmes conditions
que les copies.
</p></li></ul></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a id="artlibre-modifier"/>4.3.
LA LIBERTÉ DE MODIFIER
</h4></div></div></div><p>
Vous avez la liberté de modifier les copies des originaux (originels et
conséquents), qui peuvent être partielles ou non, dans le respect des
conditions prévues à l'article <a class="xref" href="#artlibre-liberte-de-diffusion" title="4.2. LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)">Section 4.2, «
LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)
»</a> en cas de diffusion (ou
représentation) de la copie modifiée.
</p><p>
L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser à
modifier l'original dans les mêmes conditions que les copies.
</p></div></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-incorporer"/>5. L'INCORPORATION DE L'ŒUVRE</h3></div></div></div><p>
Tous les éléments de cette œuvre doivent demeurer libres, c'est
pourquoi il ne vous est pas permis d'intégrer les originaux (originels
et conséquents) dans une autre œuvre qui ne serait pas soumise à
cette licence
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-droits-d-auteur"/>6. VOS DROITS D'AUTEUR</h3></div></div></div><p>
Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur votre
contribution. En choisissant de contribuer à l'évolution de cette
œuvre, vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mêmes
droits sur votre contribution que ceux qui vous ont été accordés par
cette licence.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-duree"/>7. LA DURÉE DE LA LICENCE</h3></div></div></div><p>
Cette licence prend effet dès votre acceptation de ses dispositions. Le
fait de copier, de diffuser, ou de modifier l'œuvre constitue une
acception tacite.
</p><p>
Cette licence a pour durée la durée des droits d'auteur attachés à
l'œuvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence, vous
perdez automatiquement les droits qu'elle vous confère.
</p><p>
Si le régime juridique auquel vous êtes soumis ne vous permet pas de
respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous prévaloir
des libertés qu'elle confère.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-versions"/>8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE</h3></div></div></div><p>
Cette licence pourra être modifiée régulièrement, en vue de son
amélioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement <span class="quote">« <span class="quote">copyleft
attitude</span> »</span>) sous la forme de nouvelles versions numérotées.
</p><p>
Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
contenues dans la version sous laquelle la copie vous a été communiquée
ou alors, vous prévaloir des dispositions d'une des versions
ultérieures.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-sous-licences"/>9.
LES SOUS-LICENCES
</h3></div></div></div><p>
Les sous-licences ne sont pas autorisées par la présente. Toute personne
qui souhaite bénéficier des libertés qu'elle confère sera liée
directement à l'auteur de l'œuvre originelle.
</p></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a id="artlibre-loi-applicable"/>10.
LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT
</h3></div></div></div><p>
Cette licence est soumise au droit français.
</p></div></div><div class="footnotes"><br/><hr width="100" align="left"/><div id="ftn.delai-indicatif" class="footnote"><p><a href="#delai-indicatif" class="para"><sup class="para">[1] </sup></a>
Si vous n'avez aucune idée du délai nécessaire, ce n'est pas
grave, c'est juste à titre indicatif de toutes
façons <code class="literal">^_^</code>
</p></div><div id="ftn.definition-de-dtd" class="footnote"><p><a href="#definition-de-dtd" class="para"><sup class="para">[2] </sup></a>
Un DTD est une Définition de Type de Document. Il sert de
définition à un format XML en définissant quelles balises sont
reconnues et comment et dans quel contexte les employer.
</p></div><div id="ftn.d0e586" class="footnote"><p><a href="#d0e586" class="para"><sup class="para">[3] </sup></a>
La balise racine du document est la première balise du
document. Elle s'ouvre pour commencer le document et se
ferme lorsque celui-ci se termine.
</p></div><div id="ftn.codage-par-defaut" class="footnote"><p><a href="#codage-par-defaut" class="para"><sup class="para">[4] </sup></a>
Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent par
défaut le codage latin 1.
</p></div><div id="ftn.l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="footnote"><p><a href="#l-espace-fine-et-les-navigateurs" class="para"><sup class="para">[5] </sup></a>
En théorie, représentée par l'entité <code class="sgmltag-genentity">&thinsp;</code>. Cependant, pour des
raisons de compatibilité, nous utilisons pour l'instant
l'entité <code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code> pour
représenter une espace fine.
</p></div><div id="ftn.l-espace-mot-insecable" class="footnote"><p><a href="#l-espace-mot-insecable" class="para"><sup class="para">[6] </sup></a>
Représentée par l'entité <code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code>.
</p></div><div id="ftn.emphasis-au-lieu-de-foreignphrase" class="footnote"><p><a href="#emphasis-au-lieu-de-foreignphrase" class="para"><sup class="para">[7] </sup></a>
On utilise ici <code class="sgmltag-starttag"><emphasis></code> à la place
de <code class="sgmltag-starttag"><foreignphrase></code> car cette dernière
balise est interdite à l'intérieur des commentaires relatifs à une
révision. De même, les balise <code class="sgmltag-starttag"><quote></code>
et <code class="sgmltag-endtag"></quote></code> devraient ici être remplacée
par respectivement <code class="literal">«<code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code></code> et <code class="literal"><code class="sgmltag-genentity">&nbsp;</code>»</code>.
</p></div><div id="ftn.d0e2027" class="footnote"><p><a href="#d0e2027" class="para"><sup class="para">[8] </sup></a>
Le nom de ces paquets peut varier selon la distribution Linux
utilisée.
</p></div></div></div></body></html>
|