/usr/share/doc/HOWTO/pl-html/JTZ-HOWTO.pl.html is in doc-linux-pl-html 2002.06.14-2.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9">
<META HTTP-EQUIV="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
<TITLE>Jak to zrobiæ (JTZ) czyli HOWTO po polsku</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<H1><B>J</B>ak <B>t</B>o <B>z</B>robiæ (JTZ) czyli HOWTO po polsku</H1>
<H2>Bartosz Maruszewski
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><BR>
Micha³ Malarski
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><BR>
Piotr Pogorzelski
<A HREF="mailto:piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl">piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</A></H2>v 3.6, 11 Grudnia 2001
<P><HR>
<EM>Informacje co to takiego JTZ, sk±d siê to wziê³o, czemu to ma s³u¿yæ, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje siê na naszym serwerze FTP
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/">ftp.jtz.org.pl</A> oraz na
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-HOWTO.pl.html">Polskiej Stronie T³umaczeñ</A>. Chcia³bym zauwa¿yæ, ¿e dokument ten do¶æ czêsto siê zmienia, wiêc pilnuj proszê czy masz najnowsz± wersjê. Szczególnie zwracam uwagê na s³owniczek.</EM>
<HR>
<H2><A NAME="s1">1. Projekt JTZ</A></H2>
<H2>1.1 Co to jest JTZ ?</H2>
<P>Wszystko zaczê³o siê od tego, ¿e kilku osobom chcia³o siê po¶wiêciæ
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choæ jeden z nich sugerowa³, ¿e
podobno mia³ mieæ jakie¶ ferie, czy co¶ w tym stylu, lecz przecie¿
ka¿dy rozs±dny cz³owiek wie, ¿e nie ma czego¶ takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To s± puste pojêcia wymy¶lone przez *owców, które
maj± jedynie nam±ciæ ludziom w g³owach) i wspomóc World Linux
Domination Project Polska (choæ czê¶æ z nich na pewno sobie nie
zdawa³a sprawy z tego co robi) t³umacz±c HOWTO na nasz rodzimy jêzyk.
<P>
<P>Dosyæ szybko zebra³a siê ma³a grupka ludzi, którzy rzuciwszy w k±t inne
sprawy zabrali siê do dyskusji co przet³umaczyæ, jak to
przet³umaczyæ i co z tymi t³umaczeniami robiæ. Na szczê¶cie nie byli w
tym najlepsi (w t³umaczeniach te¿ nie, jak sami zobaczycie),
wiêc siê zajêli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
<P>
<P>Ku ogólnemu zdziwieniu okaza³o siê, ¿e ich wysi³ek nie poszed³ na
marne i zaczê³y pojawiaæ siê pierwsze efekty ich dzia³añ (o nich za
chwilê). Równie¿ ich dyskusje, zaowocowa³y pewnymi ustaleniami, które
od tej pory sta³y siê obowi±zuj±cym prawem.
<P><B>Osob± koordynuj±c±</B> projekt jest <B>Bartosz Maruszewski</B>
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><P>
<H2>1.2 Ustalenia, które sta³y siê obowi±zuj±cym prawem.</H2>
<P>Te ogniste dyskusje, o których wcze¶niej pisa³em (wymiana kilkunastu
listów miêdzy trzema osobami) doprowadzi³y do przyjêcia nastêpuj±cych
zasad :
<P>
<UL>
<LI>Postanowili¶my, ¿e ka¿dy kto chce do³o¿yæ swoj± cegie³kê do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robiæ, powinien siê z nami
skontaktowaæ i sprawdziæ, czy to co chce robiæ nie zosta³o ju¿ przez
kogo¶ wziête. Wy¶lij list na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i zatytu³uj go "<CODE>HOWTO-info</CODE>".
Otrzymasz wtedy dok³adn± listê kto co robi i jakie
dokumenty s± wolne.
</LI>
<LI>Je¶li dokument jest "wolny", zanim siê go zacznie t³umaczyæ trzeba o tym
poinformowaæ osobê koordynuj±c± rozdzia³ dokumentów
(
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>).
</LI>
<LI>Upewnij siê, ¿e posiadasz najnowsz± wersjê dokumentu (po co siê mêczyæ dwa
razy?) i sprawd¼ czy autor nie ma jakich¶ zastrze¿eñ co do t³umaczenia.
<B>Zawsze</B> informuj autora, ¿e chcesz przet³umaczyæ jego dokument. Mo¿esz
zacz±æ t³umaczyæ od razu po wys³aniu listu, nie czekaj±c na odpowied¼, bo
szansa, ¿e autor siê nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :)
</LI>
<LI>Je¶li jest dostêpna wersja orygina³u w sgml, to t³umacz raczej j±.
</LI>
<LI><B>W t³umaczeniach wykorzystujemy opracowany wspólnie s³ownik</B>, staraj±c
siê zachowaæ wspólne s³ownictwo (niestety trzeba zrezygnowaæ z
ulubionych zwrotów). S³ownik taki otrzymasz wysy³aj±c list na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i tytu³uj±c go "<CODE>HOWTO-slownik</CODE>".
Zapoznaj siê z nim przed rozpoczêciem
t³umaczenia - uchroni ciê to od niepotrzebnych, d³ugotrwa³ych poprawek.
S³ownik ten znajduje siê tak¿e w tym dokumencie.
</LI>
<LI>Ka¿dy nag³ówek pliku ma wygl±daæ tak samo. Skopiuj poni¿szy i zmieñ dane:
<HR>
<PRE>
<title>Tytu³
<author>Autor: Imiê Nazwisko
<htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres"><newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data orygina³u
<bf>Wersja polska: Imiê Nazwisko t³umacza
<htmlurl url="mailto:t³umacz@adres" name="t³umacz@adres"></bf><newline>
v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data t³umaczenia
</PRE>
<HR>
Zawsze umieszczaj tê sekcjê. Z regu³y autorzy tak¿e j± umieszczaj±. Dodaj
tylko od siebie dwie poni¿sze informacje. Je¶li jej nie ma, to za³ó¿ j± z
tymi informacjami.
<HR>
<PRE>
<abstract>
Dokument ten zosta³ napisany w standardzie ISO-8859-2.
Orygina³ tego dokumentu znajduje siê pod adresem...
<it>je¶li autor nie poda³, to podaj
ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it>
</abstract>
</PRE>
<HR>
Zwróæ szczególn± uwagê na wszystkie <CODE>newline</CODE>.
</LI>
<LI>Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu
(DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w <B>jedynym</B> aktualnym standardzie
(dla nieu¶wiadomionych dodam, ¿e nazywa siê on ISO-8859-2).
Wiêcej informacji odno¶nie standardu kodowania mo¿na znale¿æ na
<A HREF="http://www.agh.edu.pl/ogonki">Polskiej Stronie Ogonkowej</A>
</LI>
<LI>Zajmujemy siê tylko t³umaczeniem, choæ bardzo by¶my chcieli nie mo¿emy
jednocze¶nie aktualizowaæ t³umaczonych dokumentów. Aktualizowaæ oznacza, ¿e
nie mo¿emy weryfikowaæ danych znajduj±cych siê w oryginale. Je¶li orygina³
zostanie zaktualizowany, to ka¿dy t³umacz jest zobowi±zany do uaktualnienia
swojego t³umaczenia.
</LI>
<LI>Ka¿dy dokument musi zawieraæ rozdzia³, w którym podane s± wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do orygina³u. Najlepiej na koñcu
zatytuowany <B>Od t³umacza</B>.
</LI>
<LI>T³umaczymy dokumenty HOWTO. Je¶li w przysz³o¶ci
ich nam zabraknie, byæ mo¿e we¼miemy siê za co¶ innego.
</LI>
<LI>Nazw plików nie t³umaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie <B>.pl.sgml</B>.
</LI>
<LI>Jak ju¿ przet³umaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, ¿e mo¿na t³umaczenie
oddaæ do u¿ytku, to przedtem sprawd¼, czy dokument mo¿na przekonwertowaæ na
inne formaty.<BR>
</LI>
<LI>Po przet³umaczeniu i sprawdzeniu powy¿szego poinformuj osobê koordynuj±c±,
czyli Bartka Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>, ¿e skoñczy³e¶ t³umaczyæ dany
dokument.
<B>TU BY£Y INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Je¶li pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostêpniæ
jaki¶ zrobiony fragment, to te¿ to jest mo¿liwe.
<B>TU BY£Y INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Oprócz numeracji orygina³u stosujemy tak¿e numeracjê t³umaczenia.
Patrz kilka punktów wy¿ej na temat nag³ówka pliku sgml. Numeracja ta jest
niezale¿na od numeracji orygina³u i zawsze zaczynamy od wersji 1.0
</LI>
<LI>Je¶li zmieniasz wersjê t³umaczenia, to zastosuj siê do poni¿szych regu³:
<UL>
<LI>Je¶li s± to du¿e poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji,
likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmieñ wersjê g³ówn± <B>(1.0 ->
2.0)</B></LI>
<LI>Je¶li s± to ¶rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wiêkszej ilo¶ci
b³êdów zmiana kilku adresów, to zmieñ wersjê poboczn± <B>(1.0 -> 1.1)</B></LI>
<LI>Je¶li s± to ma³e poprawki/zmiany, np.: usuniêcie paru literówek,
zmiana jednego/dwóch adresów, to zmieñ drug± cyfrê po przecinku <B>(1.0 ->
1.01)</B></LI>
</UL>
Bêdzie to u³atwienie dla u¿ytkowników, którzy bêd± wiedzieæ czy op³aca siê
¶ci±gaæ now± wersjê czy nie.
</LI>
<LI>Je¶li jest to mo¿liwe, to staraj siê w miarê postêpowania prac nad
danym dokumentem podawaæ ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz
jest na WWW.
<B>TO OD DAWNA JEST POBO¯NYM ¯YCZENIEM.</B>
</LI>
<LI>Je¶li w dokumencie znajduje siê odwo³anie do przet³umaczonego ju¿
HOWTO, to zrób odwo³anie do tego t³umaczenia a nie orygina³u. T³umaczenia na
serwerze WWW znajduj± siê w katalogach:
<UL>
<LI>Html/ - HOWTO</LI>
<LI>Html/mini - mini-HOWTO</LI>
</UL>
Nazwa pliku to:
<UL>
<LI>Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO</LI>
<LI>Nazwa.pl.html - mini-HOWTO</LI>
</UL>
</LI>
<LI>W zwi±zku z powy¿szym punktem <B>bardzo proszê</B> wszystkich
t³umaczy, aby stosowali siê do powy¿szego szablonu.
</LI>
<LI>Je¶li uaktualniasz swoje t³umaczenie, to bardzo proszê przy¶lij osobie
koordynuj±cej, czyli Bartkowi Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>
wiadomo¶æ, ¿e to zrobi³e¶, ¿ebym móg³ umie¶ciæ nowsz± wersjê na WWW.
Przecie¿ nie mo¿e my¶leæ o wszystkim.
</LI>
<LI>Pytacie czasami czy mo¿ecie wstawiaæ w³asne tagi (<bf> <tt>
itd.). Otó¿ ¿adnych zasad na ten temat nie wypracowali¶my. Ja t³umaczê
dokument tak jak jest i nie upiêkszam go, bo nie mam czasu i mi siê nie
chce. Wg. mnie je¶li chcesz sie pobawiæ - proszê bardzo.
</LI>
<LI>Zastanawiacie siê tak¿e, czy mo¿na u¿ywaæ "mniej
oficjalnych" s³ów. Otó¿ wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i
dla ludzi i nie jest to ¿adne rz±dowe pismo super oficjalne itp. Ju¿ nie raz
widzia³em taki slang, ¿e po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedzia³em o co
chodzi... Jednak nale¿y pamiêtaæ o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :)
</LI>
<LI>Zdarzaj± sie czasami takie wyra¿enia, które ciê¿ko przet³umaczyæ na
polski i wychodz± z tego jakie¶ dziwol±gi jêzykowe albo w ogóle nie maj±
odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przet³umacz to, ale podaj
dodatkowo w nawiasie wersjê oryginaln± wyra¿enia. Stosuj to tak¿e je¶li
t³umaczenie jest dwuznaczne.</LI>
</UL>
<P>
<H2>1.3 Ludzie, czyli kto to robi</H2>
<P><B>Chwilowo</B> jest nas niewielu. Ci, o których wiemy (byæ mo¿e s± tacy, którzy
samotnie, w zapomnieniu zrobili ju¿ tê ca³± robotê, lecz my o nich nic
nie wiemy) to:
<P>
<UL>
<LI>[mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl</LI>
<LI>[bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl</LI>
<LI>[po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl</LI>
<LI>[pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</LI>
<LI>[pt] Piotr Têczyñski pteczyn@amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl</LI>
<LI>[bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net</LI>
<LI>[jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl</LI>
<LI>[jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl</LI>
<LI>[ps] Pawe³ ¦wierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl</LI>
<LI>[jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl</LI>
<LI>[gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl</LI>
<LI>[bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl</LI>
<LI>[pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl</LI>
<LI>[mm] Micha³ Malarski malarz@it.pw.edu.pl</LI>
<LI>[gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl</LI>
</UL>
<P>Je¶li chcesz do nas do³±czyæ zapisz siê na nasz± listê, lecz pamiêtaj,
¿e jest ona przeznaczona, dla osób <B>pracuj±cych</B> nad t³umaczeniami,
nie s³u¿y do przygl±dania siê, jak postêpuj± prace. Adres listy to
<EM>jtz@ippt.gov.pl</EM> lub <EM>jtz@jtz.org.pl</EM>. Aby siê na ni±
zapisaæ wy¶lij na adres
<A HREF="mailto:majordomo@ippt.gov.pl">majordomo@ippt.gov.pl</A> list zawieraj±cy
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
subscribe jtz Imiê Nazwisko
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
<P>Pawe³ Wiêcek <EM>
<A HREF="mailto:coven@pwr.wroc.pl">coven@pwr.wroc.pl</A></EM>
opiekuje siê pakietem naszych t³umaczeñ dostarczanym dla Debiana.
Pakiet ten jest dostêpny jako <I>"unstable doc-linux-pl"</I> pod adresem
<A HREF="ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian">ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian</A> lub
na dowolnej kopii serwera
<A HREF="ftp://ftp.debian.org">GNU/Linux Debian</A>.
<P>
<P>Micha³ Malarski <EM>
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A></EM>
stworzy³ pakiet t³umaczeñ przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostêpny jest
pod adresem
<A HREF="ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat">ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat</A>.
<P>
<H2>1.4 Pierwsze rezultaty</H2>
<P>Postanowili¶my, ¿e przet³umaczone dokumenty bêd± udostêpniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy bêd± siê do tego nadawa³y ;-).
To znaczy, ¿e przet³umaczony dokument musi wpierw troche poczekaæ,
zostaæ ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem mo¿e pokazaæ
siê szerszej publiczno¶ci.
<P>
<P>Chcemy jednak, aby¶cie wiedzieli czego mo¿ecie oczekiwaæ w
najbli¿szym czasie i jaki jest stopieñ zaawansowania prac. Czekamy
równie¿ na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze g³osy mog± wp³yn±æ na
kolejno¶æ w jakiej bêd± t³umaczone te dokumenty. Zajrzyj na
<A HREF="http://www.jtz.org.pl">Polsk± Stronê T³umaczeñ</A>.
<P>
<P>Je¶li chcesz wiedzieæ nad czym w tej chwili pracujemy, wy¶lij na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> list, który w polu <B>Subject:</B> zawiera napis
<CODE>HOWTO-info</CODE>.
Otrzymasz mniej wiêcej tak± odpowiedz:
<P>
<HR>
<PRE>
From: Bartosz Maruszewski <B.Maruszewski@jtz.org.pl>
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja SMB BootPrompt
Kernel
m. Locales
m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P. META Instalation
Serial ISP-HookUp
NET2 LargeDisk
Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T. XFree86,
WWW
Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O. Sound
Modules
========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)
Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
</PRE>
<HR>
<P>
<H2>1.5 Przet³umaczone dokumenty</H2>
<P>Aktualne informacje znajdziesz na
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/">Polskiej Stronie T³umaczeñ</A>.
<P>Wszystkie przet³umaczone dokumenty (w ró¿nych formatach) mo¿na znale¼æ na
naszym serwerze FTP
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/">ftp://ftp.jtz.org.pl/</A><P>
<H2><A NAME="s2">2. S³ownik</A></H2>
<P>Je¶li znajdziesz jakie¶ nowe s³owo/wyra¿enie, które nadaje siê do s³ownika,
albo znajdziesz lepsze okre¶lene dla którego¶ s³owa/wyra¿enia ju¿ bêd±cego w
s³owniku, to wy¶lij je do Bartka Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>.
<P>
<PRE>
**
v3.4.6
**
acknowledgement - podziêkowania (jako tytu³ sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bie¿±cy
adapter - sterownik
affect - dotyczyæ, mieæ negatywny wp³yw na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - wspó³czynik kszta³tu/obrazu
based - oparty na
bit bucket - kosz na bity
boot - za³adowaæ, wystartowaæ system,
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zachêta startowa
broadcasting - rozg³aszanie, nadawanie
can access - ma dostêp
carry out - wype³nij, wykonaæ, przeprowadziæ
chip - uk³ad scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywaliæ siê, za³amanie, pad/pa¶æ
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwiaæ
derivative works - prace pochodne
disable - wy³±czyæ
disclaimer - zastrze¿enie
driver - sterownik
to edit - (z)modyfikowac
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-ów
expire - wygasn±æ
feed - zasilaæ, zasilanie, dostarczaæ
figure out - stwierdziæ
filesystem - system plików
flexibility - elastyczno¶æ
for details - wiêcej na temat szczegó³ów dotycz±cych
hack - przerobiæ (odno¶nie j±dra Linuksa)
hardware - sprzêt
header/include files - pliki nag³ówkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykonaæ
xxx issue - sprawa dotycz±ca xxx
jumper - zworka, prze³±cznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczyæ siê, dowiedzieæ siê o
line - wiersz
maintain - opiekowaæ siê
maintained - prowadzony/pielêgnowany/utrzymywany przez
major - liczba g³ówna
man - podrêcznik (man)
map - odwzorowywaæ
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pamiêci
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauwa¿, uwaga, zapamiêtaj
obey - podlegaæ, byæ pos³usznym
override -- zmieniæ, nadpisaæ
pipe -- potok
poll - sprawdzaæ, próbkowaæ, monitorowaæ
probe - przeszukiwaæ, sprawdzaæ, wykrywaæ, dokonywaæ detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachêta
put - umie¶ciæ
to query - pytaæ, sprawdzaæ
reboot - prze³adowanie
reflect - odzwierciedlaæ
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - g³ówny system plików
section - rozdzia³
shadow - przes³aniaæ
share - wspó³dzieliæ
shell - pow³oka, interpreter
shell prompt - zachêta pow³oki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zadañ, katalog buforowania
stream -- strumieñ
support - obs³ugiwaæ
symbolic link - do³±czenie/dowi±zanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/u¿ywania/korzystania
third-party books - ksi±¿ki wydawnictw/autorów, nie zwi±zanych z
firm± produkuj±c± opisywan± rzecz
albo
ksi±¿ki osób trzecich
total - ca³kowity
tune - ustawiæ, dostroiæ
unlike - w przeciwieñstwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswie¿anie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomoc± tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narzêdzie
work-around - obej¶ci
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
X
X Window System
X Version 11
X Window System, Version 11
X11
***** ¯adnej innej _SZCZEGÓLNIE_ *XWindows* nie przyjmujê *****
skróty od zwrotów:
- wed³ug - wg
- wy¿ej wymienione - ww.
==========================================================
Wyrazy których nie t³umaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router
mieszcz± siê tutaj tak¿e wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================
Jak odmieniaæ wyrazy niet³umaczone, zaczerpniête z j. angielskiego oraz
wszelkie skróty?
Wyrazy zaczerpniête z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
***************
UWAGA
***************
Odmiana s³owa Linux:
(podajê za s³ownikiem jêzyka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)
¯adnej innej nie przyjmujê. Je¶li znajdê w jakim¶ t³umaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.
Je¶li wyraz koñczy siê na spó³g³oskê, to piszemy
koñcówkê polsk± wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim
(NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu):
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu
W dope³niaczu (kogo? czego?) skrótu koñcz±cego siê na spó³g³oskê zawsze
u¿ywamy koñcówki 'u': DOSu, BIOSu itd.
Je¶li wyraz koñczy siê na samog³oskê, to dodajemy apostrof i piszemy
koñcówkê polsk± wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a
Je¶li wyraz koñczy siê na tzw. nieme "e", to lepiej unikaæ jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
</PRE>
<P>
<H2><A NAME="s3">3. Trochê danych technicznych dla t³umaczy.</A></H2>
<P>Wcze¶niej ju¿ zosta³o wspomniane, ¿e piszemy w formacie SGML. Format ten
bardzo przypomina HTML wiêc je¶li znasz ten ostatni, to nie powinien on ci
nastrêczaæ wiêkszych trudno¶ci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty
s³u¿y pakiet <B>sgml-tools</B>.
<P>
<H2>3.1 Krótki minikurs SGML-a.</H2>
<P>Wielu z was chce siê przy³±czyæ, ale pisze do mnie, ¿e nie zna SGMLa. No
i piszê do ka¿dego litaniê wszystkich zasad itp. ¯eby tego nie robiæ
postanowi³em zamie¶ciæ kilka porad jak z niego korzystaæ.
<P>
<UL>
<LI>Przede wszystkim chcia³bym zauwa¿yæ, ¿e SGML jest podobny do HTMLa je¶li
chodzi o sk³adniê - mo¿na w³a¶ciwie powiedzieæ, ¿e jest taka sama. Np.: w
HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w
SGMLu <bf> (wielko¶æ liter oczywi¶cie nie ma znaczenia).</LI>
<LI>W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, s± pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. S±
to np.: &, <, >, ~ itp. ¯eby je zapisaæ nale¿y u¿yæ
specjalnej notacji. I tak odpowiednio s± to: &amp;, &lt;, &gt;,
&tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrêczniku w katalogu
<CODE>/usr/doc/sgmltools-xxx</CODE>.</LI>
<LI>Najprostszym sposobem na zorientowanie siê jak powinien wygl±daæ plik
¼ród³owy w SGMLu jest zajrzenie, do którego¶ z ju¿ napisanych dokumentów.
Ogólnie metoda jest prosta:<BR>
- bierzesz nag³ówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do
swojego t³umaczenia.<BR>
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.</LI>
<LI>Jeszcze jedna wa¿na uwaga, która przysparza trochê k³opotów.
Je¶li chcesz miêdzy pocz±tkowym tagiem a koñcowym u¿yæ znak <CODE>/</CODE><,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Nale¿y wtedy stosowaæ tagi w pe³nej postaci,
czyli np. <CODE><bf>tekst</bf></CODE>. Piszê to, bo mo¿na te¿ stosowaæ
skrótow± formê: <CODE><bf/tekst/</CODE>.</LI>
</UL>
<P>To naprawdê nie jest trudne.
<P>
<H2>3.2 sgml-tools</H2>
<P>Wiêcej informacji o pakiecie <B>sgml-tools</B> mo¿na znale¼æ na
stronie
<A HREF="http://www.sgmltools.org/">projektu SGMLTools</A><P>
<P>Pakiet sgml-tools wywodzi siê od dawnego pakietu linuxdoc-sgml.
Zmianê nazwy pakietu argumentuje siê tym, ¿e poprzednia nazwa wi±za³a pakiet z
Linuxem, co nie by³o zgodne z rzeczywisto¶ci±. Mo¿na go by³o u¿ywaæ równie¿
pod kontrol± innych systemów operacyjnych.
<P>
<P>Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wiêc z wszelkimi problemami
musimy rodziæ sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu s± dwie:
<P>
<UL>
<LI><B>1.0.9</B> - ostatnia wersja pakietu wspieraj±ca DTD <B>linuxdoc</B>.</LI>
<LI><B>2.0.2</B> - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obs³ugiwany jest DTD <B>linuxdoc</B>
tylko DTD <B>docbook</B>. </LI>
</UL>
<P>
<P>Poniewa¿ jeste¶my zainteresowani DTD <B>linuxdoc</B> to u¿ywamy wersji <B>1.0.9</B>.
Co prawda nie ka¿ê u¿ywaæ ci dok³adnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzieæ,
czy wersja, któr± u¿ywasz mo¿na ³atwo przekonaæ do obs³ugi polskich t³umaczeñ.
<P>
<H2>3.3 Teraz trochê o konwersji.</H2>
<P>Jak ju¿ wspomnia³em do konwersji z formatu SGML s³u¿y pakiet programów <B>sgml-tools</B>.
Programy z tego pakietu, których bêdziesz u¿ywa³ to najprawdopodobniej:
<P>
<UL>
<LI><B>sgmlcheck</B> - sprawdzanie poprawno¶ci dokumentu SGML</LI>
<LI><B>sgml2html</B> - konwersja dokumentu SGML na format HTML</LI>
<LI><B>sgml2txt</B> - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy</LI>
<LI><B>sgml2latex</B> - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby wygenerowaæ poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikowaæ kilka plików
z pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacje jak to zrobiæ znajdzesz po¼niej.
<P>
<P>Do wygenerowania piêciu g³ównych formatów (poza SGML oczywi¶cie) nale¿y wykonaæ
kolejno polecenia:
<P>
<HR>
<PRE>
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>
<P>W powy¿szym przyk³adzie zmienna systemowa <B>PLIK</B> oznacza nazwê dokumentu
poddawanego konwersji. Je¿eli czêsto przeprowadzasz konwersjê do wszystkich
formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
<P>
<HR>
<PRE>
#!/bin/sh
sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>Aby dokonaæ konwersji nale¿y wywo³aæ powy¿szy skrypt z parametrem bed±cym nazw±
dokumentu SGML (z pominiêciem rozszerzeñ .pl.sgml)
<P>
<P>Oczywi¶cie mo¿esz równie¿ eksperymentowaæ z innymi opcjami, ale ten zestaw
opcji wydaje siê byæ najw³a¶ciwszy. Opcje te oznaczaj±:
<P>
<UL>
<LI><B>-c</B> - zestaw znaków u¿ytych w tek¶cie - parametr istotny jedynie podczas
konwersji do formatu tekstowego</LI>
<LI><B>-s</B> - liczba poziomów podzia³u na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML</LI>
<LI><B>-o</B> - format wyj¶ciowy programu <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-p</B> - format papieru - istotny dla <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-l</B> - jêzyk dokumentu - istotne dla <I>sgml2html</I> w przypadku podzia³u
dokumentu na pliki</LI>
</UL>
<P>
<H2>3.4 Polonizacja pakietu <B>sgml-tools</B></H2>
<P>Instrukcja ta dotyczy wersji <I>1.0.9-2</I> pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacja ta nie
oznacza, ¿e w innych wersjach nale¿y post±piæ inaczej. Sposób postêpowania na pewno
nie zmieni³ siê od wersji <I>1.0.7</I>. Sposób postêpowania dla starszych wersji
pakietu <I>sgml-tools</I> czy te¿ dla pakietu <I>linuxdoc-sgml</I> (poprzednika pakietu
<I>sgml-tools</I>) opisany jest w sekcji historycznej.
<P>
<P>Chcemy uzyskiwaæ poprawne dokumenty w formatach:
<UL>
<LI>tekstowym (<I>txt</I>) - nie ma ¿adnych problemów</LI>
<LI>html-owym (<I>html</I>) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odno¶niki
typu <I>Poprzedni</I>, <I>Nastêpny</I> by³y odno¶nikami w jêzyku polskim</LI>
<LI>LaTeX'owym (<I>tex</I>) - mamy problem z konwersj± polskich liter oraz napisem <CODE>Spis Tre¶ci</CODE></LI>
<LI>PostScriptowym (<I>ps</I>, <I>dvi</I> - je¿eli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porz±dku
to tutaj te¿.</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby poradziæ sobie z powy¿szymi problemami musimy zmodyfikowaæ dwa pliki.
<P>
<P>Pierwszy z nich odpowiada za odno¶niki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
</PRE>
W pliku tym musimy dodaæ definicjê jêzyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
<P>
<P>Drugi z plików jest plikiem odpowiadaj±cym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX.
Plikiem tym jest
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
</PRE>
w pliku tym modyfikujemy informacjê o nag³ówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji.
Musimy zdefiniowaæ u¿ycie znaków wg. standardu Latin2 oraz jêzyka polskiego.
<P>
<P>Aby by³o ³atwiej dokonaæ te zmiany przygotowa³em odpowiedni patch do automatycznego dokonania
potrzebnych zmian. Patch ten jest dostêpny w sieci
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/tools">ftp://ftp.jtz.org.pl/tools</A>.
<P>
<P>Poniewa¿ niektórzy mog± mieæ problem ze ¶ci±gniêciem ww. pliku jego zawarto¶æ zamieszczam te¿ poni¿ej:
<HR>
<PRE>
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
pt portuges portuguese
ca català catalan
it italiano italian
+ pl polski polish
ro românã romanian
);
***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
"pt" => "Página anterior",
"ca" => "Pàgina anterior",
"it" => "Indietro",
+ "pl" => "Poprzednia",
"ro" => "Înapoi"
},
"Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
"pt" => "Página seguinte",
"ca" => "Pàgina següent",
"it" => "Avanti",
+ "pl" => "Nastêpna",
"ro" => "Înainte"
},
"Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
"pt" => "Índice",
"ca" => "Índex",
"it" => "Indice",
+ "pl" => "Spis tre¶ci",
"ro" => "Cuprins"
},
"Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
"pt" => "Índice geral",
"ca" => "Índex general",
"it" => "Indice Generale",
epackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\title#1{\n"
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Aby wykorzystaæ ten plik nale¿y wykonaæ komendê:
<PRE>
patch -p0 < sgml-tools.patch
</PRE>
<P>
<P>To jest <B>wszystko co musisz zrobiæ</B>. Powtórzê jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonaæ, aby spolonizowaæ <I>sgml-tools 1.09</I> to:
<UL>
<LI>Wej¶æ w posiadanie pliku <B>sgml-tools.patch</B>.</LI>
<LI>Wykonaæ polecenie <B>patch</B> z odpowiednimi parametrami.</LI>
<LI><I>sgml-owaæ, konwertowaæ, t³umaczyæ, ... ;-)</I></LI>
</UL>
<P>
<P>Je¿eli kto¶ jest zainteresowany co dok³adnie zosta³o i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji <B>Technikalia - historia</B>.
<P>
<H2>3.5 Co mam zrobiæ je¶li chcê poprawiæ dokument.</H2>
<P>
<P>Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosiæ w formacie SGML.
<P>Je¶li znalaz³e¶ literówki, to po prostu popraw je i wy¶lij poprawion± wersjê
do t³umacza. Upewnij siê przedtem czy masz najnowsz± wersjê, bo mo¿e b³êdy,
które poprawiasz s± ju¿ poprawione w nowszej wersji.
<P>Je¶li chcesz ingerowaæ w tre¶æ dokumentu, to postêpuj wg. poni¿szej instrukcji:
<UL>
<LI>zachowaj kopiê t³umaczenia</LI>
<LI>nanie¶ poprawki, które uwa¿asz za stosowne</LI>
<LI>programem <B>diff</B> utwórz plik zmian wydaj±c polecenie:
<HR>
<PRE>
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
</PRE>
<HR>
</LI>
<LI>tak utworzony plik <CODE>zmiany</CODE> wy¶lij do t³umacza</LI>
</UL>
<P>
<H2><A NAME="s4">4. Technikalia - historia</A></H2>
<P>Poniewa¿ niektórzy korzystaj± ze starszych wersji oprogramowania i z ró¿nych powodów nie chc± ich zmieniæ zdecydowali¶my sie na pozostawienie starych sposobów zmuszenia do wspó³pracy tamtego oprogramowania.
<P>
<H2>4.1 Jak korzystaæ z trybu psgml pod Xemacsem? </H2>
<P><B>UWAGA!</B><BR>
Wraz z aktualnymi wersjami emacs'a dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem.
<P>
<P>Ca³kiem prosto:
<UL>
<LI>zainstalowaæ pakiet linuxdoc-sgml</LI>
<LI>dopisaæ do pliku .bashrc wiersze
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
</LI>
<LI> uruchomiæ <CODE>xemacs</CODE>a i pisaæ!</LI>
</UL>
<P>
<H2>4.2 konwersja txt i html a sprawa polska</H2>
<P><B>UWAGA!</B><BR>
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla u¿ytkowników pakietu linuxdoc-sgml.
<P>
<P>Do konwersji pliku ¼ród³owego SGMLa na HTML i TXT
s³u¿± odpowiednio programy <I>sgml2html</I> i <I>sgml2txt</I>. Wszystko co
musisz pamiêtaæ, to u¿ycie odpowiedniej opcji dla <I>sgml2txt</I>, ¿eby
zostawi³ polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to <CODE><B>-l</B></CODE>. Podczas
konwersji wystêpuje z regu³y b³±d <I>Couldn't find font 'C'</I> czy jako¶ tak
- otó¿ nie ma siê czym przejmowaæ. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
<P>
<P>Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pamiêtaæ, aby u¿yæ opcji <B>-L polish</B>, ¿eby odwo³ania <I>Next</I>,
<I>Table of Contents</I> i <I>Previous</I> zamieniæ na polskie odpowiedniki.
Przed konwersj± za³ó¿ plik <CODE>/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish</CODE>
i wpisz w nim:
<P>
<PRE>
PrevPage: Poprzednia
NextPage: Nastêpna
TOC: Spis&nbsp;Tre¶ci
</PRE>
<P>
<H2>4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska</H2>
<P><B>UWAGA!</B><BR>
O ile dobrze pamiêtam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu <B>linuxdoc-sgml</B>.
<P>
<P><I>W poni¿szym tek¶cie opisujê moje udane próby konwersji dokumentu z
polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX
oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).</I>
<P>
<H3>LaTeX i LaTeX2e (epsilon)</H3>
<P>Bezproblemowo znaki ró¿nych alfabetów mo¿emy u¿ywaæ tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalaj±cym na pisanie z ogonkami.
Aby mo¿na by³o u¿ywaæ jawnie polskich liter w LaTeXu w nag³ówku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program <CODE>sgml2latex</CODE> musz±
wyst±piæ nastêpuj±ce linie:
<P>
<HR>
<PRE>
\usepackage{t1enc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Najwa¿niejsza jest pierwsza z nich:
<HR>
<PRE>
\usepackage{t1enc}
</PRE>
<HR>
Linia ta umo¿liwia w ogóle pisanie z ogonkami.
<P>
<P>Kolejna linia:
<HR>
<PRE>
\usepackage[latin2]{inputenc}
</PRE>
<HR>
<P>umo¿liwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2)
a nie jakimi¶ przedziwnymi zaklêciami magicznymi LaTeXa.
<P>
<P>Trzecia z nich, a mianowicie:
<HR>
<PRE>
\usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>daje nam jedynie dodakowy bajer: s³owa w jêzyku polskim w razie potrzeby
zostan± poprawnie podzielone (zgodnie z regu³ami jêzyka polskiego
oczywi¶cie).
<P>
<P>Niestety program <CODE>sgml2latex</CODE>, generuj±cy za ka¿dym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero pó¼niej korzystaj±c z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
<P>
<H3>Co nam generuje sgml2latex ?</H3>
<P>Program <CODE>sgml2latex</CODE> umo¿liwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcj± -2e). Wszystko by³oby fajnie gdyby ten plik by³
poprawny dla nas (czyli zawiera³ linie wymienione powy¿ej). Niesety tak
nie jest. ¯eby to poprawiæ wystarczy jedynie trochê zmodyfikowaæ plik
<P>
<PRE>
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
</PRE>
<P>w którym jest opisany sposób konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotycz±cym konwersji tagu
<CODE><article></CODE> zamiast linii
<P>
<HR>
<PRE>
"\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
</PRE>
<HR>
nale¿y wstawiæ trzy nastêpuj±ce linie:
<HR>
<PRE>
"\\usepackage{t1enc}\n"
"\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
</PRE>
<HR>
<P>Pierwsze dwie z tych linii musz± znale¼æ siê koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania. Muszê jednak dodaæ, ¿e w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobi³em, w ka¿dym razie korzystaj±c z programu
<CODE>texconfig</CODE> doda³em polski sposób dzielenia wyrazów.
<P>
<P>Je¿eli korzystaj±c z formatu SGML tworzymy tak¿e inne dokumenty mo¿na w
taki sam sposób dokonaæ zmian w sekcjach dotycz±cych konwersji tagów
<CODE><report></CODE>, <CODE><book></CODE> oraz
<CODE><notes></CODE>. Te zmiany nie s± jednak konieczne gdy pracujemy
wy³±cznie z dokumentami HOWTO.
<P>
<H3>Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS</H3>
<P>Ju¿ mamy poprawne generowanie plików w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiadaæ LaTeXa w wersji 2e. Je¿eli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Poniewa¿ program <CODE>sgml2latex</CODE> oczekuje, ¿e
program LaTeX2e wywo³ujemy przez <CODE>latex2e</CODE> to musimy mu taki
sposób wywo³ania tego programu zapewniæ. Najpro¶ciej jest w katalogu
<CODE>/usr/bin</CODE> utworzyæ skrót o nazwie <CODE>latex2e</CODE> do programu
<CODE>latex</CODE>, czyli:
<P>
<HR>
<PRE>
cd /usr/bin
ln -s latex latex2e
</PRE>
<HR>
<P>
<H3>Konwersja w³a¶ciwa, czyli jak uzyskaæ DVI lub PS</H3>
<P>Po dokonaniu wy¿ej wymienionych modyfikacji ¿adne zmiany w dokumentzch
SGML nie s± ju¿ konieczne. Wystarcz± jedynie odpowiednie opcje programu
<CODE>sgml2latex</CODE>. Nale¿y pamiêtaæ o u¿yciu opcji <CODE>-2e</CODE> aby
program generowa³ pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
<P>
<P>Aby uzyskaæ wersjê w formacie DVI u¿ywamy komendy:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<P>Analogicznie mo¿emy wygenerowaæ pliki w formacie PS:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<H3>Uwagi</H3>
<P>Rozwi±zanie jest w paru miejscach trochê toporne, ale skuteczne. Osobi¶cie
by³y to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wiêc opis do czynno¶ci, które
nale¿y wykonaæ mo¿e byæ trochê nieodpowiedni. Wszelkie informacje o
LaTeXu jakie potrzebowa³em do uzyskania satysfakcjonuj±cych mnie wyników
uzyska³em z
<A HREF="http://sunsite.icm.edu.pl/ogonki">Polskiej Strony Ogonkowej</A>.
<P>
<H2><A NAME="s5">5. Od autorów</A></H2>
<P>Wszelkie uwagi do tre¶ci tego dokument bêd± oczywi¶cie mile
widziane. Gwoli wyja¶nienia dodamy tylko, ¿e osob±
koordynuj±ca ca³o¶ci± prac jest tylko i wy³±cznie Bartosz
Maruszewski
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>. Wszelkie uwagi dotycz±ce sekcji
<B>Projekt JTZ</B> oraz <B>S³ownik</B> nale¿y kierowaæ wiêc wy³±cznie
do niego.
<P>
<P>Natomiast je¿eli bêdziesz mia³ jakie¶ problemy od strony technicznej
z konwersj± dokumentów z formatu SGML, czy te¿ uwagi dotycz±ce
sekcji <B>Technikalia</B> zg³o¶ siê do Micha³a Malarskiego
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><P>
</BODY>
</HTML>
|