This file is indexed.

/usr/share/GvRng/po/ca/gvrng.po is in gvrng 4.4-1.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
# DONT REMOVE THESE THREE LINES.
# Catalan translation of Guido van Robot.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005.
#
msgid	""
msgstr	"Project-Id-Version: gvr\n"
	"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
	"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46:55.092971\n"
	"PO-Revision-Date: 2008-01-29 14:21+0100\n"
	"Last-Translator: Stas Zytkiewicz <stas.zytkiewicz@gmail.com>\n"
	"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
	"MIME-Version: 1.0\n"
	"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
	"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
	"X-Poedit-Language: Catalan\n"
	"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

#. file 'gvrparser.py', line 378
msgid	"\"%s\" has already been defined"
msgstr	"\"%s\" està realment ben definida"

#. file 'gvrparser.py', line 374
msgid	"\"%s\" is not a valid name"
msgstr	"\"%s\" no és un nom vàlid"

#. file 'gvrparser.py', line 370
msgid	"\"%s\" is not a valid test"
msgstr	"\"%s\" no és una prova vàlida"

#. file 'gvrparser.py', line 366
msgid	"\"%s\" not defined"
msgstr	"\"%s\" no definida"

#. file 'gvrparser.py', line 358
msgid	"'%s' statement is incomplete"
msgstr	"Declaració '%s' és incompleta"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>Alter the arguments for the 'robot' statement.</b>"
msgstr	"<b>Modifica els paràmetres de la posició del robot.</b>"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>Code Editor</b>"
msgstr	"<b>Editor de Codi</b>"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>Guido's World</b>"
msgstr	"<b> Món de Guido</b>"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>World Editor</b>"
msgstr	"<b>Editor del Món</b>"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Abort"
msgstr	"Avorta"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"About GvR"
msgstr	"Quant a GvR"

#. file 'worldMap.py', line 22
#. file 'worldMap.py', line 114
msgid	"BEEPERS"
msgstr	"BRUNZIDORS"

#. file 'world.py', line 179
msgid	"Bad x value for positioning robot: %s"
msgstr	"El valor x és invàlid per a posicionar el robot: %s"

#. file 'world.py', line 181
msgid	"Bad y value for positioning robot: %s"
msgstr	"El valor y és invàlid per posicionar el robot: %s"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 363
msgid	"Can't find the lessons.\n"
	"Make sure you have installed the GvR-Lessons package.\n"
	"Check the GvR website for the lessons package.\n"
	"http://gvr.sf.net"
msgstr	"No es troben les lliçons. \n"
	"Assegureu-vos d'haver instal·lat el paquet de les lliçons del GvR. \n"
	"Consulteu el web del GvR per a obtindre els paquets de lliçons.\n"
	"http://gvr.sf.net/"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Catalan\n"
	"Dutch\n"
	"English\n"
	"French\n"
	"Norwegian\n"
	"Romenian\n"
	"Spanish\n"
	"Italian"
msgstr	"Català\n"
	"Dutch\n"
	"English\n"
	"French\n"
	"Norwegian\n"
	"Romenian\n"
	"Español\n"
	"Italian"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Change the language used\n"
	"(After you restart GvR)"
msgstr	"Canvia l'idioma utilitzat\n"
	"(Després de reiniciar GvR )"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Choose a file"
msgstr	"Seleccioneu un fitxer"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Direction robot is facing (N,E,S,W)"
msgstr	"La direcció del robot està encarat ( N,E,S,O)"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Do you really want to quit ?"
msgstr	"Esteu segur de voler sortir?"

#. file 'worldMap.py', line 46
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 537
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 540
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 298
msgid	"E"
msgstr	"E"

#. file 'worldMap.py', line 135
msgid	"Error in line %s:\n"
	"%s\n"
	"Check your world file for syntax errors"
msgstr	"Error a la línia %s:\n"
	"%s\n"
	"Mireu el vostre fitxer Món per buscar errors sintàctics"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Execute"
msgstr	"Executa"

#. file 'gvrparser.py', line 362
msgid	"Expected '%s' statement to end in ':'"
msgstr	"Declaració esperada '%s' al final"

#. file 'gvrparser.py', line 354
msgid	"Expected code to be indented here"
msgstr	"Codi esperat per indentar aquí"

#. file 'gvrparser.py', line 342
msgid	"Expected positive integer\n"
	"Got: %s"
msgstr	"Esperat nombre enter: \n"
	"%s"

#. file 'utils.py', line 246
msgid	"Failed to save the file.\n"
msgstr	"Errada al desar el fitxer.\n"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Fast"
msgstr	"Ràpida"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 737
msgid	"Go back one page"
msgstr	"Torna enrere una pàgina"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 743
msgid	"Go one page forward"
msgstr	"Avança una pàgina"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Guido van Robot - Robot arguments"
msgstr	" Paràmetres del robot Guido van Robot "

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Guido van Robot Programming Summary"
msgstr	" Resum de Programació de Guido van robot"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Guido's World"
msgstr	"Món de Guido"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"GvR - Editor"
msgstr	"GvR - Editor"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 285
msgid	"GvR - Worldbuilder"
msgstr	"Creador de mons GvR"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"GvR Worldbuilder"
msgstr	"Creador de mons GvR"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Gvr Lessons"
msgstr	"Lliçons del GvR"

#. file 'gvrparser.py', line 348
msgid	"Indentation error"
msgstr	"Error d'indentació "

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Instant"
msgstr	"Instantani"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Instant\n"
	"Fast\n"
	"Medium\n"
	"Slow"
msgstr	"Instant\n"
	"Ràpid\n"
	"Mitjana\n"
	"Lenta"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Introduction"
msgstr	"Introducció"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Language reference"
msgstr	"Referència del llenguatge"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Lessons"
msgstr	"Lliçons"

#. file 'gvrparser.py', line 338
msgid	"Line %i:\n"
	"%s"
msgstr	"Línia %i:\n"
	"%s"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 67
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Medium"
msgstr	"Mitjana"

#. file 'worldMap.py', line 46
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 544
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 547
msgid	"N"
msgstr	"N"

#. file 'guiWorld.py', line 47
msgid	"No beepers to pick up."
msgstr	"No hi ha brunzidors per recollir."

#. file 'guiWorld.py', line 43
msgid	"No beepers to put down."
msgstr	"No hi ha brunzidors per desar."

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 612
msgid	"No content to save"
msgstr	"No hi ha contingut per desar"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 102
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Number of beepers:"
msgstr	"Nombre de brunzidors:"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Open worldbuilder"
msgstr	"Obrir Creador de mons GvR"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 592
msgid	"Please give the number of beepers\n"
	"to place on %d,%d"
msgstr	"Si-us-plau poseu el nombre de brunzidors \n"
	"per col·locar %d,%d "

#. file 'GvrModel.py', line 91
msgid	"Please load a world and program before executing."
msgstr	"Carregueu un món i programa abans d'executar."

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 533
msgid	"Programs"
msgstr	"Programes"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Quit ?"
msgstr	"Surt ?"

#. file 'worldMap.py', line 20
#. file 'worldMap.py', line 98
msgid	"ROBOT"
msgstr	"ROBOT"

#. file 'guiWorld.py', line 31
msgid	"Ran into a wall"
msgstr	"Corre per un mur"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Reload"
msgstr	"Recarregar"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Robot Speed"
msgstr	"Velocitat del robot"

#. file 'GvrModel.py', line 146
msgid	"Robot turned off"
msgstr	"Robot apagat"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 702
msgid	"Robots position is %s %s %s and carrying %s beepers"
msgstr	"La posició del robot és %s %s %s i està carregant %s brunzidors"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Robots position on the x-axes:"
msgstr	"Posició del robots a l'eix 'x':"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Robots position on the y-axes:"
msgstr	"Posició del robots a l'eix 'y':"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 323
msgid	"Running Worldbuilder"
msgstr	"Executant el Creador de mons"

#. file 'worldMap.py', line 46
msgid	"S"
msgstr	"S"

#. file 'worldMap.py', line 23
#. file 'worldMap.py', line 119
msgid	"SIZE"
msgstr	"MIDA"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 718
msgid	"Selected path is not a program file"
msgstr	"El camí seleccionat no té un fitxer programa"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 765
msgid	"Selected path is not a world file"
msgstr	"El camí seleccionat no té un fitxer Món"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Set Robot Speed"
msgstr	"Ajusta la velocitat del robot"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Set language"
msgstr	"Estableix l'idioma"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Set speed..."
msgstr	"Estableix la velocitat..."

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Slow"
msgstr	"Lenta"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Step"
msgstr	"Pas"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 643
msgid	"The editor's content is changed.\n"
	"Do you want to save it?"
msgstr	"El contingut de l'editor ha canviat. \n"
	"Voleu desar el contingut ?"

#. file 'worldMap.py', line 46
msgid	"W"
msgstr	"O"

#. file 'worldMap.py', line 21
#. file 'worldMap.py', line 92
msgid	"WALL"
msgstr	"MUR"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 528
msgid	"Worlds"
msgstr	"Mons"

#. file 'utils.py', line 264
msgid	"Written the new configuration to disk\n"
	"You have to restart GvRng to see the effect"
msgstr	"S'ha escrit la configuració nova al disc\n"
	"Heu de tornar a iniciar el GvRng per a que tinga efecte"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 231
msgid	"You don't have a program file loaded."
msgstr	"No heu carregat cap programa."

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 224
msgid	"You don't have a world file loaded."
msgstr	"No heu carregat cap fitxer Món."

#. file 'gvrparser.py', line 331
msgid	"Your program must have commands."
msgstr	"Al seu programa li calen ordres."

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_About"
msgstr	"_Quant a"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_Edit"
msgstr	"_Edita"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_File"
msgstr	"_Fitxer"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_GvR"
msgstr	"_GvR"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_Help"
msgstr	"_Ajuda"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_Setup"
msgstr	"_Configurar"

#. file 'gvrparser.py', line 55
msgid	"any_beepers_in_beeper_bag"
msgstr	"algun_brunzidor_a_la_bossa"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 593
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 605
msgid	"beepers"
msgstr	"brunzidor"

#. file 'gvrparser.py', line 81
msgid	"cheat"
msgstr	"trampa"

#. file 'gvrparser.py', line 89
msgid	"define"
msgstr	"defineix"

#. file 'gvrparser.py', line 95
msgid	"do"
msgstr	"fes"

#. file 'gvrparser.py', line 92
msgid	"elif"
msgstr	"osi"

#. file 'gvrparser.py', line 93
msgid	"else"
msgstr	"sino"

#. file 'gvrparser.py', line 90
#. file 'gvrparser.py', line 96
msgid	"end"
msgstr	"fi"

#. file 'gvrparser.py', line 57
msgid	"facing_east"
msgstr	"encarat_est"

#. file 'gvrparser.py', line 56
msgid	"facing_north"
msgstr	"encarat_nord"

#. file 'gvrparser.py', line 58
msgid	"facing_south"
msgstr	"encarat_sud"

#. file 'gvrparser.py', line 59
msgid	"facing_west"
msgstr	"encarat_oest"

#. file 'gvrparser.py', line 60
msgid	"front_is_blocked"
msgstr	"davant_bloquejat"

#. file 'gvrparser.py', line 61
msgid	"front_is_clear"
msgstr	"davant_net"

#. file 'gvrparser.py', line 91
msgid	"if"
msgstr	"si"

#. file 'gvrparser.py', line 69
msgid	"left_is_blocked"
msgstr	"esquerra_bloquejat"

#. file 'gvrparser.py', line 70
msgid	"left_is_clear"
msgstr	"esquerra_net"

#. file 'gvrparser.py', line 76
msgid	"move"
msgstr	"mou"

#. file 'gvrparser.py', line 63
msgid	"next_to_a_beeper"
msgstr	"junt_a_un_brunzidor"

#. file 'gvrparser.py', line 62
msgid	"no_beepers_in_beeper_bag"
msgstr	"cap_brunzidor_a_la_bossa"

#. file 'gvrparser.py', line 66
msgid	"not_facing_east"
msgstr	"no_encarat_est"

#. file 'gvrparser.py', line 65
msgid	"not_facing_north"
msgstr	"no_encarat_nord"

#. file 'gvrparser.py', line 67
msgid	"not_facing_south"
msgstr	"no_encarat_sud"

#. file 'gvrparser.py', line 68
msgid	"not_facing_west"
msgstr	"no_encarat_oest"

#. file 'gvrparser.py', line 64
msgid	"not_next_to_a_beeper"
msgstr	"no_junt_a_un_brunzidor"

#. file 'gvrparser.py', line 77
msgid	"pickbeeper"
msgstr	"recullbrunzidor"

#. file 'gvrparser.py', line 78
msgid	"putbeeper"
msgstr	"desabrunzidor"

#. file 'gvrparser.py', line 71
msgid	"right_is_blocked"
msgstr	"dreta_bloquejat"

#. file 'gvrparser.py', line 72
msgid	"right_is_clear"
msgstr	"dreta_net"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 558
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 298
msgid	"robot"
msgstr	"robot"

#. file 'gvrparser.py', line 79
msgid	"turnleft"
msgstr	"giraesquerra"

#. file 'gvrparser.py', line 80
msgid	"turnoff"
msgstr	"apaga"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 533
msgid	"wall"
msgstr	"mur"

#. file 'gvrparser.py', line 94
msgid	"while"
msgstr	"mentre"

#~ msgid	"  I obey your command: turning myself off."
#~ msgstr	"  Obeïsc la teua ordre: m'estic apagant."

#~ msgid	"&About"
#~ msgstr	"&Quant a"

#~ msgid	"&Help"
#~ msgstr	"A&juda"

#~ msgid	"&Open Program for Editing..."
#~ msgstr	"&Obre un programa per a editar..."

#~ msgid	"&Open World for Editing..."
#~ msgstr	"&Obre un món per a editar..."

#~ msgid	"&Program Window"
#~ msgstr	"&Finestra del programa"

#~ msgid	"&Save Program"
#~ msgstr	"&Desa el programa"

#~ msgid	"&Save World"
#~ msgstr	"&Desa el món"

#~ msgid	"&World Builder"
#~ msgstr	"&Creador de mons"

#~ msgid	"&World Window"
#~ msgstr	"Finestra del &món"

#~ msgid	"About WorldBuilder"
#~ msgstr	"Quant al creador de mons"

#~ msgid	"About this program"
#~ msgstr	"Quant a aquest programa"

#~ msgid	"Can't make the default directory.\n"
#~ 	" The error message was: %s"
#~ msgstr	"No es pot crear el directori per defecte. \n"
#~ 	"El missatge d'error ha estat: %s"

#~ msgid	"Can't save the file to chosen location,\n"
#~ 	"make sure you have the proper permissions."
#~ msgstr	"No puc desar al lloc escollit,\n"
#~ 	"assegura't que teniu els permissos adequats."

#~ msgid	"Cannot understand: %s"
#~ msgstr	"No es pot entendre: %s"

#~ msgid	"Change the time Guido pauses between moves"
#~ msgstr	"Canvia el retard entre els moviments de Guido"

#~ msgid	"Choose a filename for your program"
#~ msgstr	"Seleccioneu un nom de fitxer per al vostre programa"

#~ msgid	"Choose a program to open"
#~ msgstr	"Seleccioneu un programa per a obrir"

#~ msgid	"Close Program Window"
#~ msgstr	"Tanca la finestra del programa"

#~ msgid	"Close World Window"
#~ msgstr	"Tanca la finestra del món"

#~ msgid	"Code window"
#~ msgstr	"Finestra del codi"

#~ msgid	"Create a new blank program"
#~ msgstr	"Crea un nou programa en blanc"

#~ msgid	"Create a new blank world"
#~ msgstr	"Crea un món nou en blanc"

#~ msgid	"Execute the GvR program"
#~ msgstr	"Executa el programa GvR"

#~ msgid	"Export"
#~ msgstr	"Exporta"

#~ msgid	"Export your world map into a GvR format"
#~ msgstr	"Exporteu el vostre mapa del món amb el format GvR"

#~ msgid	"General info about this application"
#~ msgstr	"Informació general sobre aquesta aplicació"

#~ msgid	"Get some help about usage"
#~ msgstr	"Obteniu ajuda sobre l'ús"

#~ msgid	"GvR Lessons in HTML format"
#~ msgstr	"Lliçons del GvR en format HTML"

#~ msgid	"GvR Reference"
#~ msgstr	"Referència de GvR"

#~ msgid	"Hey! There are no beepers here!"
#~ msgstr	"Ei! No hi ha brunzidors ací!"

#~ msgid	"Hides the Program Window"
#~ msgstr	"Amaga la finestra del programa"

#~ msgid	"Hides the World Window"
#~ msgstr	"Amaga la finestra del món"

#~ msgid	"Hit execute to resume"
#~ msgstr	"Premeu «executa» per a continuar"

#~ msgid	"I don't have any beepers left!"
#~ msgstr	"No em queden brunzidors!"

#~ msgid	"In line %d:\n"
#~ 	"%s is not a valid direction -- use N, S, E, or W"
#~ msgstr	"A la línia %d:\n"
#~ 	"%s no és una direcció vàlida -- useu N, S, E, o O"

#~ msgid	"Invalid input"
#~ msgstr	"L'entrada és invàlida"

#~ msgid	"Language to use"
#~ msgstr	"Idioma a utilitzar"

#~ msgid	"Language used"
#~ msgstr	"Idioma utilitzat"

#~ msgid	"Modified "
#~ msgstr	"Modificat"

#~ msgid	"New %s"
#~ msgstr	"Nou %s"

#~ msgid	"New program"
#~ msgstr	"Programa nou"

#~ msgid	"New world"
#~ msgstr	"Món nou"

#~ msgid	"Next to %d beepers"
#~ msgstr	"Pròxim a %d brunzidors"

#~ msgid	"Number of beepers > 100"
#~ msgstr	"Nombre de brunzidors > 100"

#~ msgid	"Ok"
#~ msgstr	"D'acord!"

#~ msgid	"Open Program..."
#~ msgstr	"Obre un programa..."

#~ msgid	"Open World..."
#~ msgstr	"Obre un món..."

#~ msgid	"Open a Guido program"
#~ msgstr	"Obre un programa per a Guido"

#~ msgid	"Open a file in the %s"
#~ msgstr	"Obre un fitxer al %s"

#~ msgid	"Open a program and edit it"
#~ msgstr	"Obre un programa i edita'l"

#~ msgid	"Open a world and edit it"
#~ msgstr	"Obre un món i edita'l"

#~ msgid	"Open a world for Guido to explore"
#~ msgstr	"Obre un món a explorar per a Guido"

#~ msgid	"Ouch! I hit a wall!"
#~ msgstr	"Ai! M'he colpejat amb un mur!"

#~ msgid	"Please open a 'world' file first.\n"
#~ 	"The world will now be reset to a empty world."
#~ msgstr	"Obriu un fitxer de món primer. \n"
#~ 	"El món es posarà netejarà i es buidarà."

#~ msgid	"Please use the 'quit' option in the 'file' menu"
#~ msgstr	"Utilitzeu l'opció «Surt» al menú «Fitxer»"

#~ msgid	"Quit the WorldBuilder"
#~ msgstr	"Surt del creador de mons"

#~ msgid	"Reset"
#~ msgstr	"Neteja"

#~ msgid	"Reset World"
#~ msgstr	"Neteja el món"

#~ msgid	"Robot has %d beepers"
#~ msgstr	"El Robot té %d brunzidors"

#~ msgid	"Robot has unlimited beepers"
#~ msgstr	"El Robot té brunzidors il·limitats"

#~ msgid	"S&ave Program As..."
#~ msgstr	"&Anomena i desa el programa..."

#~ msgid	"S&ave World As..."
#~ msgstr	"&Anomena i desa el món..."

#~ msgid	"Save"
#~ msgstr	"Desa"

#~ msgid	"Save the program you are currently editing"
#~ msgstr	"Desa el programa que s'està editant"

#~ msgid	"Save the program you are currently editing to a specific "
#~ 	"file name"
#~ msgstr	"Desa el programa que està s'editant amb un altre nom de "
#~ 	"fitxer"

#~ msgid	"Save the world you are currently editing"
#~ msgstr	"Desa el món que s'està editant"

#~ msgid	"Save the world you are currently editing under another file "
#~ 	"name"
#~ msgstr	"Desa el món que s'està editant amb un altre nom de fitxer"

#~ msgid	"Save your world map into a GvR format"
#~ msgstr	"Desa el vostre món amb el format GvR"

#~ msgid	"Select the desired value, or sum of values as the number\n"
#~ 	"of beepers in the robot's beeper bag."
#~ msgstr	"Seleccioneu el valor dessitjat, o la suma de valors com el "
#~ 	"nombre de brunzidors en la bossa de brunzidors del robot."

#~ msgid	"Select the desired world dimensions (streets and avenues).\n"
#~ 	"WARNING: The existing walls and beepers will be removed."
#~ msgstr	"Seleccioneu les dimensions desitjades del món (carreres i "
#~ 	"avingudes).\n"
#~ 	"S'eliminaran els murs i brunzidors existents."

#~ msgid	"Show/Hide the Program Window"
#~ msgstr	"Mostra/amaga la finestra del programa"

#~ msgid	"Show/Hide the World Builder"
#~ msgstr	"Mostra/Amaga la finestra del creador de mons"

#~ msgid	"Show/Hide the World Window"
#~ msgstr	"Mostra/amaga la finestra del món"

#~ msgid	"Size coordinates must be at least 7"
#~ msgstr	"Les coordenades de la mida han de ser almenys 7"

#~ msgid	"Size statement should have 2 integers"
#~ msgstr	"La definició de la mida ha de tindre 2 enters"

#~ msgid	"Step through one instruction"
#~ msgstr	"Avança una instrucció"

#~ msgid	"Success!"
#~ msgstr	"Èxit!"

#~ msgid	"Terminate the program"
#~ msgstr	"Finalitza el programa"

#~ msgid	"The %s file has been modified. Would you like to save it "
#~ 	"before exiting?"
#~ msgstr	"S'ha modificat el fitxer %s. Voleu desar-lo abans de sortir?"

#~ msgid	"The world file, %s, is not readable."
#~ msgstr	"El fitxer de món, %s, no es pot llegir."

#~ msgid	"The world map seems to be missing information."
#~ msgstr	"Al mapa del món sembla que manca informació"

#~ msgid	"There was an error in the program\n"
#~ 	"%s"
#~ msgstr	"Hi ha un error al programa\n"
#~ 	"%s"

#~ msgid	"Turn off"
#~ msgstr	"Apaga"

#~ msgid	"User aborted program"
#~ msgstr	"Programa avortat per l'usuari"

#~ msgid	"World window"
#~ msgstr	"Finestra del món"

#~ msgid	"WorldBuilder question"
#~ msgstr	"Pregunta del creador de mons"

#~ msgid	"Would you like to create default directories for your worlds "
#~ 	"and programs? "
#~ msgstr	"Voleu crear els directoris per defecte pels vostres mons i "
#~ 	"programes?"

#~ msgid	"You may only have one robot definition."
#~ msgstr	"Només podeu tenir una definició de robot"

#~ msgid	"You may only have one size statement"
#~ msgstr	"Només podeu tenir una definició de mida"

#~ msgid	"You must be next to a beeper before you can pick it up."
#~ msgstr	"Heu d'estar al costat d'un brunzidor abans de poder recollir-"
#~ 	"lo."

#~ msgid	"You must make sure that there is no wall in front of me!"
#~ msgstr	"Heu d'assegurar-vos que no hi ha murs davant meu!"

#~ msgid	"move failed.\n"
#~ msgstr	"ha fallat el moviment.\n"

#~ msgid	"pick_beeper failed.\n"
#~ msgstr	"Ha fallat recull_brunzidor.\n"

#~ msgid	"put_beeper failed.\n"
#~ 	" You are not carrying any beepers."
#~ msgstr	"ha fallat put_beeper.\n"
#~ 	" No porteu cap brunzidor."

#~ msgid	"window-xo"
#~ msgstr	"Finestra-xo"