This file is indexed.

/usr/share/debian-reference/ch08.fr.html is in debian-reference-fr 2.72.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <head>
    <title>Chapitre 8. I18N et L10N</title>
    <link rel="stylesheet" type="text/css" href="debian-reference.css"/>
    <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.1"/>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/>
    <link rel="home" href="index.fr.html" title="Référence Debian"/>
    <link rel="up" href="index.fr.html" title="Référence Debian"/>
    <link rel="prev" href="ch07.fr.html" title="Chapitre 7. Le système X Window"/>
    <link rel="next" href="ch09.fr.html" title="Chapitre 9. Astuces du système"/>
  </head>
  <body>
    <div class="navheader">
      <table width="100%" summary="Navigation header">
        <tr>
          <th colspan="3" align="center">Chapitre 8. I18N et L10N</th>
        </tr>
        <tr>
          <td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.fr.html"><img src="images/prev.png" alt="Précédent"/></a> </td>
          <th width="60%" align="center"> </th>
          <td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.fr.html"><img src="images/next.png" alt="Suivant"/></a></td>
        </tr>
      </table>
      <hr/>
    </div>
    <div class="chapter">
      <div class="titlepage">
        <div>
          <div>
            <h1 class="title"><a id="_i18n_and_l10n"/>Chapitre 8. I18N et L10N</h1>
          </div>
        </div>
      </div>
      <div class="toc">
        <p>
          <strong>Table des matières</strong>
        </p>
        <dl class="toc">
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.fr.html#_the_keyboard_input">8.1. L’entrée clavier</a>
            </span>
          </dt>
          <dd>
            <dl>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_the_input_method_support_with_ibus">8.1.1. Prise en charge de la méthode d’entrée avec iBus</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_an_example_for_japanese">8.1.2. Un exemple pour le japonais</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_disabling_the_input_method">8.1.3. Désactiver la méthode d’entrée</a>
                </span>
              </dt>
            </dl>
          </dd>
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.fr.html#_the_display_output">8.2. L’affichage de sortie</a>
            </span>
          </dt>
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.fr.html#_east_asian_ambiguous_character_width_characters">8.3. East Asian Ambiguous Character Width Characters</a>
            </span>
          </dt>
          <dt>
            <span class="section">
              <a href="ch08.fr.html#_the_locale">8.4. Les paramètres linguistiques (« locale »)</a>
            </span>
          </dt>
          <dd>
            <dl>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_basics_of_encoding">8.4.1. Bases du codage</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_rationale_for_utf_8_locale">8.4.2. Justification de l’utilisation d’UTF-8 dans les paramètres linguistiques</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_the_reconfiguration_of_the_locale">8.4.3. Reconfiguration des paramètres linguistiques</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable">8.4.4. Valeur de la variable d’environnement « <code class="literal">$LANG</code> »</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_specific_locale_only_under_x_window">8.4.5. Paramètre linguistique spécifique sous X Window</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_filename_encoding">8.4.6. Coder les noms de fichiers</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_localized_messages_and_translated_documentation">8.4.7. Messages et documentation traduits</a>
                </span>
              </dt>
              <dt>
                <span class="section">
                  <a href="ch08.fr.html#_effects_of_the_locale">8.4.8. Effet des paramètres linguistiques</a>
                </span>
              </dt>
            </dl>
          </dd>
        </dl>
      </div>
      <p>Le <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalisation_de_logiciel">multilinguisme (M17N) ou
la gestion de la langue natale (« Native Language
Support »)</a> d’un logiciel applicatif est réalisé en deux
étapes :</p>
      <div class="itemizedlist">
        <ul class="itemizedlist">
          <li class="listitem">
            <p>
L’internationalisation (I18N) : donne la possibilité à un logiciel de
gérer plusieurs paramètres linguistiques ;
</p>
          </li>
          <li class="listitem">
            <p>
La localisation (L10N) : permet au logiciel de prendre en charge des
paramètres linguistiques particuliers.
</p>
          </li>
        </ul>
      </div>
      <div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
        <table border="0" summary="Tip">
          <tr>
            <td rowspan="2" align="center" valign="top">
              <img alt="[Astuce]" src="images/tip.png"/>
            </td>
            <th align="left">Astuce</th>
          </tr>
          <tr>
            <td align="left" valign="top">
              <p>Il y a 17, 18, ou 10 lettres entre « m » et « n »,
« i » et « n » ou « l » et « n »
dans « multilingualization », « internationalization »
et « localization » ce qui correspond à M17N, I18N, et L10N.</p>
            </td>
          </tr>
        </table>
      </div>
      <p>Des logiciels modernes, tels que GNOME et KDE, gèrent le multilinguisme. Ils
sont internationalisés en les faisant gérer les données <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> et localisés en leur donnant les messages
traduits par l’intermédiaire de l’infrastructure
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gettext</span>(1)</span>.
Les messages traduits peuvent être offerts sous forme de paquets de
localisation séparés. Ils sont simplement sélectionnés en donnant la valeur
du paramètres linguistique approprié à des variables d’environnement
pertinentes.</p>
      <p>La représentation la plus simple d’un texte de données est l’<span class="strong"><strong>ASCII</strong></span> qui suffit à l’anglais et utilise moins de
127 caractères (qui peuvent être représentés avec 7 bits). De manière à
pouvoir prendre en compte bien plus de caractères pour
l’internationalisation, de nombreux systèmes de codage des caractères ont
été inventés. Le système moderne et préféré est <span class="strong"><strong>UTF-8</strong></span> qui peut prendre en charge tous les
caractères connus des êtres humains (consultez <a class="xref" href="ch08.fr.html#_basics_of_encoding" title="8.4.1. Bases du codage">Section 8.4.1, « Bases du codage »</a>).</p>
      <p>Consultez <a class="ulink" href="https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/">Introduction à i18n</a> pour
davantage d’informations.</p>
      <p>La prise en charge du matériel international est activée par des données de
configuration du matériel localisées.</p>
      <div class="warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
        <table border="0" summary="Warning">
          <tr>
            <td rowspan="2" align="center" valign="top">
              <img alt="[Avertissement]" src="images/warning.png"/>
            </td>
            <th align="left">Avertissement</th>
          </tr>
          <tr>
            <td align="left" valign="top">
              <p>Ce chapitre est obsolète car il est basé sur Debian 7.0
(<code class="literal">1Wheezy</code>) sortit en 2013.</p>
            </td>
          </tr>
        </table>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_the_keyboard_input"/>8.1. L’entrée clavier</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>Le système Debian peut être configuré pour travailler avec de nombreuses
configurations de clavier internationales en utilisant les paquets
<code class="literal">keybord-configuration</code> et
<code class="literal">console-setup</code>.</p>
        <pre class="screen"># dpkg-reconfigure keybord-configuration
# dpkg-reconfigure console-setup</pre>
        <p>Cela configure le clavier pour la console Linux et X Window met à jour les
paramètres de configuration dans "<code class="literal">/etc/default/keyboard</code>"
et "<code class="literal">/etc/default/console-setup</code>". Cela configure également
la police de caractères de la console Linux.</p>
        <p>De nombreux caractères non-ASCII, y compris les caractères accentués
utilisés par de nombreuses langues européennes, peuvent être disponibles
avec la <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_morte">touche morte</a>, la <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_Alt_Gr">touche AltGr</a>, et la <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_compose">touche compose</a>.</p>
        <p>Pour les langues asiatiques, il faut une gestion plus compliquée de la
<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e">méthode d’entrée</a> telle que <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a> qui sera discutée ci-après.</p>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_input_method_support_with_ibus"/>8.1.1. Prise en charge de la méthode d’entrée avec iBus</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit :</p>
          <pre class="screen">Clavier                                   Application
   |                                           ^
   |                                           |
   +-&gt; noyau Linux -&gt; Méthode d'entrée -&gt; Gtk, Qt, ou X</pre>
          <p>La configuration de l’entrée multilingue du système Debian est simplifiée
par l’utilisation de la famille de paquets <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a>
avec le paquet <code class="literal">im-config</code>. La liste des paquets IBus est
la suivante :</p>
          <div class="table">
            <a id="listofinputmethosupportswithibus"/>
            <p class="title">
              <strong>Tableau 8.1. Liste des méthodes d’entrées prises en charge par iBus</strong>
            </p>
            <div class="table-contents">
              <table class="table" summary="Liste des méthodes d’entrées prises en charge par iBus" border="1">
                <colgroup>
                  <col style="text-align: left"/>
                  <col style="text-align: left"/>
                  <col style="text-align: left"/>
                  <col style="text-align: left"/>
                </colgroup>
                <thead>
                  <tr>
                    <th style="text-align: left">
    paquet
    </th>
                    <th style="text-align: left">
    popcon
    </th>
                    <th style="text-align: left">
    taille
    </th>
                    <th style="text-align: left">
    paramètres linguistiques pris en charge
    </th>
                  </tr>
                </thead>
                <tbody>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus"> ibus </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus">V:6, I:9</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus.html">42508</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    infrastructure de méthode d’entrée utilisant dbus
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-mozc"> ibus-mozc </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-mozc">V:1, I:1</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-mozc.html">927</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    Japonais
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-anthy"> ibus-anthy </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-anthy">V:0, I:1</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-anthy.html">8450</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    , ,
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-kkc"> ibus-kkc </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-kkc">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-kkc.html">205</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    , ,
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-skk"> ibus-skk </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-skk">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-skk.html">234</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    , ,
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-pinyin"> ibus-pinyin
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-pinyin">V:0, I:2</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-pinyin.html">1425</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    Chinois (pour zh_CN)
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-chewing"> ibus-chewing
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-chewing">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-chewing.html">401</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    , , (pour zh_TW)
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-hangul"> ibus-hangul
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-hangul">V:0, I:1</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-hangul.html">206</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    Coréen
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table"> ibus-table </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table">V:0, I:1</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table.html">908</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    moteur de tables pour iBus
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table-thai"> ibus-table-thai
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table-thai">I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table-thai.html">45</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    Thaï
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-unikey"> ibus-unikey
</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-unikey">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-unikey.html">256</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    Vietnamien
    </td>
                  </tr>
                  <tr>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-m17n"> ibus-m17n </a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-m17n">V:0, I:0</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
                      <a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-m17n.html">121</a>
                    </td>
                    <td style="text-align: left">
    Multilingue : Indien, Arabe et autres
    </td>
                  </tr>
                </tbody>
              </table>
            </div>
          </div>
          <br class="table-break"/>
          <p>La méthode kinput2 et d’autres <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e">méthodes
d’entrée</a> dépendant des paramètres linguistiques asiatiques
classiques existent encore mais ne sont pas recommandées avec
l’environnement X UTF-8 moderne. Les chaînes d’outils <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method">SCIM</a> et <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uim">uim</a> sont une
approche légèrement plus ancienne de méthode d’entrée internationale de
l’environnement X UTF-8 moderne.</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_an_example_for_japanese"/>8.1.2. Un exemple pour le japonais</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>J’ai trouvé très utile la méthode d’entrée du japonais lancée depuis un
environnement anglais (« <code class="literal">en_US.UTF-8</code> »). Voici
comment j’ai procédé avec iBus pour GNOME3 :</p>
          <div class="orderedlist">
            <ol class="orderedlist">
              <li class="listitem">
                <p>
Installez le paquet d’outil d’entrée du japonais
<code class="literal">ibus-anthy</code> avec ses paquets recommandés comme
<code class="literal">im-config</code>.
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Exécutez « <code class="literal">im-config</code> » depuis l’interpréteur de
commandes de l’utilisateur et sélectionnez
« <code class="literal">ibus</code> » comme méthode de saisie.
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Sélectionnez "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → click
"<code class="literal">+</code>" dans "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese
(anthy)" et cliquez "Add".
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Sélectionnez « Japonais » et cliquez sur « Ajouter »
pour activer le support de la disposition de clavier japonnais sans
conversion de caractère. (Vous pouvez choisir autant de sources d’entrée que
souhaité.)
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Reconnectez-vous au compte utilisateur.
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Vérifiez le paramétrage par « <code class="literal">im-config</code> ».
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Spécifiez la source d’entrée par un clic-droit sur l’icône de barre d’outils
de l’interface graphique.
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Choisissez parmi les sources d’entrée installées avec SUPER+ESPACE. (en
général, SUPER désigne la touche Windows)
</p>
              </li>
            </ol>
          </div>
          <p>Veuillez noter ce qui suit :</p>
          <div class="itemizedlist">
            <ul class="itemizedlist">
              <li class="listitem">
                <p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
se comporte différemment selon que la commande est exécutée depuis le compte
de l’administrateur ou non.
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
active la meilleure méthode de saisie sur le système par défaut sans
intervention de l’utilisateur.
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
L’entrée du menu de l’interface graphique pour
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
est désactivée par défaut pour éviter de l’encombrer.
</p>
              </li>
            </ul>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_disabling_the_input_method"/>8.1.3. Désactiver la méthode d’entrée</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Si vous désirez effectuer une entrée sans passer par XIM (le mécanisme
utilisé par X), définissez la valeur de
« <code class="literal">$XMODIFIERS</code> » à « none » lors du
lancement d’un programme. Ce peut être le cas si vous utilisez
l’infrastructure d’entrée japonaise <code class="literal">egg</code> sous
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">emacs</span>(1)</span>
alors qu'<code class="literal">ibus</code> est désactivé. Depuis l’interpréteur de
commandes, lancez ce qui suit :</p>
          <pre class="screen">$ XMODIFIERS=none emacs</pre>
          <p>Pour ajuster la commande exécutée par le menu Debian, placez la
configuration personnalisée dans « <code class="literal">/etc/menu/</code> »
en suivant la méthode décrite dans
« <code class="literal">/usr/share/doc/menu/html</code> ».</p>
        </div>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_the_display_output"/>8.2. L’affichage de sortie</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>La console Linux ne peut afficher qu’un nombre restreint de
caractères. (Vous devrez avoir un programme de terminal particulier tel que
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">jfbterm</span>(1)</span>
pour afficher les langues non européennes sur des consoles autres que la
console X).</p>
        <p>Le système X Window peut afficher tous les caractères UTF-8 dès que les
données de polices de caractères existent. (Le codage des données de police
d’origine est pris en charge par le système X Window de manière transparente
pour l’utilisateur).</p>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_east_asian_ambiguous_character_width_characters"/>8.3. East Asian Ambiguous Character Width Characters</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters
may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned
terminal output (see <a class="ulink" href="http://unicode.org/reports/tr11/">Unicode Standard
Annex #11</a>).</p>
        <p>You can work around this problem:</p>
        <div class="itemizedlist">
          <ul class="itemizedlist">
            <li class="listitem">
              <p><code class="literal">gnome-terminal</code>: Edit → Preferences → Profiles → Edit →
Compatibility → Ambiguous-wide characters → Narrow
</p>
            </li>
            <li class="listitem">
              <p><code class="literal">ncurses</code> : paramètre l'environnement <code class="literal">export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</code>.
</p>
            </li>
          </ul>
        </div>
      </div>
      <div class="section">
        <div class="titlepage">
          <div>
            <div>
              <h2 class="title"><a id="_the_locale"/>8.4. Les paramètres linguistiques (« locale »)</h2>
            </div>
          </div>
        </div>
        <p>Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les
applications tournant sous l’environnement X Window lancé par
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>.</p>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_basics_of_encoding"/>8.4.1. Bases du codage</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>La variable d’environnement « <code class="literal">LANG=xx_YY.ZZZZ</code> »
définit les paramètres linguistiques avec le code de langue
« <code class="literal">xx</code> », le code de pays
« <code class="literal">yy</code> » et le codage
« <code class="literal">ZZZZ</code> » (consultez <a class="xref" href="ch01.fr.html#_the_literal_lang_literal_variable" title="1.5.2. La variable « $LANG »">Section 1.5.2, « La variable « <code class="literal">$LANG</code> » »</a>).</p>
          <p>Le système Debian actuel définit normalement les paramètres linguistiques
avec « <code class="literal">LANG=xx_YY.UTF-8</code> ». Cela utilise le
codage <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> avec le jeu de caractères<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>. Ce système de codage <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> est un système de code multi-octets qui utilise
intelligemment les éléments du code. Les données <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange">ASCII</a>, qui sont uniquement constituées de code sur 7
bits, sont toujours des données UTF-8 valables qui ne comportent qu’un octet
par caractère.</p>
          <p>Le système Debian précédent définissait habituellement les paramètres
linguistiques avec « <code class="literal">LANG=C</code> » ou
« <code class="literal">LANG=xx_YY</code> » (sans
« <code class="literal">.UTF-8</code> »).</p>
          <div class="itemizedlist">
            <ul class="itemizedlist">
              <li class="listitem">
                <p>
Le jeu de caractères <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange">ASCII</a> est utilisé avec
« <code class="literal">LANG=C</code> » ou
« <code class="literal">LANG=POSIX</code> ».
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Le système de codage traditionnel sous UNIX est utilisé avec
« <code class="literal">LANG=xx_YY</code> ».
</p>
              </li>
            </ul>
          </div>
          <p>Le système de codage traditionnel actuel utilisé pour
« <code class="literal">LANG=xx_YY</code> » peut être identifié en vérifiant
« <code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code> ». Par exemple,
« <code class="literal">en_US</code> » utilise le codage
« <code class="literal">ISO-8859-1</code> » et
« <code class="literal">fr_FR@euro</code> » utilise le codage
« <code class="literal">ISO-8859-15</code>.</p>
          <div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Tip">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Astuce]" src="images/tip.png"/>
                </td>
                <th align="left">Astuce</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Pour la signification des valeurs de codage, consultez <a class="xref" href="ch11.fr.html#list-of-encoding-values" title="Tableau 11.2. Liste de valeurs de codage et leur utilisation">Tableau 11.2, « Liste de valeurs de codage et leur utilisation »</a>.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_rationale_for_utf_8_locale"/>8.4.2. Justification de l’utilisation d’UTF-8 dans les paramètres linguistiques</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>L'ensemble de caractères <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a> peut
représenter pratiquement tous les caractères humainement connus avec une
notation codée s'entendant de 0 à 10FFFF en notation hexadécimale. Son
stockage requiert au moins 21 bits.</p>
          <p>Le système d'encodage de texte <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> adapte le
code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bits adapté et
compatible avec le système de traitement des données ASCII. <span class="strong"><strong>UTF</strong></span> signifie Format de Transformation Unicode
(« Unicode Transformation Format »).</p>
          <p>Je recommande l’utilisation de paramètres linguistiques <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> pour votre bureau, par exemple
« <code class="literal">LANG=fr_FR.UTF-8</code> ». La première partie du
paramètre linguistique (« locale ») détermine comment les messages
seront présentés par les applications. Par exemple,
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gedit</span>(1)</span>
(éditeur de texte pour le Bureau GNOME ) avec le paramètre de langue
« <code class="literal">LANG=fr_FR.UTF-8</code> » peut afficher et éditer
des données textuelles avec des caractères chinois tout en présentant les
menus en français, dans la mesure où les polices et les méthodes d’entrée
sont installées.</p>
          <p>Je recommande aussi de ne définir que la variable d’environnement
« <code class="literal">$LANG</code> », je ne vois pas beaucoup d’avantages
à définir une combinaison compliquée de variables
« <code class="literal">LC_*</code> » (consultez
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">locale</span>(1)</span>)
avec les paramètres linguistiques UTF-8.</p>
          <p>Même le texte anglais en texte brut peut contenir des caractères non-ASCII,
par exemple les guillemets apostrophes culbutés gauches et droits ne sont
pas disponibles en ASCII.</p>
          <pre class="screen">“texte entre doubles marques de citation” n'est pas "doubles marques de citation ASCII"
‘texte entre simples marques de citation’ n'est pas 'simples marques de citation ASCII'</pre>
          <p>Lorsque le texte brut <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange">ASCII</a> est converti en
<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>, il a exactement le même contenu et la
même taille que le texte original en ASCII. Il n’y a donc rien à perdre en
mettant en œuvre des paramètres régionaux UTF-8.</p>
          <p>Certains programmes utilisent davantage de mémoire lors de l’utilisation de
I18N. Cela parce qu’ils sont codés avec l’utilisation interne d’<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-32">UTF-32(UCS4)</a> pour la prise en compte d’Unicode
afin d’optimiser la vitesse, ils utilisent 4 octets pour chaque caractère
ASCII indépendamment de la « locale » sélectionnée. De nouveau, il
n’y a rien à perdre en mettant en œuvre des paramètres linguistiques UTF-8.</p>
          <p>Les anciens systèmes de codage propriétaires non UTF-8 tendent à avoir une
différence mineure mais ennuyeuse pour certains caractères tels que les
caractères graphiques pour de nombreux pays. La mise en œuvre du système
UTF-8 sur les systèmes d’exploitation modernes a pratiquement résolu ces
problèmes de codage conflictuels.</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_reconfiguration_of_the_locale"/>8.4.3. Reconfiguration des paramètres linguistiques</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Pour accéder à un paramètre linguistique particulier, les données du
paramètre linguistique doivent être compilées à partir de la base de données
des paramètres linguistiques. (Le système Debian n’est <span class="strong"><strong>pas</strong></span> installé avec tous les paramètres linguistiques
précompilés à moins que vous n’ayez installé le paquet
<code class="literal">locales-all</code>). La liste complète des paramètres
linguistiques pris en charge pour être compilés se trouve dans
« <code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code> ». On y trouve la
liste de tous les noms des « locale ». La commande ci-après
affiche la liste de tous les paramètres linguistiques UTF-8 déjà compilés
sous forme binaire :</p>
          <pre class="screen">$ locale -a | grep utf8</pre>
          <p>L’exécution de la commande suivante va reconfigurer le paquet
<code class="literal">locales</code> :</p>
          <pre class="screen"># dpkg-reconfigure locales</pre>
          <p>Ce processus se déroule en trois étapes :</p>
          <div class="orderedlist">
            <ol class="orderedlist">
              <li class="listitem">
                <p>
mettre à jour la liste des paramètres linguistiques disponibles ;
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
les compiler sous forme binaire ;
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
définir la valeur des paramètres linguistiques par défaut pour l’ensemble du
système dans « <code class="literal">/etc/default/locale</code> » pour une
utilisation par PAM (consultez <a class="xref" href="ch04.fr.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM et NSS">Section 4.5, « PAM et NSS »</a>).
</p>
              </li>
            </ol>
          </div>
          <p>La liste des paramètres linguistiques disponibles devra comporter
« <code class="literal">fr_FR.UTF-8</code> » et toutes les langues
intéressantes avec « <code class="literal">UTF-8</code> ».</p>
          <p>Pour l’anglais des USA, le paramètre linguistique recommandé est
« <code class="literal">en_US.UTF-8</code> ». Pour les autres langues,
assurez-vous de bien choisir une valeur avec
« <code class="literal">UTF-8</code> » (NdT : prendre
« <code class="literal">de_FR.UTF-8</code> » pour la langue française en
France) . Les caractères internationaux sont tous pris en charge par l’un
quelconque de ces paramétrages.</p>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Note</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Bien que le paramètre linguistique « <code class="literal">C</code> »
utilise des messages en anglais, il ne prend en compte que les caractères
ASCII.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable"/>8.4.4. Valeur de la variable d’environnement « <code class="literal">$LANG</code> »</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>La valeur de la variable d’environnement
« <code class="literal">$LANG</code> » est définie et modifiée par de
nombreuses applications.</p>
          <div class="itemizedlist">
            <ul class="itemizedlist">
              <li class="listitem">
                <p>
Elle est définie au départ par le mécanisme PAM de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">login</span>(1)</span>
pour les programmes de console locale de Linux
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Elle est définie au départ par le mécanisme PAM du gestionnaire d’affichage
pour tous les programmes X
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Elle est définie au départ par le mécanisme PAM
de<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ssh</span>(1)</span>
pour les programmes de la console distante
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Modifiée par certains gestionnaires d’affichage tels que
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
pour tous les programmes X
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Modifiée par le code de démarrage de la session X par l’intermédiaire de
« <code class="literal">~/.xsessionrc</code> » pour tous les programmes X
</p>
              </li>
              <li class="listitem">
                <p>
Modifiée par le code de démarrage de l’interpréteur de commandes, par
exemple « <code class="literal">~/.bashrc</code> », pour tous les programmes
de console
</p>
              </li>
            </ul>
          </div>
          <div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Tip">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Astuce]" src="images/tip.png"/>
                </td>
                <th align="left">Astuce</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>C’est une bonne idée de définir les paramètres linguistiques par défaut pour
l’ensemble du système à « <code class="literal">en_US.UTF-8</code> » pour un
maximum de compatibilité.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_specific_locale_only_under_x_window"/>8.4.5. Paramètre linguistique spécifique sous X Window</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Vous pouvez choisir vos paramètres linguistiques spécifiques sous X Window
indépendamment de leur valeur par défaut valable pour l’ensemble du système
en utilisant une personnalisation de PAM (consultez <a class="xref" href="ch04.fr.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM et NSS">Section 4.5, « PAM et NSS »</a>) comme suit :.</p>
          <p>Cet environnement devrait vous apporter la meilleure expérience
d’environnement de bureau stable. Vous avez accès à un terminal en mode
caractères fonctionnel avec des messages lisibles même lorsque le système X
Window ne fonctionne pas. Cela devient essentiel pour des langues qui
utilisent des caractères non romains tels que le chinois, le japonais et le
coréen.</p>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Note</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion
de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique
et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>,
je sais que l’on peut sélectionner la « locale » de la session X
par l’intermédiaire de son memu.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <p>La ligne suivante définit l’emplacement du fichier de l’environnement de
langue dans le fichier de configuration de PAM, tels que
« <code class="literal">/etc/pam.d/gdm3</code> » :</p>
          <pre class="screen">auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale</pre>
          <p>Modifiez-la avec ce qui suit :</p>
          <pre class="screen">auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x</pre>
          <p>Pour le japonais, créez un fichier
« <code class="literal">/etc/default/locale-x</code> » avec les permissions
« <code class="literal">-rw-r--r-- 1 root root</code> » et contenant ce qui
suit :</p>
          <pre class="screen">LANG="ja_JP.UTF-8"</pre>
          <p>Conservez le fichier « <code class="literal">/etc/default/locale</code> »
suivant par défaut pour les autres programmes :</p>
          <pre class="screen">LANG="en_US.UTF-8"</pre>
          <p>C’est la technique la plus générique pour personnaliser les paramètres
linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
lui-même soit affichée dans la bonne langue.</p>
          <p>Pour ce cas, vous pouvez aussi simplement modifier les paramètres
linguistiques en utilisant le fichier
« <code class="literal">~/.xsessionrc</code> ».</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_filename_encoding"/>8.4.6. Coder les noms de fichiers</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Pour les échanges de données entre plateformes (consultez <a class="xref" href="ch10.fr.html#_removable_storage_device" title="10.1.7. Périphériques d’enregistrement amovibles">Section 10.1.7, « Périphériques d’enregistrement amovibles »</a>), il vous faudra peut-être monter
certains systèmes de fichiers ayant un codage particulier. Par exemple,
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">, la commande
mount</span>(8)</span> pour un <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table">système de fichiers vfat</a> suppose que l’on
utilise <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437">CP437</a> si on l’utilise sans option. Vous
devrez fournir les options explicites à mount pour utiliser des noms de
fichiers codés en <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> ou en <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a>.</p>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Note</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Lors du montage automatique d’un clé USB pouvant être branchée à chaud sur
un environnement de bureau moderne comme GNOME, vous pouvez indiquer ces
options de montage avec un clic-droit sur l’icône du bureau. Cliquez
l’onglet « Drive », cliquez « Paramètres » pour
l’étendre et entrez « utf8 » dans « Options de
montage ». La prochaine fois que vous monterez cette clé mémoire, le
montage avec UTF-8 sera activé.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
            <table border="0" summary="Note">
              <tr>
                <td rowspan="2" align="center" valign="top">
                  <img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
                </td>
                <th align="left">Note</th>
              </tr>
              <tr>
                <td align="left" valign="top">
                  <p>Si vous êtes en train de mettre à jour le système ou de déplacer des disques
depuis un ancien système qui n’était pas UTF-8, les noms de fichiers avec
des caractères non ASCII peuvent être codés avec des codages historiques et
obsolètes tels que <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1">ISO-8859-1</a> ou <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Coding">eucJP</a>. Veuillez consulter l’aide des outils de
conversion de texte pour les convertir en <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>. Consultez <a class="xref" href="ch11.fr.html#_text_data_conversion_tools" title="11.1. Outils de conversion de données textuelles">Section 11.1, « Outils de conversion de données textuelles »</a>.</p>
                </td>
              </tr>
            </table>
          </div>
          <p><a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Samba_(informatique)">Samba</a> utilise Unicode pour les clients les plus
récents (Windows NT, 200x, XP) mais utilise  par défaut <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850">CP850</a> pour des clients plus anciens (DOS et Windows
9x/Me). Cette valeur par défaut pour les anciens clients peut être modifiée
en utilisant « <code class="literal">dos charset</code> » dans le fichier
« <code class="literal">/etc/samba/smb.conf</code> », par exemple,
avec<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a> pour le japonais.</p>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_localized_messages_and_translated_documentation"/>8.4.7. Messages et documentation traduits</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>Il existe des traductions de nombreux messages et documents affichés par le
système Debian, comme les messages d’erreur, la sortie standard des
programmes,les menus et les pages de manuel. La <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext"> GNU gettext(1) command tool
chain</a> est utilisé comme outil de base pour la plupart des activités
de traduction.</p>
          <p>Dans « Tâches » → « Localisation »
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">aptitude</span>(8)</span>
fournit une liste exhaustive de paquets binaires utiles qui ajoutent les
traductions de messages aux applications et fournissent de la documentation
traduite.</p>
          <p>Vous pouvez, par exemple, obtenir les messages traduits pour une page de
manuel en installant le paquet
<code class="literal">manpages-&lt;LANG&gt;</code>. Pour lire la page de manuel de
&lt;nom_programme&gt; en italien depuis
« <code class="literal">/usr/share/man/it/</code> », lancez le programme de
la manière suivante :</p>
          <pre class="screen">LANG=it_IT.UTF-8 man &lt;nom_programme&gt;</pre>
        </div>
        <div class="section">
          <div class="titlepage">
            <div>
              <div>
                <h3 class="title"><a id="_effects_of_the_locale"/>8.4.8. Effet des paramètres linguistiques</h3>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p>L’ordre de tri des caractères avec
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">sort</span>(1)</span>
est affecté par le choix de la langue des paramètres linguistiques. Les
paramètres linguistiques espagnol et anglais effectuent le tri de manière
différente.</p>
          <p>Le format de date de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ls</span>(1)</span>
est affecté par les paramètres linguistiques. Les formats de date de
« <code class="literal">LANG=C ls -l</code> » et
« <code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code> » sont différents (consultez
<a class="xref" href="ch09.fr.html#_customized_display_of_time_and_date" title="9.2.5. Affichage personnalisé de la date et de l’heure">Section 9.2.5, « Affichage personnalisé de la date et de l’heure »</a>).</p>
          <p>La ponctuation des nombres est différente selon les paramètres
linguistiques.Par exemple, avec les paramètres linguistiques anglais, Mille
un est affiché sous la forme « <code class="literal">1,000.1</code> » alors
qu’avec les paramètres linguistiques allemands ce sera
« <code class="literal">1.000,1</code> ». Vous pouvez voir cette différence
dans un programme de feuille de calculs.</p>
        </div>
      </div>
    </div>
    <div class="navfooter">
      <hr/>
      <table width="100%" summary="Navigation footer">
        <tr>
          <td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.fr.html"><img src="images/prev.png" alt="Précédent"/></a> </td>
          <td align="center"> </td>
          <td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.fr.html"><img src="images/next.png" alt="Suivant"/></a></td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="left" valign="top">Chapitre 7. Le système X Window </td>
          <td align="center">
            <a accesskey="h" href="index.fr.html">
              <img src="images/home.png" alt="Sommaire"/>
            </a>
          </td>
          <td align="right" valign="top"> Chapitre 9. Astuces du système</td>
        </tr>
      </table>
    </div>
  </body>
</html>