/usr/share/debian-reference/ch08.fr.html is in debian-reference-fr 2.72.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>Chapitre 8. I18N et L10N</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="debian-reference.css"/>
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.1"/>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/>
<link rel="home" href="index.fr.html" title="Référence Debian"/>
<link rel="up" href="index.fr.html" title="Référence Debian"/>
<link rel="prev" href="ch07.fr.html" title="Chapitre 7. Le système X Window"/>
<link rel="next" href="ch09.fr.html" title="Chapitre 9. Astuces du système"/>
</head>
<body>
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Chapitre 8. I18N et L10N</th>
</tr>
<tr>
<td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.fr.html"><img src="images/prev.png" alt="Précédent"/></a> </td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.fr.html"><img src="images/next.png" alt="Suivant"/></a></td>
</tr>
</table>
<hr/>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a id="_i18n_and_l10n"/>Chapitre 8. I18N et L10N</h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<p>
<strong>Table des matières</strong>
</p>
<dl class="toc">
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_the_keyboard_input">8.1. L’entrée clavier</a>
</span>
</dt>
<dd>
<dl>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_the_input_method_support_with_ibus">8.1.1. Prise en charge de la méthode d’entrée avec iBus</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_an_example_for_japanese">8.1.2. Un exemple pour le japonais</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_disabling_the_input_method">8.1.3. Désactiver la méthode d’entrée</a>
</span>
</dt>
</dl>
</dd>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_the_display_output">8.2. L’affichage de sortie</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_east_asian_ambiguous_character_width_characters">8.3. East Asian Ambiguous Character Width Characters</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_the_locale">8.4. Les paramètres linguistiques (« locale »)</a>
</span>
</dt>
<dd>
<dl>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_basics_of_encoding">8.4.1. Bases du codage</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_rationale_for_utf_8_locale">8.4.2. Justification de l’utilisation d’UTF-8 dans les paramètres linguistiques</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_the_reconfiguration_of_the_locale">8.4.3. Reconfiguration des paramètres linguistiques</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable">8.4.4. Valeur de la variable d’environnement « <code class="literal">$LANG</code> »</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_specific_locale_only_under_x_window">8.4.5. Paramètre linguistique spécifique sous X Window</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_filename_encoding">8.4.6. Coder les noms de fichiers</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_localized_messages_and_translated_documentation">8.4.7. Messages et documentation traduits</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.fr.html#_effects_of_the_locale">8.4.8. Effet des paramètres linguistiques</a>
</span>
</dt>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<p>Le <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalisation_de_logiciel">multilinguisme (M17N) ou
la gestion de la langue natale (« Native Language
Support »)</a> d’un logiciel applicatif est réalisé en deux
étapes :</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
L’internationalisation (I18N) : donne la possibilité à un logiciel de
gérer plusieurs paramètres linguistiques ;
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
La localisation (L10N) : permet au logiciel de prendre en charge des
paramètres linguistiques particuliers.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Astuce]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Astuce</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Il y a 17, 18, ou 10 lettres entre « m » et « n »,
« i » et « n » ou « l » et « n »
dans « multilingualization », « internationalization »
et « localization » ce qui correspond à M17N, I18N, et L10N.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>Des logiciels modernes, tels que GNOME et KDE, gèrent le multilinguisme. Ils
sont internationalisés en les faisant gérer les données <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> et localisés en leur donnant les messages
traduits par l’intermédiaire de l’infrastructure
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gettext</span>(1)</span>.
Les messages traduits peuvent être offerts sous forme de paquets de
localisation séparés. Ils sont simplement sélectionnés en donnant la valeur
du paramètres linguistique approprié à des variables d’environnement
pertinentes.</p>
<p>La représentation la plus simple d’un texte de données est l’<span class="strong"><strong>ASCII</strong></span> qui suffit à l’anglais et utilise moins de
127 caractères (qui peuvent être représentés avec 7 bits). De manière à
pouvoir prendre en compte bien plus de caractères pour
l’internationalisation, de nombreux systèmes de codage des caractères ont
été inventés. Le système moderne et préféré est <span class="strong"><strong>UTF-8</strong></span> qui peut prendre en charge tous les
caractères connus des êtres humains (consultez <a class="xref" href="ch08.fr.html#_basics_of_encoding" title="8.4.1. Bases du codage">Section 8.4.1, « Bases du codage »</a>).</p>
<p>Consultez <a class="ulink" href="https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/">Introduction à i18n</a> pour
davantage d’informations.</p>
<p>La prise en charge du matériel international est activée par des données de
configuration du matériel localisées.</p>
<div class="warning" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Warning">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Avertissement]" src="images/warning.png"/>
</td>
<th align="left">Avertissement</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Ce chapitre est obsolète car il est basé sur Debian 7.0
(<code class="literal">1Wheezy</code>) sortit en 2013.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_keyboard_input"/>8.1. L’entrée clavier</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Le système Debian peut être configuré pour travailler avec de nombreuses
configurations de clavier internationales en utilisant les paquets
<code class="literal">keybord-configuration</code> et
<code class="literal">console-setup</code>.</p>
<pre class="screen"># dpkg-reconfigure keybord-configuration
# dpkg-reconfigure console-setup</pre>
<p>Cela configure le clavier pour la console Linux et X Window met à jour les
paramètres de configuration dans "<code class="literal">/etc/default/keyboard</code>"
et "<code class="literal">/etc/default/console-setup</code>". Cela configure également
la police de caractères de la console Linux.</p>
<p>De nombreux caractères non-ASCII, y compris les caractères accentués
utilisés par de nombreuses langues européennes, peuvent être disponibles
avec la <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_morte">touche morte</a>, la <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_Alt_Gr">touche AltGr</a>, et la <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_compose">touche compose</a>.</p>
<p>Pour les langues asiatiques, il faut une gestion plus compliquée de la
<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e">méthode d’entrée</a> telle que <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a> qui sera discutée ci-après.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_input_method_support_with_ibus"/>8.1.1. Prise en charge de la méthode d’entrée avec iBus</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit :</p>
<pre class="screen">Clavier Application
| ^
| |
+-> noyau Linux -> Méthode d'entrée -> Gtk, Qt, ou X</pre>
<p>La configuration de l’entrée multilingue du système Debian est simplifiée
par l’utilisation de la famille de paquets <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a>
avec le paquet <code class="literal">im-config</code>. La liste des paquets IBus est
la suivante :</p>
<div class="table">
<a id="listofinputmethosupportswithibus"/>
<p class="title">
<strong>Tableau 8.1. Liste des méthodes d’entrées prises en charge par iBus</strong>
</p>
<div class="table-contents">
<table class="table" summary="Liste des méthodes d’entrées prises en charge par iBus" border="1">
<colgroup>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th style="text-align: left">
paquet
</th>
<th style="text-align: left">
popcon
</th>
<th style="text-align: left">
taille
</th>
<th style="text-align: left">
paramètres linguistiques pris en charge
</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus"> ibus </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus">V:6, I:9</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus.html">42508</a>
</td>
<td style="text-align: left">
infrastructure de méthode d’entrée utilisant dbus
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-mozc"> ibus-mozc </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-mozc">V:1, I:1</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-mozc.html">927</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Japonais
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-anthy"> ibus-anthy </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-anthy">V:0, I:1</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-anthy.html">8450</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, ,
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-kkc"> ibus-kkc </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-kkc">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-kkc.html">205</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, ,
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-skk"> ibus-skk </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-skk">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-skk.html">234</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, ,
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-pinyin"> ibus-pinyin
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-pinyin">V:0, I:2</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-pinyin.html">1425</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Chinois (pour zh_CN)
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-chewing"> ibus-chewing
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-chewing">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-chewing.html">401</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, , (pour zh_TW)
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-hangul"> ibus-hangul
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-hangul">V:0, I:1</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-hangul.html">206</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Coréen
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table"> ibus-table </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table">V:0, I:1</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table.html">908</a>
</td>
<td style="text-align: left">
moteur de tables pour iBus
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table-thai"> ibus-table-thai
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table-thai">I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table-thai.html">45</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Thaï
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-unikey"> ibus-unikey
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-unikey">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-unikey.html">256</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Vietnamien
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-m17n"> ibus-m17n </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-m17n">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-m17n.html">121</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Multilingue : Indien, Arabe et autres
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<br class="table-break"/>
<p>La méthode kinput2 et d’autres <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e">méthodes
d’entrée</a> dépendant des paramètres linguistiques asiatiques
classiques existent encore mais ne sont pas recommandées avec
l’environnement X UTF-8 moderne. Les chaînes d’outils <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method">SCIM</a> et <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uim">uim</a> sont une
approche légèrement plus ancienne de méthode d’entrée internationale de
l’environnement X UTF-8 moderne.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_an_example_for_japanese"/>8.1.2. Un exemple pour le japonais</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>J’ai trouvé très utile la méthode d’entrée du japonais lancée depuis un
environnement anglais (« <code class="literal">en_US.UTF-8</code> »). Voici
comment j’ai procédé avec iBus pour GNOME3 :</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist">
<li class="listitem">
<p>
Installez le paquet d’outil d’entrée du japonais
<code class="literal">ibus-anthy</code> avec ses paquets recommandés comme
<code class="literal">im-config</code>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Exécutez « <code class="literal">im-config</code> » depuis l’interpréteur de
commandes de l’utilisateur et sélectionnez
« <code class="literal">ibus</code> » comme méthode de saisie.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Sélectionnez "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → click
"<code class="literal">+</code>" dans "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese
(anthy)" et cliquez "Add".
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Sélectionnez « Japonais » et cliquez sur « Ajouter »
pour activer le support de la disposition de clavier japonnais sans
conversion de caractère. (Vous pouvez choisir autant de sources d’entrée que
souhaité.)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Reconnectez-vous au compte utilisateur.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Vérifiez le paramétrage par « <code class="literal">im-config</code> ».
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Spécifiez la source d’entrée par un clic-droit sur l’icône de barre d’outils
de l’interface graphique.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Choisissez parmi les sources d’entrée installées avec SUPER+ESPACE. (en
général, SUPER désigne la touche Windows)
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>Veuillez noter ce qui suit :</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
se comporte différemment selon que la commande est exécutée depuis le compte
de l’administrateur ou non.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
active la meilleure méthode de saisie sur le système par défaut sans
intervention de l’utilisateur.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
L’entrée du menu de l’interface graphique pour
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
est désactivée par défaut pour éviter de l’encombrer.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_disabling_the_input_method"/>8.1.3. Désactiver la méthode d’entrée</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Si vous désirez effectuer une entrée sans passer par XIM (le mécanisme
utilisé par X), définissez la valeur de
« <code class="literal">$XMODIFIERS</code> » à « none » lors du
lancement d’un programme. Ce peut être le cas si vous utilisez
l’infrastructure d’entrée japonaise <code class="literal">egg</code> sous
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">emacs</span>(1)</span>
alors qu'<code class="literal">ibus</code> est désactivé. Depuis l’interpréteur de
commandes, lancez ce qui suit :</p>
<pre class="screen">$ XMODIFIERS=none emacs</pre>
<p>Pour ajuster la commande exécutée par le menu Debian, placez la
configuration personnalisée dans « <code class="literal">/etc/menu/</code> »
en suivant la méthode décrite dans
« <code class="literal">/usr/share/doc/menu/html</code> ».</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_display_output"/>8.2. L’affichage de sortie</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>La console Linux ne peut afficher qu’un nombre restreint de
caractères. (Vous devrez avoir un programme de terminal particulier tel que
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">jfbterm</span>(1)</span>
pour afficher les langues non européennes sur des consoles autres que la
console X).</p>
<p>Le système X Window peut afficher tous les caractères UTF-8 dès que les
données de polices de caractères existent. (Le codage des données de police
d’origine est pris en charge par le système X Window de manière transparente
pour l’utilisateur).</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_east_asian_ambiguous_character_width_characters"/>8.3. East Asian Ambiguous Character Width Characters</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters
may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned
terminal output (see <a class="ulink" href="http://unicode.org/reports/tr11/">Unicode Standard
Annex #11</a>).</p>
<p>You can work around this problem:</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p><code class="literal">gnome-terminal</code>: Edit → Preferences → Profiles → Edit →
Compatibility → Ambiguous-wide characters → Narrow
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p><code class="literal">ncurses</code> : paramètre l'environnement <code class="literal">export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</code>.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_locale"/>8.4. Les paramètres linguistiques (« locale »)</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Ce qui suit met l’accent sur les paramètres linguistiques pour les
applications tournant sous l’environnement X Window lancé par
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_basics_of_encoding"/>8.4.1. Bases du codage</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>La variable d’environnement « <code class="literal">LANG=xx_YY.ZZZZ</code> »
définit les paramètres linguistiques avec le code de langue
« <code class="literal">xx</code> », le code de pays
« <code class="literal">yy</code> » et le codage
« <code class="literal">ZZZZ</code> » (consultez <a class="xref" href="ch01.fr.html#_the_literal_lang_literal_variable" title="1.5.2. La variable « $LANG »">Section 1.5.2, « La variable « <code class="literal">$LANG</code> » »</a>).</p>
<p>Le système Debian actuel définit normalement les paramètres linguistiques
avec « <code class="literal">LANG=xx_YY.UTF-8</code> ». Cela utilise le
codage <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> avec le jeu de caractères<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>. Ce système de codage <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> est un système de code multi-octets qui utilise
intelligemment les éléments du code. Les données <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange">ASCII</a>, qui sont uniquement constituées de code sur 7
bits, sont toujours des données UTF-8 valables qui ne comportent qu’un octet
par caractère.</p>
<p>Le système Debian précédent définissait habituellement les paramètres
linguistiques avec « <code class="literal">LANG=C</code> » ou
« <code class="literal">LANG=xx_YY</code> » (sans
« <code class="literal">.UTF-8</code> »).</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
Le jeu de caractères <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange">ASCII</a> est utilisé avec
« <code class="literal">LANG=C</code> » ou
« <code class="literal">LANG=POSIX</code> ».
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Le système de codage traditionnel sous UNIX est utilisé avec
« <code class="literal">LANG=xx_YY</code> ».
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>Le système de codage traditionnel actuel utilisé pour
« <code class="literal">LANG=xx_YY</code> » peut être identifié en vérifiant
« <code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code> ». Par exemple,
« <code class="literal">en_US</code> » utilise le codage
« <code class="literal">ISO-8859-1</code> » et
« <code class="literal">fr_FR@euro</code> » utilise le codage
« <code class="literal">ISO-8859-15</code>.</p>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Astuce]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Astuce</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Pour la signification des valeurs de codage, consultez <a class="xref" href="ch11.fr.html#list-of-encoding-values" title="Tableau 11.2. Liste de valeurs de codage et leur utilisation">Tableau 11.2, « Liste de valeurs de codage et leur utilisation »</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_rationale_for_utf_8_locale"/>8.4.2. Justification de l’utilisation d’UTF-8 dans les paramètres linguistiques</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>L'ensemble de caractères <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a> peut
représenter pratiquement tous les caractères humainement connus avec une
notation codée s'entendant de 0 à 10FFFF en notation hexadécimale. Son
stockage requiert au moins 21 bits.</p>
<p>Le système d'encodage de texte <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> adapte le
code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bits adapté et
compatible avec le système de traitement des données ASCII. <span class="strong"><strong>UTF</strong></span> signifie Format de Transformation Unicode
(« Unicode Transformation Format »).</p>
<p>Je recommande l’utilisation de paramètres linguistiques <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> pour votre bureau, par exemple
« <code class="literal">LANG=fr_FR.UTF-8</code> ». La première partie du
paramètre linguistique (« locale ») détermine comment les messages
seront présentés par les applications. Par exemple,
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gedit</span>(1)</span>
(éditeur de texte pour le Bureau GNOME ) avec le paramètre de langue
« <code class="literal">LANG=fr_FR.UTF-8</code> » peut afficher et éditer
des données textuelles avec des caractères chinois tout en présentant les
menus en français, dans la mesure où les polices et les méthodes d’entrée
sont installées.</p>
<p>Je recommande aussi de ne définir que la variable d’environnement
« <code class="literal">$LANG</code> », je ne vois pas beaucoup d’avantages
à définir une combinaison compliquée de variables
« <code class="literal">LC_*</code> » (consultez
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">locale</span>(1)</span>)
avec les paramètres linguistiques UTF-8.</p>
<p>Même le texte anglais en texte brut peut contenir des caractères non-ASCII,
par exemple les guillemets apostrophes culbutés gauches et droits ne sont
pas disponibles en ASCII.</p>
<pre class="screen">“texte entre doubles marques de citation” n'est pas "doubles marques de citation ASCII"
‘texte entre simples marques de citation’ n'est pas 'simples marques de citation ASCII'</pre>
<p>Lorsque le texte brut <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Code_for_Information_Interchange">ASCII</a> est converti en
<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>, il a exactement le même contenu et la
même taille que le texte original en ASCII. Il n’y a donc rien à perdre en
mettant en œuvre des paramètres régionaux UTF-8.</p>
<p>Certains programmes utilisent davantage de mémoire lors de l’utilisation de
I18N. Cela parce qu’ils sont codés avec l’utilisation interne d’<a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-32">UTF-32(UCS4)</a> pour la prise en compte d’Unicode
afin d’optimiser la vitesse, ils utilisent 4 octets pour chaque caractère
ASCII indépendamment de la « locale » sélectionnée. De nouveau, il
n’y a rien à perdre en mettant en œuvre des paramètres linguistiques UTF-8.</p>
<p>Les anciens systèmes de codage propriétaires non UTF-8 tendent à avoir une
différence mineure mais ennuyeuse pour certains caractères tels que les
caractères graphiques pour de nombreux pays. La mise en œuvre du système
UTF-8 sur les systèmes d’exploitation modernes a pratiquement résolu ces
problèmes de codage conflictuels.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_reconfiguration_of_the_locale"/>8.4.3. Reconfiguration des paramètres linguistiques</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Pour accéder à un paramètre linguistique particulier, les données du
paramètre linguistique doivent être compilées à partir de la base de données
des paramètres linguistiques. (Le système Debian n’est <span class="strong"><strong>pas</strong></span> installé avec tous les paramètres linguistiques
précompilés à moins que vous n’ayez installé le paquet
<code class="literal">locales-all</code>). La liste complète des paramètres
linguistiques pris en charge pour être compilés se trouve dans
« <code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code> ». On y trouve la
liste de tous les noms des « locale ». La commande ci-après
affiche la liste de tous les paramètres linguistiques UTF-8 déjà compilés
sous forme binaire :</p>
<pre class="screen">$ locale -a | grep utf8</pre>
<p>L’exécution de la commande suivante va reconfigurer le paquet
<code class="literal">locales</code> :</p>
<pre class="screen"># dpkg-reconfigure locales</pre>
<p>Ce processus se déroule en trois étapes :</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist">
<li class="listitem">
<p>
mettre à jour la liste des paramètres linguistiques disponibles ;
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
les compiler sous forme binaire ;
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
définir la valeur des paramètres linguistiques par défaut pour l’ensemble du
système dans « <code class="literal">/etc/default/locale</code> » pour une
utilisation par PAM (consultez <a class="xref" href="ch04.fr.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM et NSS">Section 4.5, « PAM et NSS »</a>).
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>La liste des paramètres linguistiques disponibles devra comporter
« <code class="literal">fr_FR.UTF-8</code> » et toutes les langues
intéressantes avec « <code class="literal">UTF-8</code> ».</p>
<p>Pour l’anglais des USA, le paramètre linguistique recommandé est
« <code class="literal">en_US.UTF-8</code> ». Pour les autres langues,
assurez-vous de bien choisir une valeur avec
« <code class="literal">UTF-8</code> » (NdT : prendre
« <code class="literal">de_FR.UTF-8</code> » pour la langue française en
France) . Les caractères internationaux sont tous pris en charge par l’un
quelconque de ces paramétrages.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Note</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Bien que le paramètre linguistique « <code class="literal">C</code> »
utilise des messages en anglais, il ne prend en compte que les caractères
ASCII.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable"/>8.4.4. Valeur de la variable d’environnement « <code class="literal">$LANG</code> »</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>La valeur de la variable d’environnement
« <code class="literal">$LANG</code> » est définie et modifiée par de
nombreuses applications.</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
Elle est définie au départ par le mécanisme PAM de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">login</span>(1)</span>
pour les programmes de console locale de Linux
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Elle est définie au départ par le mécanisme PAM du gestionnaire d’affichage
pour tous les programmes X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Elle est définie au départ par le mécanisme PAM
de<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ssh</span>(1)</span>
pour les programmes de la console distante
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Modifiée par certains gestionnaires d’affichage tels que
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
pour tous les programmes X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Modifiée par le code de démarrage de la session X par l’intermédiaire de
« <code class="literal">~/.xsessionrc</code> » pour tous les programmes X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Modifiée par le code de démarrage de l’interpréteur de commandes, par
exemple « <code class="literal">~/.bashrc</code> », pour tous les programmes
de console
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Astuce]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Astuce</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>C’est une bonne idée de définir les paramètres linguistiques par défaut pour
l’ensemble du système à « <code class="literal">en_US.UTF-8</code> » pour un
maximum de compatibilité.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_specific_locale_only_under_x_window"/>8.4.5. Paramètre linguistique spécifique sous X Window</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Vous pouvez choisir vos paramètres linguistiques spécifiques sous X Window
indépendamment de leur valeur par défaut valable pour l’ensemble du système
en utilisant une personnalisation de PAM (consultez <a class="xref" href="ch04.fr.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM et NSS">Section 4.5, « PAM et NSS »</a>) comme suit :.</p>
<p>Cet environnement devrait vous apporter la meilleure expérience
d’environnement de bureau stable. Vous avez accès à un terminal en mode
caractères fonctionnel avec des messages lisibles même lorsque le système X
Window ne fonctionne pas. Cela devient essentiel pour des langues qui
utilisent des caractères non romains tels que le chinois, le japonais et le
coréen.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Note</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Il peut exister une autre manière comme l’amélioration du paquet de gestion
de session de X mais veuillez lire ce qui suit qui est la méthode générique
et basique pour définir les paramètres linguistiques. Pour
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>,
je sais que l’on peut sélectionner la « locale » de la session X
par l’intermédiaire de son memu.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>La ligne suivante définit l’emplacement du fichier de l’environnement de
langue dans le fichier de configuration de PAM, tels que
« <code class="literal">/etc/pam.d/gdm3</code> » :</p>
<pre class="screen">auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale</pre>
<p>Modifiez-la avec ce qui suit :</p>
<pre class="screen">auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x</pre>
<p>Pour le japonais, créez un fichier
« <code class="literal">/etc/default/locale-x</code> » avec les permissions
« <code class="literal">-rw-r--r-- 1 root root</code> » et contenant ce qui
suit :</p>
<pre class="screen">LANG="ja_JP.UTF-8"</pre>
<p>Conservez le fichier « <code class="literal">/etc/default/locale</code> »
suivant par défaut pour les autres programmes :</p>
<pre class="screen">LANG="en_US.UTF-8"</pre>
<p>C’est la technique la plus générique pour personnaliser les paramètres
linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
lui-même soit affichée dans la bonne langue.</p>
<p>Pour ce cas, vous pouvez aussi simplement modifier les paramètres
linguistiques en utilisant le fichier
« <code class="literal">~/.xsessionrc</code> ».</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_filename_encoding"/>8.4.6. Coder les noms de fichiers</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Pour les échanges de données entre plateformes (consultez <a class="xref" href="ch10.fr.html#_removable_storage_device" title="10.1.7. Périphériques d’enregistrement amovibles">Section 10.1.7, « Périphériques d’enregistrement amovibles »</a>), il vous faudra peut-être monter
certains systèmes de fichiers ayant un codage particulier. Par exemple,
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">, la commande
mount</span>(8)</span> pour un <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table">système de fichiers vfat</a> suppose que l’on
utilise <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437">CP437</a> si on l’utilise sans option. Vous
devrez fournir les options explicites à mount pour utiliser des noms de
fichiers codés en <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> ou en <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a>.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Note</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Lors du montage automatique d’un clé USB pouvant être branchée à chaud sur
un environnement de bureau moderne comme GNOME, vous pouvez indiquer ces
options de montage avec un clic-droit sur l’icône du bureau. Cliquez
l’onglet « Drive », cliquez « Paramètres » pour
l’étendre et entrez « utf8 » dans « Options de
montage ». La prochaine fois que vous monterez cette clé mémoire, le
montage avec UTF-8 sera activé.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Note]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Note</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Si vous êtes en train de mettre à jour le système ou de déplacer des disques
depuis un ancien système qui n’était pas UTF-8, les noms de fichiers avec
des caractères non ASCII peuvent être codés avec des codages historiques et
obsolètes tels que <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1">ISO-8859-1</a> ou <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Coding">eucJP</a>. Veuillez consulter l’aide des outils de
conversion de texte pour les convertir en <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>. Consultez <a class="xref" href="ch11.fr.html#_text_data_conversion_tools" title="11.1. Outils de conversion de données textuelles">Section 11.1, « Outils de conversion de données textuelles »</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p><a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Samba_(informatique)">Samba</a> utilise Unicode pour les clients les plus
récents (Windows NT, 200x, XP) mais utilise par défaut <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850">CP850</a> pour des clients plus anciens (DOS et Windows
9x/Me). Cette valeur par défaut pour les anciens clients peut être modifiée
en utilisant « <code class="literal">dos charset</code> » dans le fichier
« <code class="literal">/etc/samba/smb.conf</code> », par exemple,
avec<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a> pour le japonais.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_localized_messages_and_translated_documentation"/>8.4.7. Messages et documentation traduits</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Il existe des traductions de nombreux messages et documents affichés par le
système Debian, comme les messages d’erreur, la sortie standard des
programmes,les menus et les pages de manuel. La <a class="ulink" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext"> GNU gettext(1) command tool
chain</a> est utilisé comme outil de base pour la plupart des activités
de traduction.</p>
<p>Dans « Tâches » → « Localisation »
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">aptitude</span>(8)</span>
fournit une liste exhaustive de paquets binaires utiles qui ajoutent les
traductions de messages aux applications et fournissent de la documentation
traduite.</p>
<p>Vous pouvez, par exemple, obtenir les messages traduits pour une page de
manuel en installant le paquet
<code class="literal">manpages-<LANG></code>. Pour lire la page de manuel de
<nom_programme> en italien depuis
« <code class="literal">/usr/share/man/it/</code> », lancez le programme de
la manière suivante :</p>
<pre class="screen">LANG=it_IT.UTF-8 man <nom_programme></pre>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_effects_of_the_locale"/>8.4.8. Effet des paramètres linguistiques</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>L’ordre de tri des caractères avec
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">sort</span>(1)</span>
est affecté par le choix de la langue des paramètres linguistiques. Les
paramètres linguistiques espagnol et anglais effectuent le tri de manière
différente.</p>
<p>Le format de date de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ls</span>(1)</span>
est affecté par les paramètres linguistiques. Les formats de date de
« <code class="literal">LANG=C ls -l</code> » et
« <code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code> » sont différents (consultez
<a class="xref" href="ch09.fr.html#_customized_display_of_time_and_date" title="9.2.5. Affichage personnalisé de la date et de l’heure">Section 9.2.5, « Affichage personnalisé de la date et de l’heure »</a>).</p>
<p>La ponctuation des nombres est différente selon les paramètres
linguistiques.Par exemple, avec les paramètres linguistiques anglais, Mille
un est affiché sous la forme « <code class="literal">1,000.1</code> » alors
qu’avec les paramètres linguistiques allemands ce sera
« <code class="literal">1.000,1</code> ». Vous pouvez voir cette différence
dans un programme de feuille de calculs.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr/>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.fr.html"><img src="images/prev.png" alt="Précédent"/></a> </td>
<td align="center"> </td>
<td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.fr.html"><img src="images/next.png" alt="Suivant"/></a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Chapitre 7. Le système X Window </td>
<td align="center">
<a accesskey="h" href="index.fr.html">
<img src="images/home.png" alt="Sommaire"/>
</a>
</td>
<td align="right" valign="top"> Chapitre 9. Astuces du système</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|