/usr/share/hydrogen/data/doc/README.DOCUMENTATION.txt is in hydrogen-doc 0.9.7-6.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 | ------------------------------------------------------------------------------
H Y D R O G E N Drum machine
------------------------------------------------------------------------------
HYDROGEN DOCUMENTATION
======================
Contents:
1. Overview
2. Tools, Supported Platforms, and Releases
3. Translators
4. Documentors
5. Developers
6. XML and Validation
7. Additional DocBook Authoring Restrictions
8. README.DOCUMENTATION.txt Changelog
1. Overview
-----------
Hydrogen documentation is maintained in DocBook 4.0 (XML) and
translated to HTML before release. Different translations are managed
through GNU gettext PO files. When the documentation is generated,
the PO files and the master documentation are merged to create the doc
for that specific language.
This document is split up into the three types of people who may want
to contribute to Hydrogen documentation: Translators, Documentors,
and Developers. A section is devoted to each one, individually.
This document assumes that you don't know much, and tries to give you
pointers to the stuff you need to know.
2. Tools, Supported Platforms, and Releases
-------------------------------------------
The following tools are used to maintain and process the
documentation. Depending on what you're working on, you may not need
all (or any) of these.
xml2pot - Creates the translation templates (*.pot) based on the
original DocBook source.[1]
po2xml - Merges the master DocBook source with a translation file
(*.po) to create a translated DocBook file.[1]
xmlto - Converts DocBook files to HTML. (Note that xmlto can
convert DocBook to much more than just HTML.)[2]
xmllint - Used to validate the DocBook files against the DocBook
DTD.[3]
make - GNU's make utility.
With the exception of xml2pot and po2xml, these tools are all very
easy to install on Linux, being a part of the core toolchains for KDE,
Gnome, Debian, etc. However, these tools are not as easy to set up on
non-Linux platforms. Furthermore, it is undesireable to add these to
the list of build dependencies for Hydrogen.
The po2xml and xml2pot tools are part of the 'poxml' package. This is
a part of the KDE SDK. However, the KDE3 version of poxml does not
work with our docbook sources. The reason is a faulty implementation
of poxml. The KDE4 version of poxml corrects these issues, and is the
only version known to work.
Therefore, these files will be processed before making a release of
Hydrogen, and the generated HTML output will become a part of the
distribution.
[1] xml2po and po2xml are part of poxml, which is in the KDE SDK.
http://www.kde.org/. You must use the KDE4 version.
[2] xmlto is a convenient front-end to an XSLT processor.
http://cyberelk.net/tim/software/xmlto/
[3] xmllint is part of libxml2 http://xmlsoft.org/
3. Translators
--------------
To translate documentation for Hydrogen you will need:
* To understand XML, and enough DocBook to be dangerous.
* A PO-file editor. (Note that a text editor works fine, but a
translation assistant like KBabel is better.)
* To be able to read and understand English.
If you don't have all the tools listed in Section 2, that's OK. Ask
the Hydrogen Developer list and someone there can process files for
you.
To make a new translation of the Hydrogen manual or tutorial, simply
copy the template and get started:
$ cp manual.pot manual_ja.po
Note that the _ZZ is added, and ZZ is the IANA abbreviation code for
that language. (E.g. 'ja' is for 'Japanese.') The registry for the
codes is located here:
http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry
If a translation already exists, but needs to be updated, you can
update the .po file like this:
$ touch manual.docbook
$ make manual_es.po
You can either see the changes using 'diff' or your translation
editor.
When you want to check your translation (and view it in HTML), this
can be done like this:
$ make manual_ja.html
NOTICE: Before creating the HTML file, the document will be
validated. If the document does not validate, you will have to alter
your translation file so that the output is a valid DocBook document.
For more information on Validation, see Section 6.
RULES AND GUIDELINES FOR TRANSLATING:
* No new content. New content must be first added to the master
(English) manual, and then translated to all the other manuals.
* Maintain the DocBook XML structure as closely as possible. Do
not add sections, divide paragraphs, or alter the markup
significantly.
* The English translation uses a little humor to try to keep the
reading interesting. When this happens, the language and idioms
being used are very cultural. Please do *NOT* translate the
words literally. Instead, please translate the ideas to your
culture as you see fit. We've asked the Documentors to mark
when this is happening so that you don't miss the joke. This
should show up in the PO file.
* If your culture doesn't like American-style informal writing,
please feel free to make a humor-less translation.
* Submit translations to the Hydrogen Developers list
(hydrogen-devel@lists.sourceforge.net)
4. Documentors
--------------
The master Hydrogen Manual and Tutorial are in English. All new
content and major revisions shall be done there first. In order to
work on the documentation, you will need:
* To know and understand XML and DocBook well.
* To know and understand Hydrogen well enough to *ask*
*questions*.
* An XML editor (note: any text editor will do).
* An XML validator (e.g. xmllint, xsltproc, Xalan)
* A way to create PNG images. (e.g. GIMP, PhotoShop)
What you write is pretty much your own style. Please *do* keep the
text interesting to read by using wit and a more familiar
conversational style. If you are using an English pun or expression
that is intended to convey humor, please mark it so that the
translator gets the joke:
<!-- TRANSLATORS: "Have your squash and eat it, too." This
combines a well-known cliche ("Have your cake and eat it, too.")
and a pun on the word "squash." In English, "squash" is a
vegetable (and not a very popular one) and "squash" is also a verb
meaning "to flatten in a destructive way." For example: "I
squashed the bug to kill it." -->
(Ahem, don't ask me how I came up with that one.....)
Before submitting (or committing) your changes, please make sure that
your documents validate (see Section 6 below). Some guidelines:
* Use double-quotes for all attributes.
Good: <foo id="bar"/>
Bad: <foo id='bar'/>
Reason: po2xml chokes on them.
* Please make good use of <xref> tags for internal links within
the document.
* Since we're using <xref>'s -- if you change an id=".."
attribute, make sure that you change all its references, too.
If you create a broken link, the document won't validate.
* Do not make reference to specific section numbers, figure
numbers, or titles (e.g. "See section 2.1.3 The Menu Bar").
Instead, use <xref> tags so that this text will be generated for
you.
* For italics, you do not need to set the role="italic" attribute,
since that is the default. To get boldface, you must use
role="bold".
Example: <emphasis role="bold">really</emphasis>
Bad: <emphasis rold="italic">might</emphasis>
* For web links, don't write the URL twice. The processor will do
that for you, and it makes it more readable.
Good: <ulink url="http://www.google.com"/>
Bad: <ulink url="http://www.google.com">http://www.google.com</ulink>
* Don't worry about typesetting in the DocBook documents. That's
what XSL and CSS stylesheets are for. Get the content done, and
then worry about formatting. Don't get distracted by stuff like
section indents or relative font sizes.
* However, *do* worry about typesetting on pre-formatted tags like
<screen> and <code> and <literallayout>. Extra spaces and
indents in the source document *will* carry through all the way
to the final document.
5. Developers
-------------
Since we don't want to add xmlto, poxml, xmllint, and the DocBook
DTD's to our normal build requirements: All HTML files need to be
generated and committed before releasing. After the release, the
generated HTML files can (and should) be deleted. Do not commit the
generated DocBook documents.
If you are preparing a Hydrogen release, you must have all the tools
listed above so that you can process the documents. You may also need
to understand DocBook enough to help a translator with validation
issues. (See Section 6 below.)
The reason for doing it this way is that (as of this writing) xmlto,
poxml, xmllint, and DocBook are not very portable across Linux, Mac,
and Windows. Nor or they even very portable across different Linux
distributions. However, the tools are fairly stable on Debian/Ubuntu
-- which most of the current developers are using.
6. XML and Validation
---------------------
You've probably written HTML before, and found it pretty easy. HTML
is an application of something bigger called SGML. However, SGML very
difficult to implement reliably. ("Best viewed on Netscape
Navigator(TM)!!") Because of this, XML was developed as a replacement
to SGML. To read more about XML, check out the Wikipedia article:
http://en.wikipedia.org/wiki/XML
It's very much like HTML except that:
* The tags are case sensitive. <IMG> and <img> are the same in
HTML, but in XML they are considered different.
* Closing tags are not optional. In HTML you could start a
paragraph with a <P>, and then start a new one by putting
another <P>. The closing tag </P> is implied. In XML, you must
include the closing tag:
<p>"Knock, knock."</p>
<p>"Who's there?"</p>
* Empty tags are like this: <br/>. (In HTML they didn't have the
forward slash.)
If a document follows all the rules of XML, it is called
"Well-Formed." For example, the following is a well-formed XML
document:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<ijustmadethistagup>
<because>It's</because><ok/> to <make it="up">as</make>
you go</ijustmadethistagup>
But the following is *NOT* a well-formed XML document:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<ijustmadethistagup>
<because>It's <ok/> to <make it=up>as</make>
you go</ijustmadethistagup>
(Can you find the errors? If you get stumped, feed it to a
validator.)
While it's imperative that documents be well-formed, many documents
(such as DocBook) have a specific structure that must be maintained.
For example, in HTML you should only have paragraphs inside of the
body:
<body>
<p>I am the very model of a modern
major general.</p>
</body>
But, if I do this, it will still be well-formed XML:
<p>
<body>I am the <happy>very</happy> model of a modern
major general.</body>
</p>
It is not, however, a Valid HTML document. The W3C published a DTD
(Document Type Definition) for HTML that clearly specifies that the
former is OK and the latter is degenerate.
When a document is checked against the DTD, it is said to be "Valid"
or "Validated" if it passes all the requirements of the DTD.
Validation is important, because our DocBook source files are going to
be _processed_ by several automatic tools. These tools know the
structure of DocBook, and are able to generate output based on that.
However, if we feed them an invalid document, the tools may process
the data -- but they probably won't process it *right*.
7. Additional DocBook Authoring Restrictions
-------------------------------------
It has been found that poxml is assuming some things about the
document structure that are not specified in any DTD. (This is at
least true for the KDE3 version of poxml.) Thus, in order to get our
files to work with poxml, we have to add the following restrictions:
* <para> may not contain an <itemizedlist>
* The 'msgid' string inside the .po file may not contain an empty
element. So, if you have some text that includes
'<ulink url="http://www.foo.bar"/>', you will need to convert
it to '<ulink url="http://www.foo.bar">http://www.foo.bar</ulink>'
* You must use double quotes (") for attributes, not single ('),
even though BOTH are OK in XML.
* The manual may not have '>', it must always be '>'.
* Avoid embedding a lot of structured markup inside a paragraph.
For example:
<para>Install hydrogen like this:
<screen>
<prompt>$</prompt> <command>apt-get hydrogen</command>
</screen>
</para>
This makes things a little funky in the PO files. Also, it
doesn't really make sense to embed a <screen> (like HTML <pre>)
inside of a <para>. Instead, do it like this:
<para>Install hydrogen like this:</para>
<screen>
<prompt>$</prompt> <command>apt-get hydrogen</command>
</screen>
However, if you *really* need to, go ahead and try it. Just
be sure to test that it will match the strings for translation.
* If you change indention... in tags... be careful how that
affects the .po files. For example, if you had:
<foo><bar>bat</bar><baz>zap</baz></foo>
But change it to:
<foo>
<bar>bat</bar>
<baz>zap</baz>
</foo>
You will need to add spaces in the .po files like this:
Before: "<foo><bar>bat</bar><baz>zap</baz></foo>"
After: "<foo> <bar>bat</bar> <baz>zap</baz> </foo>"
8. README.DOCUMENTATION.txt Changelog
-------------------------------------
2009-10-13 Gabriel M. Beddingfield <gabriel@teuton.org>
* Update poxml dependency to KDE4
2009-09-02 Gabriel M. Beddingfield <gabriel@teuton.org>
* Add section 7 Additional DocBook Authoring Restrictions.
* Fixed a typo in TOC for Changelog.
2009-04-09 Gabriel M. Beddingfield <gabriel@teuton.org>
* Create README.DOCUMENTATION.txt
|