This file is indexed.

/usr/share/doc/HOWTO/pl-html/JTZ-HOWTO.pl.html is in doc-linux-pl-html 2002.06.14-2.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
<HTML>
<HEAD>
 <META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9">
<META HTTP-EQUIV="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
<TITLE>Jak to zrobiæ (JTZ) czyli HOWTO po polsku</TITLE>


</HEAD>
<BODY>
<H1><B>J</B>ak <B>t</B>o <B>z</B>robiæ (JTZ) czyli HOWTO po polsku</H1>

<H2>Bartosz Maruszewski 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><BR>
Micha³ Malarski 
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><BR>
Piotr Pogorzelski 
<A HREF="mailto:piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl">piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</A></H2>v 3.6, 11 Grudnia 2001
<P><HR>
<EM>Informacje co to takiego JTZ, sk±d siê to wziê³o, czemu to ma s³u¿yæ, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje siê na naszym serwerze FTP 
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/">ftp.jtz.org.pl</A> oraz na 
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-HOWTO.pl.html">Polskiej Stronie T³umaczeñ</A>. Chcia³bym zauwa¿yæ, ¿e dokument ten do¶æ czêsto siê zmienia, wiêc pilnuj proszê czy masz najnowsz± wersjê. Szczególnie zwracam uwagê na s³owniczek.</EM>
<HR>
<H2><A NAME="s1">1. Projekt JTZ</A></H2>

<H2>1.1 Co to jest JTZ ?</H2>

<P>Wszystko zaczê³o siê od tego, ¿e kilku osobom chcia³o siê po¶wiêciæ
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choæ jeden z nich sugerowa³, ¿e
podobno mia³ mieæ jakie¶ ferie, czy co¶ w tym stylu, lecz przecie¿
ka¿dy rozs±dny cz³owiek wie, ¿e nie ma czego¶ takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To s± puste pojêcia wymy¶lone przez *owców, które
maj± jedynie nam±ciæ ludziom w g³owach) i wspomóc World Linux
Domination Project Polska (choæ czê¶æ z nich na pewno sobie nie
zdawa³a sprawy z tego co robi) t³umacz±c HOWTO na nasz rodzimy jêzyk. 
<P>
<P>Dosyæ szybko zebra³a siê ma³a grupka ludzi, którzy rzuciwszy w k±t inne
sprawy zabrali siê do dyskusji co przet³umaczyæ, jak to
przet³umaczyæ i co z tymi t³umaczeniami robiæ. Na szczê¶cie nie byli w
tym najlepsi (w t³umaczeniach te¿ nie, jak sami zobaczycie), 
wiêc siê zajêli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
<P>
<P>Ku ogólnemu zdziwieniu okaza³o siê, ¿e ich wysi³ek nie poszed³ na
marne i zaczê³y pojawiaæ siê pierwsze efekty ich dzia³añ (o nich za
chwilê).  Równie¿ ich dyskusje, zaowocowa³y pewnymi ustaleniami, które
od tej pory sta³y siê obowi±zuj±cym prawem.
<P><B>Osob± koordynuj±c±</B> projekt jest <B>Bartosz Maruszewski</B> 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><P>
<H2>1.2 Ustalenia, które sta³y siê obowi±zuj±cym prawem.</H2>

<P>Te ogniste dyskusje, o których wcze¶niej pisa³em (wymiana kilkunastu
listów miêdzy trzema osobami) doprowadzi³y do przyjêcia nastêpuj±cych
zasad :
<P>
<UL>
<LI>Postanowili¶my, ¿e ka¿dy kto chce do³o¿yæ swoj± cegie³kê do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robiæ, powinien siê z nami
skontaktowaæ i sprawdziæ, czy to co chce robiæ nie zosta³o ju¿ przez
kogo¶ wziête. Wy¶lij list na adres 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i zatytu³uj go "<CODE>HOWTO-info</CODE>".
Otrzymasz wtedy dok³adn± listê kto co robi i jakie
dokumenty s± wolne.
</LI>
<LI>Je¶li dokument jest "wolny", zanim siê go zacznie t³umaczyæ trzeba o tym
poinformowaæ osobê koordynuj±c± rozdzia³ dokumentów
(
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>).
</LI>
<LI>Upewnij siê, ¿e posiadasz najnowsz± wersjê dokumentu (po co siê mêczyæ dwa
razy?) i sprawd¼ czy autor nie ma jakich¶ zastrze¿eñ co do t³umaczenia.
<B>Zawsze</B> informuj autora, ¿e chcesz przet³umaczyæ jego dokument. Mo¿esz
zacz±æ t³umaczyæ od razu po wys³aniu listu, nie czekaj±c na odpowied¼, bo
szansa, ¿e autor siê nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :)
</LI>
<LI>Je¶li jest dostêpna wersja orygina³u w sgml, to t³umacz raczej j±.
</LI>
<LI><B>W t³umaczeniach wykorzystujemy opracowany wspólnie s³ownik</B>, staraj±c
siê zachowaæ wspólne s³ownictwo (niestety trzeba zrezygnowaæ z
ulubionych zwrotów). S³ownik taki otrzymasz wysy³aj±c list na adres 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i tytu³uj±c go "<CODE>HOWTO-slownik</CODE>".
Zapoznaj siê z nim przed rozpoczêciem
t³umaczenia - uchroni ciê to od niepotrzebnych, d³ugotrwa³ych poprawek.
S³ownik ten znajduje siê tak¿e w tym dokumencie.
</LI>
<LI>Ka¿dy nag³ówek pliku ma wygl±daæ tak samo. Skopiuj poni¿szy i zmieñ dane:
<HR>
<PRE>
&lt;title>Tytu³
&lt;author>Autor: Imiê Nazwisko
&lt;htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres">&lt;newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996&lt;newline> &lt;-- wersja i data orygina³u
&lt;bf>Wersja polska: Imiê Nazwisko t³umacza
&lt;htmlurl url="mailto:t³umacz@adres" name="t³umacz@adres">&lt;/bf>&lt;newline>
v1.3, 28 Marca 1997 &lt;-- wersja i data t³umaczenia
</PRE>
<HR>

Zawsze umieszczaj tê sekcjê. Z regu³y autorzy tak¿e j± umieszczaj±. Dodaj
tylko od siebie dwie poni¿sze informacje. Je¶li jej nie ma, to za³ó¿ j± z
tymi informacjami.
<HR>
<PRE>
&lt;abstract>
Dokument ten zosta³ napisany w standardzie ISO-8859-2.
Orygina³ tego dokumentu znajduje siê pod adresem...
&lt;it>je¶li autor nie poda³, to podaj
ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)&lt;/it>
&lt;/abstract>
</PRE>
<HR>

Zwróæ szczególn± uwagê na wszystkie <CODE>newline</CODE>.
</LI>
<LI>Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu 
(DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w <B>jedynym</B> aktualnym standardzie
(dla nieu¶wiadomionych dodam, ¿e nazywa siê on ISO-8859-2).
Wiêcej informacji odno¶nie standardu kodowania mo¿na znale¿æ na 
<A HREF="http://www.agh.edu.pl/ogonki">Polskiej Stronie Ogonkowej</A>
</LI>
<LI>Zajmujemy siê tylko t³umaczeniem, choæ bardzo by¶my chcieli nie mo¿emy
jednocze¶nie aktualizowaæ t³umaczonych dokumentów. Aktualizowaæ oznacza, ¿e
nie mo¿emy weryfikowaæ danych znajduj±cych siê w oryginale. Je¶li orygina³
zostanie zaktualizowany, to ka¿dy t³umacz jest zobowi±zany do uaktualnienia
swojego t³umaczenia.
</LI>
<LI>Ka¿dy dokument musi zawieraæ rozdzia³, w którym podane s± wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do orygina³u. Najlepiej na koñcu 
zatytuowany <B>Od t³umacza</B>.
</LI>
<LI>T³umaczymy dokumenty HOWTO. Je¶li w przysz³o¶ci
ich nam zabraknie, byæ mo¿e we¼miemy siê za co¶ innego.
</LI>
<LI>Nazw plików nie t³umaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie <B>.pl.sgml</B>.
</LI>
<LI>Jak ju¿ przet³umaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, ¿e mo¿na t³umaczenie
oddaæ do u¿ytku, to przedtem sprawd¼, czy dokument mo¿na przekonwertowaæ na
inne formaty.<BR>
</LI>
<LI>Po przet³umaczeniu i sprawdzeniu powy¿szego poinformuj osobê koordynuj±c±,
czyli Bartka Maruszewskiego 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>, ¿e skoñczy³e¶ t³umaczyæ dany
dokument.
<B>TU BY£Y INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Je¶li pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostêpniæ
jaki¶ zrobiony fragment, to te¿ to jest mo¿liwe.
<B>TU BY£Y INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTÓW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Oprócz numeracji orygina³u stosujemy tak¿e numeracjê t³umaczenia.
Patrz kilka punktów wy¿ej na temat nag³ówka pliku sgml. Numeracja ta jest
niezale¿na od numeracji orygina³u i zawsze zaczynamy od wersji 1.0
</LI>
<LI>Je¶li zmieniasz wersjê t³umaczenia, to zastosuj siê do poni¿szych regu³:
<UL>
<LI>Je¶li s± to du¿e poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji,
likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmieñ wersjê g³ówn± <B>(1.0 ->
2.0)</B></LI>
<LI>Je¶li s± to ¶rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wiêkszej ilo¶ci
b³êdów zmiana kilku adresów, to zmieñ wersjê poboczn± <B>(1.0 -> 1.1)</B></LI>
<LI>Je¶li s± to ma³e poprawki/zmiany, np.: usuniêcie paru literówek,
zmiana jednego/dwóch adresów, to zmieñ drug± cyfrê po przecinku <B>(1.0 ->
1.01)</B></LI>
</UL>

Bêdzie to u³atwienie dla u¿ytkowników, którzy bêd± wiedzieæ czy op³aca siê
¶ci±gaæ now± wersjê czy nie.
</LI>
<LI>Je¶li jest to mo¿liwe, to staraj siê w miarê postêpowania prac nad
danym dokumentem podawaæ ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz
jest na WWW.
<B>TO OD DAWNA JEST POBO¯NYM ¯YCZENIEM.</B>
</LI>
<LI>Je¶li w dokumencie znajduje siê odwo³anie do przet³umaczonego ju¿
HOWTO, to zrób odwo³anie do tego t³umaczenia a nie orygina³u. T³umaczenia na
serwerze WWW znajduj± siê w katalogach:
<UL>
<LI>Html/ - HOWTO</LI>
<LI>Html/mini - mini-HOWTO</LI>
</UL>

Nazwa pliku to:
<UL>
<LI>Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO</LI>
<LI>Nazwa.pl.html - mini-HOWTO</LI>
</UL>

</LI>
<LI>W zwi±zku z powy¿szym punktem <B>bardzo proszê</B> wszystkich
t³umaczy, aby stosowali siê do powy¿szego szablonu.
</LI>
<LI>Je¶li uaktualniasz swoje t³umaczenie, to bardzo proszê przy¶lij osobie
koordynuj±cej, czyli Bartkowi Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>
wiadomo¶æ, ¿e to zrobi³e¶, ¿ebym móg³ umie¶ciæ nowsz± wersjê na WWW.
Przecie¿ nie mo¿e my¶leæ o wszystkim.
</LI>
<LI>Pytacie czasami czy mo¿ecie wstawiaæ w³asne tagi (&lt;bf> &lt;tt>
itd.). Otó¿ ¿adnych zasad na ten temat nie wypracowali¶my. Ja t³umaczê
dokument tak jak jest i nie upiêkszam go, bo nie mam czasu i mi siê nie
chce. Wg. mnie je¶li chcesz sie pobawiæ - proszê bardzo.
</LI>
<LI>Zastanawiacie siê tak¿e, czy mo¿na u¿ywaæ &quot;mniej
oficjalnych&quot; s³ów. Otó¿ wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i
dla ludzi i nie jest to ¿adne rz±dowe pismo super oficjalne itp. Ju¿ nie raz
widzia³em taki slang, ¿e po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedzia³em o co
chodzi... Jednak nale¿y pamiêtaæ o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :)
</LI>
<LI>Zdarzaj± sie czasami takie wyra¿enia, które ciê¿ko przet³umaczyæ na
polski i wychodz± z tego jakie¶ dziwol±gi jêzykowe albo w ogóle nie maj±
odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przet³umacz to, ale podaj
dodatkowo w nawiasie wersjê oryginaln± wyra¿enia. Stosuj to tak¿e je¶li
t³umaczenie jest dwuznaczne.</LI>
</UL>
<P>
<H2>1.3 Ludzie, czyli kto to robi</H2>

<P><B>Chwilowo</B> jest nas niewielu. Ci, o których wiemy (byæ mo¿e s± tacy, którzy
samotnie, w zapomnieniu  zrobili ju¿ tê ca³± robotê, lecz my o nich nic
nie wiemy) to:
<P>
<UL>
<LI>[mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl</LI>
<LI>[bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl</LI>
<LI>[po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl</LI>
<LI>[pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</LI>
<LI>[pt] Piotr Têczyñski pteczyn@amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl</LI>
<LI>[bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net</LI>
<LI>[jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl</LI>
<LI>[jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl</LI>
<LI>[ps] Pawe³ ¦wierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl</LI>
<LI>[jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl</LI>
<LI>[gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl</LI>
<LI>[bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl</LI>
<LI>[pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl</LI>
<LI>[mm] Micha³ Malarski malarz@it.pw.edu.pl</LI>
<LI>[gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl</LI>
</UL>
 
<P>Je¶li chcesz do nas do³±czyæ zapisz siê na nasz± listê, lecz pamiêtaj,
¿e jest ona przeznaczona, dla osób <B>pracuj±cych</B> nad t³umaczeniami,
nie s³u¿y do przygl±dania siê, jak postêpuj± prace. Adres listy to
<EM>jtz@ippt.gov.pl</EM> lub <EM>jtz@jtz.org.pl</EM>. Aby siê na ni±
zapisaæ wy¶lij na adres 
<A HREF="mailto:majordomo@ippt.gov.pl">majordomo@ippt.gov.pl</A> list zawieraj±cy
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
subscribe jtz Imiê Nazwisko
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
<P>Pawe³ Wiêcek <EM>
<A HREF="mailto:coven@pwr.wroc.pl">coven@pwr.wroc.pl</A></EM>
opiekuje siê pakietem naszych t³umaczeñ dostarczanym dla Debiana.
Pakiet ten jest dostêpny jako <I>"unstable doc-linux-pl"</I> pod adresem 
<A HREF="ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian">ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian</A> lub
na dowolnej kopii serwera 
<A HREF="ftp://ftp.debian.org">GNU/Linux Debian</A>.
<P>
<P>Micha³ Malarski <EM>
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A></EM>
stworzy³ pakiet t³umaczeñ przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostêpny jest
pod adresem 
<A HREF="ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat">ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat</A>.
<P>
<H2>1.4 Pierwsze rezultaty</H2>

<P>Postanowili¶my, ¿e przet³umaczone dokumenty bêd± udostêpniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy bêd± siê  do tego nadawa³y ;-). 
To znaczy, ¿e przet³umaczony dokument musi wpierw troche poczekaæ,
zostaæ ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem mo¿e pokazaæ
siê szerszej publiczno¶ci.
<P>
<P>Chcemy jednak, aby¶cie wiedzieli czego mo¿ecie oczekiwaæ w
najbli¿szym czasie i jaki jest stopieñ zaawansowania prac. Czekamy
równie¿ na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze g³osy mog± wp³yn±æ na
kolejno¶æ w jakiej bêd± t³umaczone te dokumenty. Zajrzyj na 
<A HREF="http://www.jtz.org.pl">Polsk± Stronê T³umaczeñ</A>.
<P>
<P>Je¶li chcesz wiedzieæ nad czym w tej chwili pracujemy, wy¶lij na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> list, który w polu <B>Subject:</B> zawiera napis
<CODE>HOWTO-info</CODE>.
Otrzymasz mniej wiêcej tak± odpowiedz:
<P>
<HR>
<PRE>
From: Bartosz Maruszewski &lt;B.Maruszewski@jtz.org.pl>
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38


========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja                                SMB              BootPrompt
                                                      Kernel
                                                    m. Locales
                                                    m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P.                         META              Instalation
                                Serial              ISP-HookUp
                                NET2               LargeDisk
                                Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T.                        XFree86,
                                  WWW
                                Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O.                        Sound
                               Modules

========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)

Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,


(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
</PRE>
<HR>
<P>
<H2>1.5 Przet³umaczone dokumenty</H2>

<P>Aktualne informacje znajdziesz na 
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/">Polskiej Stronie T³umaczeñ</A>.
<P>Wszystkie przet³umaczone dokumenty (w ró¿nych formatach) mo¿na znale¼æ na
naszym serwerze FTP 
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/">ftp://ftp.jtz.org.pl/</A><P>
<H2><A NAME="s2">2. S³ownik</A></H2>

<P>Je¶li znajdziesz jakie¶ nowe s³owo/wyra¿enie, które nadaje siê do s³ownika,
albo znajdziesz lepsze okre¶lene dla którego¶ s³owa/wyra¿enia ju¿ bêd±cego w
s³owniku, to wy¶lij je do Bartka Maruszewskiego 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>.
<P>
<PRE>
**
v3.4.6
**

acknowledgement - podziêkowania (jako tytu³ sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bie¿±cy
adapter - sterownik
affect - dotyczyæ, mieæ negatywny wp³yw na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - wspó³czynik kszta³tu/obrazu
based - oparty na
bit bucket - kosz na bity
boot - za³adowaæ, wystartowaæ system, 
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zachêta startowa
broadcasting - rozg³aszanie, nadawanie
can access - ma dostêp
carry out - wype³nij, wykonaæ, przeprowadziæ
chip - uk³ad scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywaliæ siê, za³amanie, pad/pa¶æ
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwiaæ
derivative works - prace pochodne
disable - wy³±czyæ
disclaimer - zastrze¿enie
driver - sterownik
to edit - (z)modyfikowac
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-ów
expire - wygasn±æ
feed - zasilaæ, zasilanie, dostarczaæ
figure out - stwierdziæ
filesystem - system plików
flexibility - elastyczno¶æ
for details - wiêcej na temat szczegó³ów dotycz±cych
hack - przerobiæ (odno¶nie j±dra Linuksa)
hardware - sprzêt
header/include files - pliki nag³ówkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykonaæ
xxx issue - sprawa dotycz±ca xxx
jumper - zworka, prze³±cznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczyæ siê, dowiedzieæ siê o
line - wiersz
maintain - opiekowaæ siê
maintained - prowadzony/pielêgnowany/utrzymywany przez
major - liczba g³ówna
man - podrêcznik (man)
map - odwzorowywaæ
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pamiêci
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauwa¿, uwaga, zapamiêtaj
obey - podlegaæ, byæ pos³usznym
override -- zmieniæ, nadpisaæ
pipe -- potok
poll - sprawdzaæ, próbkowaæ, monitorowaæ
probe - przeszukiwaæ, sprawdzaæ, wykrywaæ, dokonywaæ detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachêta
put - umie¶ciæ
to query - pytaæ, sprawdzaæ
reboot - prze³adowanie
reflect - odzwierciedlaæ
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - g³ówny system plików
section - rozdzia³
shadow - przes³aniaæ
share - wspó³dzieliæ
shell - pow³oka, interpreter
shell prompt - zachêta pow³oki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zadañ, katalog buforowania
stream -- strumieñ
support - obs³ugiwaæ
symbolic link - do³±czenie/dowi±zanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/u¿ywania/korzystania
third-party books - ksi±¿ki wydawnictw/autorów, nie zwi±zanych z 
                    firm± produkuj±c± opisywan± rzecz
                    albo
                    ksi±¿ki osób trzecich
total - ca³kowity
tune - ustawiæ, dostroiæ
unlike - w przeciwieñstwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswie¿anie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomoc± tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narzêdzie
work-around - obej¶ci
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
                         X
                  X Window System
                    X Version 11
            X Window System, Version 11
                        X11
 ***** ¯adnej innej _SZCZEGÓLNIE_   *XWindows*   nie przyjmujê *****

skróty od zwrotów:
- wed³ug - wg 
- wy¿ej wymienione - ww.


==========================================================

Wyrazy których nie t³umaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router

mieszcz± siê tutaj tak¿e wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================

Jak odmieniaæ wyrazy niet³umaczone, zaczerpniête z j. angielskiego oraz
wszelkie skróty?
Wyrazy zaczerpniête z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...

***************
     UWAGA
***************
Odmiana s³owa Linux:
(podajê za s³ownikiem jêzyka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)

¯adnej innej nie przyjmujê. Je¶li znajdê w jakim¶ t³umaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.

Je¶li wyraz koñczy siê na spó³g³oskê, to piszemy
koñcówkê polsk± wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim
(NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu):
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu

W dope³niaczu (kogo? czego?) skrótu koñcz±cego siê na spó³g³oskê zawsze
u¿ywamy koñcówki 'u': DOSu, BIOSu itd.

Je¶li wyraz koñczy siê na samog³oskê, to dodajemy apostrof i piszemy
koñcówkê polsk± wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a

Je¶li wyraz koñczy siê na tzw. nieme "e", to lepiej unikaæ jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
</PRE>
<P>
<H2><A NAME="s3">3. Trochê danych technicznych dla t³umaczy.</A></H2>

<P>Wcze¶niej ju¿ zosta³o wspomniane, ¿e piszemy w formacie SGML. Format ten
bardzo przypomina HTML wiêc je¶li znasz ten ostatni, to nie powinien on ci
nastrêczaæ wiêkszych trudno¶ci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty
s³u¿y pakiet <B>sgml-tools</B>.
<P>
<H2>3.1 Krótki minikurs SGML-a.</H2>

<P>Wielu z was chce siê przy³±czyæ, ale pisze do mnie, ¿e nie zna SGMLa. No
i piszê do ka¿dego litaniê wszystkich zasad itp. ¯eby tego nie robiæ
postanowi³em zamie¶ciæ kilka porad jak z niego korzystaæ.
<P>
<UL>
<LI>Przede wszystkim chcia³bym zauwa¿yæ, ¿e SGML jest podobny do HTMLa je¶li
chodzi o sk³adniê - mo¿na w³a¶ciwie powiedzieæ, ¿e jest taka sama. Np.: w
HTMLu piszesz &lt;I&gt; a w SGMLu &lt;it&gt;, w HTMLu &lt;B&gt; - w
SGMLu &lt;bf&gt; (wielko¶æ liter oczywi¶cie nie ma znaczenia).</LI>
<LI>W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, s± pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. S±
to np.: &amp;, &lt;, &gt;, ~ itp. ¯eby je zapisaæ nale¿y u¿yæ
specjalnej notacji. I tak odpowiednio s± to: &amp;amp;, &amp;lt;, &amp;gt;,
&amp;tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrêczniku w katalogu
<CODE>/usr/doc/sgmltools-xxx</CODE>.</LI>
<LI>Najprostszym sposobem na zorientowanie siê jak powinien wygl±daæ plik
¼ród³owy w SGMLu jest zajrzenie, do którego¶ z ju¿ napisanych dokumentów.
Ogólnie metoda jest prosta:<BR>
- bierzesz nag³ówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do
swojego t³umaczenia.<BR>
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.</LI>
<LI>Jeszcze jedna wa¿na uwaga, która przysparza trochê k³opotów.
Je¶li chcesz miêdzy pocz±tkowym tagiem a koñcowym u¿yæ znak <CODE>/</CODE>&lt;,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Nale¿y wtedy stosowaæ tagi w pe³nej postaci,
czyli np. <CODE>&lt;bf&gt;tekst&lt;/bf&gt;</CODE>. Piszê to, bo mo¿na te¿ stosowaæ
skrótow± formê: <CODE>&lt;bf/tekst/</CODE>.</LI>
</UL>
<P>To naprawdê nie jest trudne.
<P>
<H2>3.2 sgml-tools</H2>

<P>Wiêcej informacji o pakiecie <B>sgml-tools</B> mo¿na znale¼æ na
stronie 
<A HREF="http://www.sgmltools.org/">projektu SGMLTools</A><P>
<P>Pakiet sgml-tools wywodzi siê od dawnego pakietu linuxdoc-sgml.
Zmianê nazwy pakietu argumentuje siê tym, ¿e poprzednia nazwa wi±za³a pakiet z
Linuxem, co nie by³o zgodne z rzeczywisto¶ci±. Mo¿na go by³o u¿ywaæ równie¿
pod kontrol± innych systemów operacyjnych.
<P>
<P>Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wiêc z wszelkimi problemami
musimy rodziæ sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu s± dwie:
<P>
<UL>
<LI><B>1.0.9</B> - ostatnia wersja pakietu wspieraj±ca DTD <B>linuxdoc</B>.</LI>
<LI><B>2.0.2</B> - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obs³ugiwany jest DTD <B>linuxdoc</B>
tylko DTD <B>docbook</B>. </LI>
</UL>
<P>
<P>Poniewa¿ jeste¶my zainteresowani DTD <B>linuxdoc</B> to u¿ywamy wersji <B>1.0.9</B>.
Co prawda nie ka¿ê u¿ywaæ ci dok³adnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzieæ,
czy wersja, któr± u¿ywasz mo¿na ³atwo przekonaæ do obs³ugi polskich t³umaczeñ.
<P>
<H2>3.3 Teraz trochê o konwersji.</H2>

<P>Jak ju¿ wspomnia³em do konwersji z formatu SGML s³u¿y pakiet programów <B>sgml-tools</B>.
Programy z tego pakietu, których bêdziesz u¿ywa³ to najprawdopodobniej:
<P>
<UL>
<LI><B>sgmlcheck</B> - sprawdzanie poprawno¶ci dokumentu SGML</LI>
<LI><B>sgml2html</B> - konwersja dokumentu SGML na format HTML</LI>
<LI><B>sgml2txt</B> - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy</LI>
<LI><B>sgml2latex</B> - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby wygenerowaæ poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikowaæ kilka plików
z pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacje jak to zrobiæ znajdzesz po¼niej.
<P>
<P>Do wygenerowania piêciu g³ównych formatów (poza SGML oczywi¶cie) nale¿y wykonaæ
kolejno polecenia:
<P>
<HR>
<PRE>
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps  -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>
<P>W powy¿szym przyk³adzie zmienna systemowa <B>PLIK</B> oznacza nazwê dokumentu
poddawanego konwersji. Je¿eli czêsto przeprowadzasz konwersjê do wszystkich
formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
<P>
<HR>
<PRE>
#!/bin/sh

sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps  -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>Aby dokonaæ konwersji nale¿y wywo³aæ powy¿szy skrypt z parametrem bed±cym nazw±
dokumentu SGML (z pominiêciem rozszerzeñ .pl.sgml)
<P>
<P>Oczywi¶cie mo¿esz równie¿ eksperymentowaæ z innymi opcjami, ale ten zestaw 
opcji wydaje siê byæ najw³a¶ciwszy. Opcje te oznaczaj±:
<P>
<UL>
<LI><B>-c</B> - zestaw znaków u¿ytych w tek¶cie - parametr istotny jedynie podczas
konwersji do formatu tekstowego</LI>
<LI><B>-s</B> - liczba poziomów podzia³u na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML</LI>
<LI><B>-o</B> - format wyj¶ciowy programu <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-p</B> - format papieru - istotny dla <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-l</B> - jêzyk dokumentu - istotne dla <I>sgml2html</I> w przypadku podzia³u
dokumentu na pliki</LI>
</UL>
<P>
<H2>3.4 Polonizacja pakietu <B>sgml-tools</B></H2>

<P>Instrukcja ta dotyczy wersji <I>1.0.9-2</I> pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacja ta nie
oznacza, ¿e w innych wersjach nale¿y post±piæ inaczej. Sposób postêpowania na pewno 
nie zmieni³ siê od wersji <I>1.0.7</I>. Sposób postêpowania dla starszych wersji
pakietu <I>sgml-tools</I> czy te¿ dla pakietu <I>linuxdoc-sgml</I> (poprzednika pakietu
<I>sgml-tools</I>) opisany jest w sekcji historycznej.
<P>
<P>Chcemy uzyskiwaæ poprawne dokumenty w formatach:
<UL>
<LI>tekstowym (<I>txt</I>) - nie ma ¿adnych problemów</LI>
<LI>html-owym (<I>html</I>) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odno¶niki
typu <I>Poprzedni</I>, <I>Nastêpny</I> by³y odno¶nikami w jêzyku polskim</LI>
<LI>LaTeX'owym (<I>tex</I>) - mamy problem z konwersj± polskich liter oraz napisem <CODE>Spis Tre¶ci</CODE></LI>
<LI>PostScriptowym (<I>ps</I>, <I>dvi</I> - je¿eli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porz±dku
to tutaj te¿.</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby poradziæ sobie z powy¿szymi problemami musimy zmodyfikowaæ dwa pliki.
<P>
<P>Pierwszy z nich odpowiada za odno¶niki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
</PRE>

W pliku tym musimy dodaæ definicjê jêzyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
<P>
<P>Drugi z plików jest plikiem odpowiadaj±cym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX.
Plikiem tym jest
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
</PRE>

w pliku tym modyfikujemy informacjê o nag³ówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji.
Musimy zdefiniowaæ u¿ycie znaków wg. standardu Latin2 oraz jêzyka polskiego.
<P>
<P>Aby by³o ³atwiej dokonaæ te zmiany przygotowa³em odpowiedni patch do automatycznego dokonania
potrzebnych zmian. Patch ten jest dostêpny w sieci 
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/tools">ftp://ftp.jtz.org.pl/tools</A>.
<P>
<P>Poniewa¿ niektórzy mog± mieæ problem ze ¶ci±gniêciem ww. pliku jego zawarto¶æ zamieszczam te¿ poni¿ej:
<HR>
<PRE>
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm   Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm       Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
    pt portuges portuguese
    ca català catalan
    it italiano italian
+   pl polski polish
    ro românã romanian
  );

***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
       "pt" => "Página anterior",
       "ca" => "Pàgina anterior",
       "it" => "Indietro",
+      "pl" => "Poprzednia",
       "ro" => "Înapoi"
    },
    "Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
       "pt" => "Página seguinte",
       "ca" => "Pàgina següent",
       "it" => "Avanti",
+      "pl" => "Nastêpna",
       "ro" => "Înainte"
    },
    "Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
       "pt" => "Índice",
       "ca" => "Índex",
       "it" => "Indice",
+      "pl" => "Spis tre¶ci",
       "ro" => "Cuprins"
    },
    "Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
       "pt" => "Índice geral",
       "ca" => "Índex general",
       "it" => "Indice Generale",
epackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\title#1{\n"
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Aby wykorzystaæ ten plik nale¿y wykonaæ komendê:
<PRE>
patch -p0 &lt; sgml-tools.patch
</PRE>
<P>
<P>To jest <B>wszystko co musisz zrobiæ</B>. Powtórzê jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonaæ, aby spolonizowaæ <I>sgml-tools 1.09</I>  to:
<UL>
<LI>Wej¶æ w posiadanie pliku <B>sgml-tools.patch</B>.</LI>
<LI>Wykonaæ polecenie <B>patch</B> z odpowiednimi parametrami.</LI>
<LI><I>sgml-owaæ, konwertowaæ, t³umaczyæ, ... ;-)</I></LI>
</UL>
<P>
<P>Je¿eli kto¶ jest zainteresowany co dok³adnie zosta³o i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji <B>Technikalia - historia</B>.
<P>
<H2>3.5 Co mam zrobiæ je¶li chcê poprawiæ dokument.</H2>

<P>
<P>Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosiæ w formacie SGML.
<P>Je¶li znalaz³e¶ literówki, to po prostu popraw je i wy¶lij poprawion± wersjê
do t³umacza. Upewnij siê przedtem czy masz najnowsz± wersjê, bo mo¿e b³êdy,
które poprawiasz s± ju¿ poprawione w nowszej wersji.
<P>Je¶li chcesz ingerowaæ w tre¶æ dokumentu, to postêpuj wg. poni¿szej instrukcji:
<UL>
<LI>zachowaj kopiê t³umaczenia</LI>
<LI>nanie¶ poprawki, które uwa¿asz za stosowne</LI>
<LI>programem <B>diff</B> utwórz plik zmian wydaj±c polecenie:
<HR>
<PRE>
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
</PRE>
<HR>
</LI>
<LI>tak utworzony plik <CODE>zmiany</CODE> wy¶lij do t³umacza</LI>
</UL>
<P>
<H2><A NAME="s4">4. Technikalia - historia</A></H2>

<P>Poniewa¿ niektórzy korzystaj± ze starszych wersji oprogramowania i z ró¿nych powodów nie chc± ich zmieniæ zdecydowali¶my sie na pozostawienie starych sposobów zmuszenia do wspó³pracy tamtego oprogramowania.
<P>
<H2>4.1 Jak korzystaæ z trybu psgml pod Xemacsem? </H2>

<P><B>UWAGA!</B><BR>
Wraz z aktualnymi wersjami emacs'a dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem. 
<P>
<P>Ca³kiem prosto:
<UL>
<LI>zainstalowaæ pakiet linuxdoc-sgml</LI>
<LI>dopisaæ do pliku .bashrc wiersze
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
</LI>
<LI> uruchomiæ <CODE>xemacs</CODE>a i pisaæ!</LI>
</UL>
<P>
<H2>4.2 konwersja txt i html a sprawa polska</H2>

<P><B>UWAGA!</B><BR>
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla u¿ytkowników pakietu linuxdoc-sgml.
<P>
<P>Do konwersji pliku ¼ród³owego SGMLa na HTML i TXT
s³u¿± odpowiednio programy <I>sgml2html</I> i <I>sgml2txt</I>. Wszystko co
musisz pamiêtaæ, to u¿ycie odpowiedniej opcji dla <I>sgml2txt</I>, ¿eby
zostawi³ polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to <CODE><B>-l</B></CODE>. Podczas
konwersji wystêpuje z regu³y b³±d <I>Couldn't find font 'C'</I> czy jako¶ tak
- otó¿ nie ma siê czym przejmowaæ. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
<P>
<P>Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pamiêtaæ, aby u¿yæ opcji <B>-L polish</B>, ¿eby odwo³ania <I>Next</I>, 
<I>Table of Contents</I> i <I>Previous</I> zamieniæ na polskie odpowiedniki. 
Przed konwersj± za³ó¿ plik <CODE>/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish</CODE> 
i wpisz w nim:
<P>
<PRE>
PrevPage: Poprzednia
NextPage: Nastêpna
TOC: Spis&amp;nbsp;Tre¶ci
</PRE>
<P>
<H2>4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska</H2>

<P><B>UWAGA!</B><BR>
O ile dobrze pamiêtam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu <B>linuxdoc-sgml</B>.
<P>
<P><I>W poni¿szym tek¶cie opisujê moje udane próby konwersji dokumentu z
polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX
oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).</I>
<P>
<H3>LaTeX i LaTeX2e (epsilon)</H3>

<P>Bezproblemowo znaki ró¿nych alfabetów mo¿emy u¿ywaæ tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalaj±cym na pisanie z ogonkami.
Aby mo¿na by³o u¿ywaæ jawnie polskich liter w LaTeXu w nag³ówku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program <CODE>sgml2latex</CODE> musz±
wyst±piæ nastêpuj±ce linie:
<P>
<HR>
<PRE>
        \usepackage{t1enc}
        \usepackage[latin2]{inputenc}
        \usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Najwa¿niejsza jest pierwsza z nich:
<HR>
<PRE>
        \usepackage{t1enc}
</PRE>
<HR>

Linia ta umo¿liwia w ogóle pisanie z ogonkami.
<P>
<P>Kolejna linia:
<HR>
<PRE>
        \usepackage[latin2]{inputenc}
</PRE>
<HR>
<P>umo¿liwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2)
a nie jakimi¶ przedziwnymi zaklêciami magicznymi LaTeXa. 
<P>
<P>Trzecia z nich, a mianowicie:
<HR>
<PRE>
        \usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>daje nam jedynie dodakowy bajer: s³owa w jêzyku polskim w razie potrzeby
zostan± poprawnie podzielone (zgodnie z regu³ami jêzyka polskiego
oczywi¶cie). 
<P>
<P>Niestety program <CODE>sgml2latex</CODE>, generuj±cy za ka¿dym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero pó¼niej korzystaj±c z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
<P>
<H3>Co nam generuje sgml2latex ?</H3>

<P>Program <CODE>sgml2latex</CODE> umo¿liwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcj± -2e).  Wszystko by³oby fajnie gdyby ten plik by³
poprawny dla nas (czyli zawiera³ linie wymienione powy¿ej).  Niesety tak
nie jest. ¯eby to poprawiæ wystarczy jedynie trochê zmodyfikowaæ plik
<P>
<PRE>
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
</PRE>
<P>w którym jest opisany sposób konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotycz±cym konwersji tagu
<CODE>&lt;article&gt;</CODE> zamiast linii
<P>
<HR>
<PRE>
        "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
</PRE>
<HR>

nale¿y wstawiæ trzy nastêpuj±ce linie:
<HR>
<PRE>
        "\\usepackage{t1enc}\n"
        "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
        "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
</PRE>
<HR>
<P>Pierwsze dwie z tych linii musz± znale¼æ siê koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania.  Muszê jednak dodaæ, ¿e w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobi³em, w ka¿dym razie korzystaj±c z programu
<CODE>texconfig</CODE> doda³em polski sposób dzielenia wyrazów.
<P>
<P>Je¿eli korzystaj±c z formatu SGML tworzymy tak¿e inne dokumenty mo¿na w
taki sam sposób dokonaæ zmian w sekcjach dotycz±cych konwersji tagów
<CODE>&lt;report&gt;</CODE>, <CODE>&lt;book&gt;</CODE> oraz
<CODE>&lt;notes&gt;</CODE>. Te zmiany nie s± jednak konieczne gdy pracujemy
wy³±cznie z dokumentami HOWTO.
<P>
<H3>Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS</H3>

<P>Ju¿ mamy poprawne generowanie plików w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiadaæ LaTeXa w wersji 2e. Je¿eli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Poniewa¿ program <CODE>sgml2latex</CODE> oczekuje, ¿e
program LaTeX2e wywo³ujemy przez <CODE>latex2e</CODE> to musimy mu taki
sposób wywo³ania tego programu zapewniæ. Najpro¶ciej jest w katalogu 
<CODE>/usr/bin</CODE> utworzyæ skrót o nazwie <CODE>latex2e</CODE> do programu
<CODE>latex</CODE>, czyli:
<P>
<HR>
<PRE>
cd /usr/bin
ln -s latex latex2e
</PRE>
<HR>
<P>
<H3>Konwersja w³a¶ciwa, czyli jak uzyskaæ DVI lub PS</H3>

<P>Po dokonaniu wy¿ej wymienionych modyfikacji ¿adne zmiany w dokumentzch
SGML nie s± ju¿ konieczne. Wystarcz± jedynie odpowiednie opcje programu
<CODE>sgml2latex</CODE>. Nale¿y pamiêtaæ o u¿yciu opcji <CODE>-2e</CODE> aby
program generowa³ pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
<P>
<P>Aby uzyskaæ wersjê w formacie DVI u¿ywamy komendy:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<P>Analogicznie mo¿emy wygenerowaæ pliki w formacie PS:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<H3>Uwagi</H3>

<P>Rozwi±zanie jest w paru miejscach trochê toporne, ale skuteczne. Osobi¶cie
by³y to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wiêc opis do czynno¶ci, które
nale¿y wykonaæ mo¿e byæ trochê nieodpowiedni. Wszelkie informacje o
LaTeXu jakie potrzebowa³em do uzyskania satysfakcjonuj±cych mnie wyników
uzyska³em z 
<A HREF="http://sunsite.icm.edu.pl/ogonki">Polskiej Strony Ogonkowej</A>.
<P>
<H2><A NAME="s5">5. Od autorów</A></H2>

<P>Wszelkie uwagi do tre¶ci tego dokument bêd± oczywi¶cie mile
widziane. Gwoli wyja¶nienia dodamy tylko, ¿e osob±
koordynuj±ca ca³o¶ci± prac jest tylko i wy³±cznie Bartosz
Maruszewski 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>. Wszelkie uwagi dotycz±ce sekcji
<B>Projekt JTZ</B> oraz <B>S³ownik</B> nale¿y kierowaæ wiêc wy³±cznie
do niego.
<P>
<P>Natomiast je¿eli bêdziesz mia³ jakie¶ problemy od strony technicznej
z konwersj± dokumentów z formatu SGML, czy te¿ uwagi dotycz±ce
sekcji <B>Technikalia</B> zg³o¶ siê do Micha³a Malarskiego 
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><P>
</BODY>
</HTML>