/usr/share/debian-reference/ch08.it.html is in debian-reference-it 2.53.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>Capitolo 8. I18N e L10N</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="debian-reference.css"/>
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1"/>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/>
<link rel="home" href="index.it.html" title="Debian Reference"/>
<link rel="up" href="index.it.html" title="Debian Reference"/>
<link rel="prev" href="ch07.it.html" title="Capitolo 7. Il sistema X Window"/>
<link rel="next" href="ch09.it.html" title="Capitolo 9. Suggerimenti per il sistema"/>
</head>
<body>
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Capitolo 8. I18N e L10N</th>
</tr>
<tr>
<td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.it.html"><img src="images/prev.gif" alt="Indietro"/></a> </td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.it.html"><img src="images/next.gif" alt="Avanti"/></a></td>
</tr>
</table>
<hr/>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a id="_i18n_and_l10n"/>Capitolo 8. I18N e L10N</h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<p>
<strong>Indice</strong>
</p>
<dl class="toc">
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_the_keyboard_input">8.1. L'input da tastiera</a>
</span>
</dt>
<dd>
<dl>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_the_input_method_support_with_ibus">8.1.1. Il supporto per metodo di input con IBus</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_an_example_for_japanese">8.1.2. Un esempio per il giapponese</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_disabling_the_input_method">8.1.3. disabilitare il metodo di input</a>
</span>
</dt>
</dl>
</dd>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_the_display_output">8.2. L'output sul display</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_the_locale">8.3. La localizzazione</a>
</span>
</dt>
<dd>
<dl>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_basics_of_encoding">8.3.1. Nozioni base sulla codifica</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_rationale_for_utf_8_locale">8.3.2. Logica alla base dell'uso della localizzazione UTF-8</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_the_reconfiguration_of_the_locale">8.3.3. La (ri)configurazione della localizzazione</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable">8.3.4. Il valore della variabile di ambiente "<code class="literal">$LANG</code>"</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_specific_locale_only_under_x_window">8.3.5. Localizzazione specifica solamente in X Window</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_filename_encoding">8.3.6. Codifica per i nomi di file</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_localized_messages_and_translated_documentation">8.3.7. Messaggi localizzati e documentazione tradotta</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.it.html#_effects_of_the_locale">8.3.8. Effetti della localizzazione</a>
</span>
</dt>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<p>Il <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Internazionalizzazione_e_localizzazione">supporto per le lingue
native o M17N (Multilingualization)</a> per un software applicativo è
ottenuto in 2 passi.</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
L'internazionalizzazione (I18N): per rendere un software capace di gestire
potenzialmente localizzazioni multiple.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Localizzazione (L10N): per fare gestire dal software una localizzazione
specifica.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Suggerimento]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Suggerimento</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Ci sono 17, 18 o 10 lettere tra le lettere "m" e "n", "i" e "n" o "l" e "n"
in, rispettivamente, "multilingualization", "internazionalization" e
"localization" che sono i termini inglesi corrispondenti a M17N, I18N e
L10N.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>Il software moderno, come GNOME e KDE ha il supporto per le lingue native. È
internazionalizzato rendendolo capace di gestire dati <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> e localizzato fornendo i messaggi tradotti
attraverso l'infrastruttura
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gettext</span>(1)</span>.
I messaggi tradotti possono essere forniti in pacchetti separati di
localizzazione e possono essere selezionati semplicemente impostando al
valore di localizzazione appropriato le variabili d'ambiente pertinenti.</p>
<p>La più semplice rappresentazione di dati testuali è <span class="strong"><strong>ASCII</strong></span> che è sufficiente per l'inglese ed usa meno
di 127 caratteri (rappresentabili con 7 bit). Al fine di supportare molti
più caratteri per il supporto internazionale, sono stati inventati molti
sistemi di codifica dei caratteri. Il sistema di codifica moderno e
intelligente è <span class="strong"><strong>UTF-8</strong></span> che può in pratica
gestire tutti i caratteri conosciuti (vedere <a class="xref" href="ch08.it.html#_basics_of_encoding" title="8.3.1. Nozioni base sulla codifica">Sezione 8.3.1, «Nozioni base sulla codifica»</a>).</p>
<p>Vedere <a class="ulink" href="http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/">Introduzione all'i18n</a> per i
dettagli.</p>
<p>Il supporto internazionale per l'hardware viene abilitato con dati di
configurazione dell'hardware localizzati.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_keyboard_input"/>8.1. L'input da tastiera</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Il sistema Debian può essere configurato per funzionare con molte
disposizioni di tastiera internazionali.</p>
<div class="table">
<a id="listofkeyboardreigurationmethods"/>
<p class="title">
<strong>Tabella 8.1. Elenco di metodi di riconfigurazione della tastiera</strong>
</p>
<div class="table-contents">
<table summary="Elenco di metodi di riconfigurazione della tastiera" border="1">
<colgroup>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th style="text-align: left">
ambiente
</th>
<th style="text-align: left">
comando
</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left">
Console Linux
</td>
<td style="text-align: left">
<code class="literal">dpkg-reconfigure --priority=low console-data</code>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
X Window
</td>
<td style="text-align: left">
<code class="literal">dpkg-reconfigure --priority=low xserver-xorg</code>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<br class="table-break"/>
<p>Ciò supporta l'input da tastiera per i caratteri accentati di molte lingue
Europee tramite la funzione dead-key. Per le lingue asiatiche, è necessario
il supporto per <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method">metodi di input</a> più
complessi, come <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a> che sarà trattato in
seguito.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_input_method_support_with_ibus"/>8.1.1. Il supporto per metodo di input con IBus</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>La configurazione dell'input per più lingue per il sistema Debian è
semplificato dall'uso della famiglia di pacchetti <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a> con il pacchetto
<code class="literal">im-config</code>. Quello che segue è un elenco dei pacchetti
IBus.</p>
<div class="table">
<a id="listofinputmethosupportswithibus"/>
<p class="title">
<strong>Tabella 8.2. Elenco dei metodi di input supportati da IBus</strong>
</p>
<div class="table-contents">
<table summary="Elenco dei metodi di input supportati da IBus" border="1">
<colgroup>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th style="text-align: left">
pacchetto
</th>
<th style="text-align: left">
popcon
</th>
<th style="text-align: left">
dimensione
</th>
<th style="text-align: left">
localizzazioni supportate
</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus"> ibus </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus">V:6, I:9</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus.html">1998</a>
</td>
<td style="text-align: left">
infrastruttura per metodo di input che usa dbus
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-mozc"> ibus-mozc </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-mozc">V:1, I:1</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-mozc.html">886</a>
</td>
<td style="text-align: left">
giapponese
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-anthy"> ibus-anthy </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-anthy">V:1, I:3</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-anthy.html">719</a>
</td>
<td style="text-align: left">
" "
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-skk"> ibus-skk </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-skk">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-skk.html">230</a>
</td>
<td style="text-align: left">
" "
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-pinyin"> ibus-pinyin
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-pinyin">V:1, I:2</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-pinyin.html">1437</a>
</td>
<td style="text-align: left">
cinese (per zh_CN)
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-chewing"> ibus-chewing
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-chewing">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-chewing.html">213</a>
</td>
<td style="text-align: left">
" " (per zh_TW)
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-hangul"> ibus-hangul
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-hangul">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-hangul.html">292</a>
</td>
<td style="text-align: left">
coreano
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table"> ibus-table </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table">V:1, I:2</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table.html">706</a>
</td>
<td style="text-align: left">
motore di tabelle per IBus
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table-thai"> ibus-table-thai
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table-thai">I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table-thai.html">143</a>
</td>
<td style="text-align: left">
thailandese
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-unikey"> ibus-unikey
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-unikey">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-unikey.html">276</a>
</td>
<td style="text-align: left">
vietnamita
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-m17n"> ibus-m17n </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-m17n">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-m17n.html">163</a>
</td>
<td style="text-align: left">
multilingue: indico, arabico e altri
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<br class="table-break"/>
<p>Il metodo kinput2 e altri classici <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method">metodi di
input</a> dipendenti dalla localizzazione per le lingue asiatiche
esistono sempre, ma non sono raccomandati per i moderni ambienti X
UTF-8. Gli insiemi di strumenti <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/SCIM">SCIM</a> e <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uim">uim</a> costituiscono un approccio un po' più datato al
metodo di input internazionale per gli ambienti X UTF-8 moderni.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_an_example_for_japanese"/>8.1.2. Un esempio per il giapponese</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Trovo che il metodo di input per il giapponese avviato dall'ambiente inglese
("<code class="literal">en_US.UTF-8</code>") sia molto utile. Ecco come farlo con IBus
per GNOME3:</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist">
<li class="listitem">
<p>
Installare il pacchetto con gli strumenti di input per il giapponese
<code class="literal">ibus-anthy</code> insieme ai pacchetti che raccomanda, come
<code class="literal">im-config</code>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Eseguire "<code class="literal">im-config</code>" da una shell utente e selezionare
"<code class="literal">ibus</code>" come metodo di input.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Selezionare "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → fare clic su
"<code class="literal">+</code>" in "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese (anthy)"
e fare clic su "Add".
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Selezionare "Japanese" e fare clic su "Add" per supportare la disposizione
giapponese di tastiera senza conversione di caratteri. (Si possono scegliere
più fonti di input.)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Rieseguire il login nell'account utente
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Verificare le impostazioni con "<code class="literal">im-config</code>".
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Impostare la fonte di input cliccando con il pulsante destro sull'icona
della barra degli strumenti GUI.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Passare da una all'altra delle fonti di input installate con
SUPER-SPAZIO. (SUPER è solitamente il tasto Windows.)
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>Notare quanto segue.</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
si comporta in modo diverso a seconda se è eseguito da root o no.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
abilita il miglior metodo di input sul sistema come impostazione predefinita
senza alcuna azione dell'utente.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
La voce di menu GUI per
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
è disabilitata in modo predefinito per evitare sovraffollamenti.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_disabling_the_input_method"/>8.1.3. disabilitare il metodo di input</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Se si desidera inserire dell'input senza passare da XIM, impostare il valore
di "<code class="literal">$XMODIFIERS</code>" a "none" quando si avvia un
programma. Una situazione di questo tipo potrebbe verificarsi quando si usa
l'infrastruttura di input in giapponese <code class="literal">egg</code> in
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">emacs</span>(1)</span>.
Dalla shell usare il comando seguente.</p>
<pre class="screen">$ XMODIFIERS=none emacs</pre>
<p>Per modificare il comando eseguito dal menu Debian, posizionare una
configurazione personalizzata in "<code class="literal">/etc/menu/</code>" seguendo il
metodo descritto in "<code class="literal">/usr/share/doc/menu/html</code>".</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_display_output"/>8.2. L'output sul display</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>La console Linux può mostrare solamente un numero limitato di caratteri. (È
necessario usare speciali programmi per terminale come
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">jfbterm</span>(1)</span>
per mostrare lingue non Europee nella console non-X.)</p>
<p>X Window può mostrare qualsiasi carattere in UTF-8 purché esistano i tipi di
carattere richiesti. (La codifica dei dati dei tipi di carattere originali
viene gestita dal sistema X Window in modo trasparente per l'utente.)</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_locale"/>8.3. La localizzazione</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>Questa sezione si concentra sulla localizzazione per applicazioni eseguite
nell'ambiente X Window avviato da
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_basics_of_encoding"/>8.3.1. Nozioni base sulla codifica</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>La variabile d'ambiente "<code class="literal">LANG=xx_YY.ZZZZ</code>" imposta la
localizzazione al codice di lingua "<code class="literal">xx</code>", alla codice di
nazione "<code class="literal">yy</code>" e alla codifica "<code class="literal">ZZZZ</code>"
(vedere <a class="xref" href="ch01.it.html#_the_literal_lang_literal_variable" title="1.5.2. La variabile "$LANG"">Sezione 1.5.2, «La variabile "<code class="literal">$LANG</code>"»</a>).</p>
<p>Il sistema Debian attuale normalmente imposta la localizzazione come
"<code class="literal">LANG=xx_YY.UTF-8</code>" che fa uso della codifica <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> con l'insieme di caratteri <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>. Il sistema di codifica <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> è un sistema multibyte e usa i punti del codice
in modo intelligente. I dati <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ascii">ASCII</a>, che
consistono solamente di codici a 7 bit, sono comunque dati UTF-8 validi che
usano 1 solo byte per carattere.</p>
<p>I sistemi Debian precedenti impostavano la localizzazione come
"<code class="literal">LANG=C</code>" o "<code class="literal">LANG=xx_YY</code>" (senza
"<code class="literal">.UTF-8</code>").</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
Per "<code class="literal">LANG=C</code>" o "<code class="literal">LANG=POSIX</code>" viene
usato l'insieme di carattteri <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ascii">ASCII</a>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Il sistema di codifica tradizionale in Unix è usato per
"<code class="literal">LANG=xx_YY</code>".
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>I sistemi di codifica tradizionale di fatto usati per
"<code class="literal">LANG=xx_YY</code>" possono essere identificati controllando
"<code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code>". Per esempio,
"<code class="literal">en_US</code>" usa la codifica <code class="literal">ISO-8859-1</code>" e
"<code class="literal">it_IT@euro</code>" usa la codifica
"<code class="literal">ISO-8859-15</code>".</p>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Suggerimento]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Suggerimento</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Per il significato dei valori delle codifiche vedere <a class="xref" href="ch11.it.html#list-of-encoding-values" title="Tabella 11.2. Elenco dei valori delle codifiche e loro uso">Tabella 11.2, «Elenco dei valori delle codifiche e loro uso»</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_rationale_for_utf_8_locale"/>8.3.2. Logica alla base dell'uso della localizzazione UTF-8</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>La codifica <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> è il sistema di codifica
moderno e razionale per l'internazionalizzazione e permette di rappresentare
i caratteri <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>, cioè praticamente tutti
i caratteri conosciuti. <span class="strong"><strong>UTF</strong></span> sta per
schemi Unicode Transformation Format (formato di trasformazione di Unicode).</p>
<p>È raccomandato l'uso della localizzazione <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>
per il desktop, per esempio "<code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code>". La prima
parte della localizzazione determina i messaggi presentati dalle
applicazioni. Per esempio,
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gedit</span>(1)</span>
(un editor di testi per il desktop GNOME) nella localizzazione
"<code class="literal">LANG=it_IT.UTF-8</code>" può mostrare e modificare testi in
caratteri cinesi e allo stesso tempo presentare i menu in italiano, a patto
che siano installati i necessari tipi di carattere e metodi di input.</p>
<p>È raccomandabile anche impostare la localizzazione usando solamente la
variabile d'ambiente "<code class="literal">$LANG</code>". Non vedo la convenienza
nell'impostare nella localizzazione UTF-8 una complessa combinazione di
variabili "<code class="literal">LC_*</code>" (vedere
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">locale</span>(1)</span>).</p>
<p>Anche un testo in semplice inglese può contenere caratteri non ASCII; le
virgolette singole destra e sinistra per esempio non sono disponibili in
ASCII.</p>
<pre class="screen">“citazione tra virgolette doppie”
‘citazione tra virgolette singole’</pre>
<p>Quando dati di testo in puro <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ascii">ASCII</a> sono
convertiti in <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> hanno contenuto e dimensioni
esattamente identici a quelli dei dati ASCII originali. Perciò non si può
perdere nulla usando la localizzazione UTF-8.</p>
<p>Alcuni programmi usano più memoria dopo l'inclusione del supporto per
l'internazionalizzazione. Questo avviene perché il loro codice è programmato
per usare internamente <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-32">UTF-32(UCS4)</a> per
supportare Unicode al fine di ottimizzare la velocità e consumano 4 byte per
ogni dato di carattere ASCII, indipendentemente dalla localizzazione
selezionata. Ancora una volta usando la localizzazione UTF-8 non si perde
nulla.</p>
<p>I vecchi sistemi di codifica non UTF-8 specifici di produttori, tendono ad
avere piccolissime, ma noiose, differenze per molte nazioni in alcuni
caratteri come quelli grafici. L'uso del sistema UTF-8 da parte dei sistemi
operativi moderni ha praticamente risolto questi problemi di conflitti tra
le codifiche.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_reconfiguration_of_the_locale"/>8.3.3. La (ri)configurazione della localizzazione</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Per far sì che un sistema abbia accesso ad una localizzazione particolare, è
necessario che i dati della localizzazione siano stati compilati a partire
dal database della localizzazione. (Il sistema Debian <span class="strong"><strong>non</strong></span> viene fornito con tutte le localizzazioni
disponibili già compilate a meno che non si sia installato il pachetto
<code class="literal">locales-all</code>.) L'elenco completo delle localizzazioni
supportate disponibili per la compilazione è contenuto in
"<code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code>" che elenca tutti i nomi
esatti delle localizzazioni. Il comando seguente elenca tutte le
localizzazioni UTF-8 già compilate in forma binaria.</p>
<pre class="screen">$ locale -a | grep utf8</pre>
<p>Si può riconfigurare il pacchetto <code class="literal">locales</code> eseguendo il
comando seguente.</p>
<pre class="screen"># dpkg-reconfigure locales</pre>
<p>Questo processo comprende 3 passi successivi.</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist">
<li class="listitem">
<p>
Aggiornare l'elenco delle localizzazioni disponibili
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Compilarle in forma binaria
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Impostare, per l'uso da parte di PAM (vedere <a class="xref" href="ch04.it.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM e NSS">Sezione 4.5, «PAM e NSS»</a>)
il valore della localizzazione di sistema nel file
"<code class="literal">/etc/defaults/locale</code>".
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>L'elenco delle localizzazioni disponibili dovrebbe includere
"<code class="literal">en_US.UTF-8</code>" e tutte le lingue desiderate con
"<code class="literal">UTF-8</code>".</p>
<p>La localizzazione predefinita raccomandata è
"<code class="literal">en_US.UTF-8</code>" per l'inglese statunitense. Per le altre
lingue, assicurasi di scegliere la localizzazione con
"<code class="literal">UTF-8</code>"; ognuna di queste può gestire qualsiasi carattere
internazionale.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Benché l'impostazione della localizzazione a "<code class="literal">C</code>" usi i
messaggi in inglese statunitense, gestisce solo i caratteri ASCII.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable"/>8.3.4. Il valore della variabile di ambiente "<code class="literal">$LANG</code>"</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Il valore della variabile d'ambiente "<code class="literal">$LANG</code>" viene
impostato e modificato da molte applicazioni.</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
È impostato inizialmente dal meccanismo PAM di
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">login</span>(1)</span>
per i programmi nelle console Linux locali
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
È impostato inizialmente dal meccanismo PAM del display manager per tutti i
programmi X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
È impostato inizialmente dal meccanismo PAM per
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ssh</span>(1)</span>
per i programmi nelle console remote
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
È modificato da alcuni display manager come
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
per tutti i programmi X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
È modificato dal codice di avvio della sessione X tramite
"<code class="literal">~/.xsessionrc</code>" per tutti i programmi X (funzionalità di
<code class="literal">lenny</code>)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
È modificato dal codice di avvio della shell, ad esempio
"<code class="literal">~/.bashrc</code>" per tutti i programmi in console
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Suggerimento]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Suggerimento</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>È una buona idea installare la localizzazione predefinita per tutto il
sistema come "<code class="literal">en_US.UTF-8</code>" per avere la massima
compatibilità.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_specific_locale_only_under_x_window"/>8.3.5. Localizzazione specifica solamente in X Window</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Si può scegliere una localizzazione specifica solo sotto X Window,
indipendentemente dalla localizzazione predefinita di sistema, usando la
personalizzazione di PAM (vedere <a class="xref" href="ch04.it.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM e NSS">Sezione 4.5, «PAM e NSS»</a>) nel modo
descritto in seguito.</p>
<p>Questo ambiente dovrebbe fornire la migliore esperienza desktop possibile
mantenendo la stabilità. Si ha accesso ad un terminale a caratteri
funzionante con messaggi leggibili, anche quando il sistema X Window non
funziona. Ciò diventa essenziale per le lingue che usano caratteri non
romani, come cinese, giapponese e coreano.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Potrebbe essere disponibile un modo alternativo per ottenere lo stesso
risulato, visti i miglioramenti che avvengono nei pacchetti dei gestori
delle sessioni X, ma la lettura di quanto segue fornisce un metodo generico
di base per l'impostazione della localizzazione. Per
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>,
è possibile selezionare la localizzazione della sessione X dal suo menu.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>La riga seguente definisce la posizione del file dell'ambiente della lingua,
nel file di configurazione di PAM, come
"<code class="literal">/etc/pam.d/gdm3</code>".</p>
<pre class="screen">auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale</pre>
<p>Cambiare tale riga nel modo seguente</p>
<pre class="screen">auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x</pre>
<p>Per il giapponese, creare un file "<code class="literal">/etc/default/locale-x</code>"
permessi "<code class="literal">-rw-r--r-- 1 root root</code>" contenente quanto
segue.</p>
<pre class="screen">LANG="ja_JP.UTF-8"</pre>
<p>Mantenere il file predefinito "<code class="literal">/etc/default/locale</code>" per
l'uso da parte di altri programmi nel modo seguente.</p>
<pre class="screen">LANG="en_US.UTF-8"</pre>
<p>Questa è la tecnica più generica per personalizzare la localizzazione e
rende localizzato il dialogo di selezione stesso del menu di
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>.</p>
<p>In alternativa in questo caso, si può semplicemente cambiare la
localizzazione usando il file "<code class="literal">~/.xsessionrc</code>".</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_filename_encoding"/>8.3.6. Codifica per i nomi di file</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Per lo scambia di dati interpiattaforma (vedere <a class="xref" href="ch10.it.html#_removable_storage_device" title="10.1.7. Supporti di archiviazione removibili">Sezione 10.1.7, «Supporti di archiviazione removibili»</a>), può essere necessario montare alcuni
file system con codifiche particolari. Per esempio,
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">mount</span>(8)</span>,
se usato senza opzioni, assume che venga usata la codifica <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437">CP437</a> per il <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table">file system
vfat</a>. È necessario fornire esplicitamente opzioni di montaggio per
usare nomi di file <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> o <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a>.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Quando una chiavetta USB inseribile a caldo viene automaticamente montata in
un ambiente desktop moderno come GNOME, si può fornire una informazione di
montaggio di questo tipo cliccando con il tasto destro sull'icona del
dispositivo sul desktop, cliccare sulla scheda "Drive", cliccare per
espandere "Impostazioni" ed inserire "utf8" in "Opzioni di mount:". La
prossima volta che questa chiavetta di memoria verrà montata, sarà abilitato
il montaggio con UTF-8.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Se si sta facendo l'aggiornamento di un sistema o spostando dischi da un
sistema non UTF-8, i nomi di file con caratteri non ASCII potranno essere
codificati con codifiche usate una volta e ora deprecate, come <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1">ISO-8859-1</a> o <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code">eucJP</a>. Cercare aiuto sugli strumenti di conversione
dei testi per convrtirli in <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>. Vedere <a class="xref" href="ch11.it.html#_text_data_conversion_tools" title="11.1. Strumenti di conversione di dati testuali">Sezione 11.1, «Strumenti di conversione di dati testuali»</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p><a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)">Samba</a> usa in modo predefinito Unicode per i
client più moderni (Windows NT, 200x, XP), ma usa <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850">CP850</a> per client più vecchi (DOS e Windows
9x/Me). Questo comportamento predefinito per i client più vecchi può essere
modificato usando "<code class="literal">dos charset</code>" nel file
"<code class="literal">/etc/samba/smb.conf</code>", per esempio usando "<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a>" per il giapponese.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_localized_messages_and_translated_documentation"/>8.3.7. Messaggi localizzati e documentazione tradotta</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Esistono le traduzioni di molti dei messaggi di testo e dei documenti che
sono mostrati nel sistema Debian, come messaggi di errore, output standard
dei programmi, menu e pagine di manuale. L'insieme di strumenti <a class="ulink" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Gettext">GNU gettext(1)</a> è usato come
strumento di backend per la maggior parte delle attività di traduzione.</p>
<p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">aptitude</span>(8)</span>
fornisce in "Task" → "Localizzazione" un ampio elenco di utili pacchetti
binari che aggiungono alle applicazioni messaggi localizzati e che
forniscono documentazione nella versione tradotta.</p>
<p>Per esempio, si possono ottenere i messaggi localizzati per le pagine man
installando il pacchetto <code class="literal">manpages-<LINGUA></code>. Per
leggere le pagine man di <nomeprogramma> in italiano contenute in
"<code class="literal">/usr/share/man/it/</code>", eseguire il comando seguente.</p>
<pre class="screen">LANG=it_IT.UTF-8 man <nomeprogramma></pre>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_effects_of_the_locale"/>8.3.8. Effetti della localizzazione</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>La disposizione dell'ordinamento dei caratteri con
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">sort</span>(1)</span>
è influenzata dalla lingua scelta dalla localizzazione. Le localizzazioni
spagnola e inglese ordinano in modo diverso.</p>
<p>Il formato della data mostrato da
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ls</span>(1)</span>
è influenzato dalla localizzazione. Il formato della data di
"<code class="literal">LANG=C ls -l</code>" è differente da quello con
"<code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code>" (vedere <a class="xref" href="ch09.it.html#_customized_display_of_time_and_date" title="9.2.5. Visualizzazione personalizzata di date e orari">Sezione 9.2.5, «Visualizzazione personalizzata di date e orari»</a>).</p>
<p>I caratteri di punteggiatura usati per i numeri sono diversi nelle varie
localizzazioni. Per esempio, nella localizzazione inglese mille virgola uno
è rappresentato come "<code class="literal">1,000.1</code>", mentre nella
localizzazione in tedesco è mostrato come "<code class="literal">1.000,1</code>". Si
può vedere questa differenza nei programmi per fogli di calcolo.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr/>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.it.html"><img src="images/prev.gif" alt="Indietro"/></a> </td>
<td align="center"> </td>
<td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.it.html"><img src="images/next.gif" alt="Avanti"/></a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Capitolo 7. Il sistema X Window </td>
<td align="center">
<a accesskey="h" href="index.it.html">
<img src="images/home.gif" alt="Partenza"/>
</a>
</td>
<td align="right" valign="top"> Capitolo 9. Suggerimenti per il sistema</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|