This file is indexed.

/usr/share/help/el/hig-book/hig-ch-language.xml is in gnome-devel-docs 3.8.1-1.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<chapter id="language" lang="el">
    <title>Γλώσσα</title>

    <para>Ομοιόμορφες ετικέτες δημιουργούν ένα οικείο περιβάλλον όπου ο χρήστης μπορεί να περιηγηθεί άνετα. Όσο πιο οικείο το περιβάλλον, τόσο πιο εύκολη η εύρεση πληροφοριών.</para>

    <sect1 id="language-labels">
      <title>Ετικέτες</title>
      
      <sect2 id="language-controls"> 
	<title>Έλεγχοι</title> 
	<para>Σαφείς, ομοιόμορφες και σύντομες ετικέτες των ελέγχων βοηθούν τους χρήστες να αποφασίσει τον σκοπό ενός παραθύρου ή διαλόγου που έχουν ποτέ ξαναδεί. Μια έναν χρήστη με οπτικό μειονέκτημα, οι σαφείς ετικέτες είναι ακόμα περισσότερο σημαντικές. Ένας χρήστης που βασίζεται σε έναν αναγνώστη οθόνης δεν έχει καμιά βοήθεια από εικονίδια, διάταξη ή διάκενο για να αποφασίσει τι κάνουν οι έλεγχοι, έτσι σαφείς ετικέτες είναι βασικό.</para>
	
	<itemizedlist><title>Κατευθυντήριες γραμμές</title> 
	  <listitem><para>Διατηρήστε τις ετικέτες σύντομες. Αυτό: <itemizedlist> 
		<listitem><para>Μειώνει την επέκταση του κειμένου όταν μεταφράζεται και έτσι ελαχιστοποιεί την απαιτούμενη προσπάθεια τοπικοποίησης της UI. Μεταφρασμένο αγγλικό κείμενο μπορεί να επεκταθεί μέχρι 30% σε μερικές γλώσσες.</para></listitem> 
		
		<listitem><para>Διευκολύνει τη χρήση των μηχανών μετάφρασης.</para></listitem> 
		<listitem><para>Βελτιώνει την ταχύτητα αντίληψης για το χρήστη.</para></listitem> 
	      </itemizedlist></para>
	    
	    <para>Μην συντομεύετε τις ετικέτες σας σε σημείο απώλειας του νοήματος, όμως. Μια ετικέτα με τρεις λέξεις που παρέχει σαφείς πληροφορίες είναι καλύτερη από ετικέτα μιας λέξης που είναι διφορούμενη ή ασαφής. Δοκιμάστε να βρείτε τις λιγότερες δυνατές λέξεις που ικανοποιούν την μεταφορά του νοήματος της ετικέτα σας.</para></listitem> 
	  
	  <listitem><para>Μην συμπεριλάβετε κείμενο σε παράθυρα που περιγράφει <emphasis>πώς</emphasis> να χρησιμοποιήσετε τη διεπαφή, για παράδειγμα <guilabel>μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα αφήνοντας το εδώ</guilabel>. Επίσης προσθέτοντας οπτική αταξία, οι περιγραφικές ετικέτες μπορεί επίσης να συγκρούονται με παρεχόμενες πληροφορίες στην τεκμηρίωση.</para></listitem> 
	  
	  <listitem><para>Χρησιμοποιήστε τυπικούς όρους. Μπορείτε να βρείτε μια λίστα των τυπικών όρων διεπαφής χρήστη στο <ulink url="http://developer.gnome.org/gdp-style-guide/stable/wordlist.html.en">τύπος τεκμηρίωσης οδηγού GNOME, συνιστώμενη ορολογία</ulink>.</para></listitem> 
	  
	  <listitem><para>Εφαρμογή κανόνων τυπικής κεφαλαιοποίησης. Δείτε <xref linkend="layout-capitalization"/>για οδηγίες κεφαλαιοποίησης των ετικετών διεπαφής χρήστης</para></listitem> 
	</itemizedlist>

      </sect2> 
      
      <sect2> 
	<title>Συμβουλές οθόνης</title> 
	
	<sect3>
	  <title>Συμβουλές οθόνης εργαλειοθήκης</title>
	  
	  <para>Μια συμβουλή οθόνης εργαλειοθήκης είναι η σύντομη περιγραφή μιας λειτουργίας ελέγχου εργαλειοθήκης που ο χρήστης βλέπει όταν το ποντίκι είναι πάνω του.</para>

	  <itemizedlist> <title>Κατευθυντήριες γραμμές</title>
	    <listitem><para>Δηλώστε σύντομα τον σκοπό του ελέγχου. Η συμβουλή οθόνης πρέπει να είναι πιο περιγραφική από το αντίστοιχο όνομα στοιχείου μενού, εάν υπάρχει, αλλά όχι αναλυτική. Για παράδειγμα, <guilabel>αναίρεση τελευταίας ενέργειας</guilabel> για το κουμπί <guibutton>αναίρεση</guibutton>.</para></listitem> 

	    <listitem><para>Χρησιμοποιήστε κανόνες κεφαλαιοποίησης πρότασης. Δείτε την ενότητα <xref linkend="layout-capitalization"/>.</para></listitem> 
	  </itemizedlist>            
	  
	</sect3> 
	
	<sect3>
	  <title>Συμβουλές οθόνης εφαρμογής</title> 

	  <para>Μία συμβουλή οθόνης εφαρμογής είναι η σύντομη περιγραφή της εφαρμογής σας που ο χρήστης βλέπει όταν μετακινήσει το ποντίκι πάνω από τον εκκινητή ή το στοιχείο μενού για την εφαρμογή σας. Αυτό αποθηκεύεται στο πεδίο <structfield>σχόλιο</structfield> του αρχείου της εφαρμογής σας στην <filename>επιφάνεια εργασίας</filename>. Δείτε την ενότητα <xref linkend="menu-item-tooltips"/></para>

	  <itemizedlist><title>Κατευθυντήριες γραμμές</title> 
	    <listitem><para>Δημιουργήστε σύντομες συμβουλές οθόνη. Να έχετε ως σκοπό την ακριβή επικοινωνία της λειτουργίας για ένα στοιχείο με τις λιγότερες δυνατές λέξεις.</para></listitem> 
	    <listitem><para>Χρησιμοποιήστε κανόνες κεφαλαιοποίησης πρότασης. Δείτε την ενότητα <xref linkend="layout-capitalization"/>.</para></listitem> 
	    
	    <listitem><para>Χρησιμοποιήστε τυπικούς κανόνες στίξης, με την εξαίρεση της μη χρήσης τελείας στο τέλος της συμβουλής οθόνης.</para></listitem> 
	    
	  </itemizedlist> 
	</sect3> 
      </sect2> 
      
      
      <sect2> 
	<title>Μενού</title> 
	
	<itemizedlist> <title>Κατευθυντήριες γραμμές</title>
	
	  <listitem><para>Χρησιμοποιήστε τις συνιστώμενες τυπικές ετικέτες για στοιχεία μενού και τίτλους, όπου υπάρχουν. Μην χρησιμοποιείτε συνώνυμα όπως <guimenuitem>έξοδος</guimenuitem> αντί για <guimenuitem>κλείσιμο</guimenuitem>. Δείτε <xref linkend="menus-standard"/> για μια λίστα και περιγραφές των τυπικών στοιχείων μενού και τίτλων.</para></listitem>

	  <listitem><para>Χρησιμοποιήστε κανόνες κεφαλαιοποίησης της κεφαλίδας για όλα τα στοιχεία μενού και τους τίτλους. Δείτε <xref linkend="layout-capitalization"/> για περισσότερες πληροφορίες.</para></listitem> 
	    
	</itemizedlist> 
	
      </sect2>
      
    </sect1>

    <sect1 id="language-errors">
      <title>Μηνύματα ειδοποιήσεων και σφαλμάτων</title>
	<para>Μία ορθή προειδοποίηση ή μήνυμα σφάλματος περιέχει δύο στοιχεία:</para>
	<orderedlist>
		<listitem><para>Μία συνοπτική περιγραφή του προβλήματος.</para></listitem>
		<listitem><para>Μία λίστα τρόπων με τους οποίους ο χρήστης μπορεί να διορθώσει το πρόβλημα.</para></listitem>
	</orderedlist>

	<para>Και τα δύο αυτά στοιχεία θα παρουσιάζονται σε μη τεχνική, απλή γλώσσα, εκτός κι αν το κοινό που προορίζονται έχει συγκεκριμένες τεχνικές δεξιότητες.</para>

	<para>Αν η εφαρμογή σας γνωρίζει αρκετά σχετικά με το πρόβλημα να μπορεί να μεταφέρει όλες αυτές τις πληροφορίες στο χρήστη, θα μπορεί αρκετά συχνά να διορθώνει το πρόβλημα μόνη της όταν ο χρήστης έχει αποφασίσει ποια ενέργεια θέλει να εκτελέσει. Για παράδειγμα, αν το πρόβλημα είναι η ανεπαρκής μνήμη, πείτε στο χρήστη ποια τωρινή εφαρμογή απορροφά την περισσότερη μνήμη και δώστε ένα κουμπί ώστε να μπορεί να την κλείσει. (Μην δίνετε την εκκίνηση ενός γραφικού διαχειριστή διαδικασιών, όμως, που είναι κάτι το οποίο οι περισσότεροι χρήστες δεν θα το έβλεπαν ποτέ!)</para>

	<para>Δείτε το <xref linkend="windows-alert"/> για περισσότερες αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την συγγραφή και την παρουσίαση σφαλμάτων, προειδοποιήσεων και ειδοποιήσεων με πληροφορίες.</para>
    </sect1>


    <sect1 id="language-help">
      <title>Βοήθεια διαδικτύου</title>
	<para>Η συγγραφή διαδικτυακής βοήθεια είναι μια ειδική εργασία και συνεπώς δεν καλύπτεται σε βάθος εδώ. Δείτε τον οδηγό <ulink url="http://developer.gnome.org/gdp-style-guide/stable/">οδηγός ύφους τεκμηρίωσης του GNOME</ulink> για συγγραφή σαφούς, ομοιόμορφης και χρήσιμης τεκμηρίωσης για την εφαρμογή σας.</para>
    </sect1>

  </chapter>