/usr/share/help/fr/hig-book/hig-ch-language.xml is in gnome-devel-docs 3.8.1-1.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 | <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<chapter id="language" lang="fr">
<title>Langue</title>
<para>Des étiquettes cohérentes créent un environnement familier à l'utilisateur qu'il peut parcourir confortablement. Plus l'environnement est familier, plus il est facile de trouver de l'information.</para>
<sect1 id="language-labels">
<title>Étiquettes</title>
<sect2 id="language-controls">
<title>Contrôles</title>
<para>Un étiquetage clair, cohérent et concis des contrôles aide les utilisateurs à deviner le but d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue qu'ils n'ont jamais vu auparavant. Pour un utilisateur ayant des déficiences visuelles, des étiquettes claires sont même encore plus importantes. Un utilisateur qui utilise un lecteur d'écran ne reçoit aucune aide des icônes, de l'agencement ou de l'espacement pour deviner ce que fait le contrôle ; un étiquetage clair est donc essentiel.</para>
<itemizedlist><title>Conseils</title>
<listitem><para>Keep labels short. This:
<itemizedlist>
<listitem><para>Reduces the expansion of text when translated, and thus minimizes the effort required to localize the UI. Translated English text can expand up to 30% in some languages.</para></listitem>
<listitem><para>Facilitates the use of translation engines.</para></listitem>
<listitem><para>Improves speed of comprehension for the user.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>Néanmoins, ne raccourcissez pas vos étiquettes jusqu'à les rendre incompréhensibles. Une étiquette de trois mots qui fournit une information claire est mieux qu'une étiquette d'un seul mot qui est ambiguë ou vague. Essayez de trouver une formulation avec le moins de mots possible pour transmettre le sens de l'étiquette de manière satisfaisante.</para></listitem>
<listitem><para>N'incluez pas de texte dans les fenêtres pour décrire <emphasis>comment</emphasis> utiliser l'interface, par exemple <guilabel>Vous pouvez installer un nouveau thème en le déposant ici</guilabel>. En plus d'encombrer l'espace visuel, des étiquettes descriptives peuvent également entrer en conflit avec l'information fournie dans la documentation.</para></listitem>
<listitem><para>Utilisez des termes standards. Vous pouvez trouvez une liste de termes standards pour les interfaces utilisateur dans le <ulink url="http://developer.gnome.org/documents/gdp-style-guide/wordlist.html">Guide stylistique pour la documentation GNOME, terminologie recommandée</ulink>.</para></listitem>
<listitem><para>(En anglais) Appliquez les règles d'usage standard des majuscules. Consultez la <xref linkend="layout-capitalization"/> pour des conseils à propos des règles d'usage des majuscules pour les étiquettes de l'interface utilisateur.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
<title>Infobulles</title>
<sect3>
<title>Infobulles de la barre d'outils</title>
<para>Une infobulle de barre d'outils est une brève description de la fonction d'un contrôle de la barre d'outils que l'utilisateur voit lorsque le pointeur de souris est au dessus de lui.</para>
<itemizedlist> <title>Conseils</title>
<listitem><para>Indiquez de manière concise le but du contrôle. L'infobulle doit être plus descriptive que le nom de l'élément de menu correspondant, s'il y en a un, mais pas trop bavarde. Par exemple <guilabel>Annule la dernière action</guilabel> pour le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>.</para></listitem>
<listitem><para>(En anglais) Utilisez les règles d'usage des majuscules pour les phrases. Consultez la <xref linkend="layout-capitalization"/>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3>
<title>Infobulles pour applications</title>
<para>Une infobulle d'application est une brève description de votre application que l'utilisateur voit lorsque la souris est sur le lanceur ou l'élément de menu de votre application. Il est enregistré dans le champ <structfield>comment</structfield> du fichier <filename>desktop</filename> de votre application. Consultez la <xref linkend="menu-item-tooltips"/>.</para>
<itemizedlist><title>Conseils</title>
<listitem><para>Créez des infobulles courtes. Le but est de transmettre avec précision la fonctionnalité d'un élément avec le moins de mots possible.</para></listitem>
<listitem><para>(En anglais) Utilisez les règles d'usage des majuscules pour les phrases. Consultez la <xref linkend="layout-capitalization"/>.</para></listitem>
<listitem><para>Utilisez les règles de ponctuation standard, excepté qu'il n'y a pas de point final dans une infobulle.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>Menus</title>
<itemizedlist> <title>Conseils</title>
<listitem><para>Utilisez les étiquettes standards recommandées pour les éléments de menu et les titres si elles existent. N'utilisez pas de synonymes tels que <guimenuitem>Sortir</guimenuitem> au lieu de <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Consultez la <xref linkend="menus-standard"/> pour une liste et la description des éléments de menu et les titres standards.</para></listitem>
<listitem><para>(En anglais) Utilisez les règles d'usage des majuscules pour les titres pour tous les éléments de menu et les titres. Consultez la <xref linkend="layout-capitalization"/> pour plus d'informations.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="language-errors">
<title>Messages d'avertissement et d'erreur</title>
<para>Un bon message d'avertissement ou d'erreur contient deux éléments :</para>
<orderedlist>
<listitem><para>une brève description du problème,</para></listitem>
<listitem><para>une liste de moyens pour résoudre le problème.</para></listitem>
</orderedlist>
<para>Ces deux éléments doivent être écrits dans un langage non technique, sans jargon, à moins que le public ciblé ne soit particulièrement versé dans la technique.</para>
<para>Si votre application en sait suffisamment sur le problème pour être capable de donner toutes ces informations à l'utilisateur, elle sera souvent capable de corriger le problème elle-même lorsque l'utilisateur aura décidé quel moyen d'action il veut employer. Par exemple, si le problème est un manque de mémoire, dites à l'utilisateur quelle application actuellement en cours prend le plus de mémoire et fournissez lui un bouton pour la terminer (ne proposez pas de lancer un gestionnaire graphique des processus en cours, car, la plupart des utilisateurs ne devrait jamais en voir !).</para>
<para>Consultez la <xref linkend="windows-alert"/> pour avoir plus de détails sur l'écriture et la présentation des erreurs, avertissements et alertes informatives.</para>
</sect1>
<sect1 id="language-help">
<title>Aide en ligne</title>
<para>L'écriture d'une aide en ligne est une tâche spécialisée et n'est par conséquent pas détaillée ici. Référez-vous au <ulink url="http://developer.gnome.org/documents/gdp-style-guide/index.html">Guide stylistique de la documentation GNOME</ulink> pour des conseils sur l'écriture d'une documentation claire, cohérente et utile pour votre application.</para>
</sect1>
</chapter>
|